Землякам-белорусам
Петрусь Бровка
Перевёл с белорусского Н. Рыленков.
Расскажу вам, друзья, и далёким, и близким, Про тоску, что гнездо в моём сердце свила. Вспоминаются мне перелески под Минском, Где калина над юностью нашей цвела. На привале, досуг коротая недлинный, Мы услышим в тот час, когда запад погас, Как в выси пролетает косяк журавлиный, Он на родину вести уносит от нас Крякнуть хочется вслед: «Журавли, расскажите Вы в родной стороне, что придём мы назад, Что тропинка нам каждая памятна в жите, Каждый холм на погосте, где предки лежат. Есть одна у пеня с малолетства примета — Дом мой — там, где гудит, словно колокол, бор. Даже зренье утратив, пройду хоть полсвета, Но найду его. как находил до сих пор. Быть в разлуке мне долго пришлось с ним, ну, что же, И теперь мне, как прежде, он дорог и мил. Слышу, вербы зовут меня на раздорожье, Луг шумит, где я первый прокос проходил. Я надежду в душе никогда не утрачу, Что увижу опять свой родной уголок. Пруд, в который бросал я венки наудачу, Речку, где колыхался мой детский челнок. Боевого поста своего не покину, Пока ворог не изгнан за милый предел. Сын растёт у меня, и обязан я сыну Всё сполна передать, чем я прежде владел. Небо родины, звёзд златотканых узоры, Беспокойные волны широкой Двины И поля, и леса, и луга, и озёра, И криницы, где все наши думы видны. Верю я, земляки, завладеем мы снова Всем, что видится нам. словно сон наяву, Клён, что вырос под окнами дома родного, Золотую над нами раскинет листву. Пусть в разлуке нам тяжко, но мы не заплачем, Нет, мы станем громить беспощадней врага, Чтоб, за ним по следам поспешая горячим, Нам родные увидеть скорей берега. Перевяжем горячие раны на теле, Смоем пыль и усталость росой ледяной И с друзьями, пока просыхают шинели, Ради праздника чаркой пройдёмся одной. Все приложатся к ней — пехотинцы, танкисты И старик-партизан, смерть встречавший не раз. Пусть, родившийся тут же, споют цимбалисты Сказ о том, как недоля покинула нас.
1943
// «Известия» № 49 (8042) от 28.02.1943 г. [2]
Добавил: Олег Рубецкий
Бровка Петрусь
Драматург

Журналист

Переводчик

Поэт

Прозаик

Публицист

Бровка, Пётр Устинович
* 25.06.1905 Путилковичи, Борисовский уезд, Минская губерния, Российская империя
24.03.1980 Минск, Белорусская ССР, СССР
Белорусский советский писатель, поэт и переводчик, драматург, публицист. Народный поэт БССР (1962). Академик АН БССР (1966). Лауреат Ленинской (1962) и двух Сталинских премий (1947, 1951). Депутат ВС СССР с 1956 года. Член ВКП(б) с 1940 года.
Родился в крестьянской семье (9 детей). Отец — Устин Адамович. Мать — Алёна Степановна. Окончил церковно-приходскую школу в Лепеле.

В 1918–1924 годах работал переписчиком, делопроизводителем и счетоводом. В 1925–1927 годах был завотделом Окружкома комсомола в Полоцке. В 1927–1928 годах — ответственным секретарём редакции газеты «Чырвоная Полаччына».

Окончил педагогический факультет БГУ (1928–1931).

Литературной деятельностью занимался с 1926 года. Дебютировал в газете «Чырвоная Полаччына» и в литературном альманахе «Наддзвінне».

С 1928 года — в литературном объединении «Маладняк», позже в Белорусской ассоциации пролетарских писателей (БелАПП).

В 1941–1942 году служил в РККА, работал во фронтовой и партизанской печати. В 1943–1945 годах был ответственным секретарём СП БССР, в 1948–1967 годы — председателем Правления СП БССР.

В 1945–1948 годы — главный редактор литературного журнала «Полымя». В 1967–1980 годы — главный редактор Белорусской советской энциклопедии (ныне — «Белорусская Энциклопедия имени П. Бровки»).

Опубликовал ряд книг стихов и поэм: «К родным берегам», «Избранные стихи и поэмы» (1934), «Приход героя» (1935), «Весна родины» (1937), «Путями боровыми» (1940). Подвиг народа, его мужество и стойкость Бровка отразил в лиро-эпических поэмах «Беларусь» (1943), «Поэма про Смолячкова» (1942), стихах «Будем сеять, белорусы!», «Кастусь Калиновский», «Надя-Надейка», «Могила бойца». Поэмы «Ясный Кут», «Полонянка» (1945), «Хлеб» (1946), стихи «Парк Победы», «Смерть героя», «Кузнец» отмечены тонким лиризмом, ярким национальным колоритом.

В 1957 году написал роман «Когда сливаются реки», посвящённый строительству ГЭС на границе трёх республик, дружбе белорусов, литовцев и латышей.

Переводил на белорусский язык произведения Т. Шевченко, В. Маяковского, П. Тычины, М. Бажана, А. Твардовского, М. Исаковского, А. Прокофьева, В. Броневского, Дж. Байрона.