ПРОЦЕССЫ
Русский
English
Français
Deutsch
Синхрон
27
День | Day | Journée | Tag
4 января / / / 1946
Пятница | | |
Утреннее заседание Morning Session Audience du matin fVormittagssitzung
{1}

Эймен: Я хочу вызвать в качестве свидетеля обвинения Вальтера Шелленберга.

{1}

COL. AMEN : I would like to call as a witness for the Prosecution Walter Schellenberg.

{1}

COLONEL AMEN: J’aimerais appeler comme témoin à charge Walter Schellenberg.

{1}

OBERST AMEN: Ich möchte als Zeugen für die Anklagevertretung Walter Schellenberg aufrufen.

[Свидетель Шелленберг занял место свидетеля]
[The witness, Schellenberg, took the stand.]
(Le témoin Schellenberg est introduit.)
[Der Zeuge betritt den Zeugenstand.]
{2}

Председатель: Ваше имя Вальтер Шелленберг?

{2}

THE PRESIDENT: Is your name Walter Schellenberg?

{2}

LE PRÉSIDENT: Votre nom est-il bien Walter Schellenberg ?

{2}

VORSITZENDER: Heißen Sie Walter Schellenberg?

{3}

Шелленберг: Моё имя Вальтер Шелленберг.

{3}

WALTER SCHELLENBERG(Witness): My name is Walter Schellenberg.

{3}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je m’appelle Walter Schellenberg.

{3}

ZEUGE WALTER SCHELLENBERG : Ich heiße Walter Schellenberg.

{4}

Председатель: Повторите следующую присягу: «Я клянусь господом — всемогущим и всевидящим — что я говорю чистую правду — и не добавлю и не утаю ничего.

{4}

THE PRESIDENT: Will you take this oath: "I swear by God- the Almighty and Omniscient-that I will speak the pure truth-and will withhold and add nothing."

{4}

LE PRÉSIDENT: Voulez-vous répéter ce serment : « Je jure devant Dieu tout-puissant et omniscient de dire toute la vérité, de ne celer ni n’ajouter rien. »

{4}

VORSITZENDER: Wollen Sie den folgenden Eid schwören: Ich schwöre bei Gott dem Allmächtigen und Allwissenden, daß ich die reine Wahrheit sagen, nichts verschweigen und nichts hinzusetzen werde.

[Свидетель повторил присягу]
[The witness repeated the oath.]
(Le témoin répète le serment.)
[Der Zeuge spricht die Eidesformel nach.]
{5}

Эймен: Говорите медленнее и делайте паузу между вопросами и ответами.

Где вы родились?

{5}

COL. AMEN : Speak slowly and pause between the questions and the answers.

Where were you born?

{5}

COLONEL AMEN: Voulez-vous parler lentement et laisser un temps entre les questions et les réponses. Où êtes-vous né ?

{5}

OBERST AMEN: Sprechen Sie langsam und machen Sie zwischen den Fragen und Antworten Pausen. Wo sind Sie geboren?

{6}

Шелленберг: В Саарбрюкене.

{6}

SCHELLENBERG: In Saarbrucken.

{6}

TÉMOIN SCHELLENBERG: À Sarrebruck.

{6}

SCHELLENBERG: In Saarbrücken.

{7}

Эймен: Сколько вам лет?

{7}

COL. AMEN : How old are you?

{7}

COLONEL AMEN: Quel âge avez-vous ?

OBERST AMEN: Wie alt sind Sie?

{8}

Шелленберг: Тридцать пять лет.

{8}

SCHELLENBERG: Thirty-five years.

{8}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Trente-cinq ans.

{7}

SCHELLENBERG: 35 Jahre.

{9}

Эймен: Вы являлись членом НСДАП?

{9}

COL. AMEN : You were a member of the NSDAP?

{9}

COLONEL AMEN: Vous étiez membre de la NSDAP ?

{8}

OBERST AMEN: Waren Sie Mitglied der NSDAP?

{10}

Шелленберг: Да.

{10}

SCHELLENBERG: Yes.

{10}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Oui.

{9}

SCHELLENBERG: Jawohl.

{11}

Эймен: Также СС?

{11}

COL. AMEN : And of the SS?

{11}

COLONEL AMEN: Et des SS ?

{10}

OBERST AMEN: Und der SS?

{12}

Шелленберг: Да, также СС?

{12}

SCHELLENBERG: Yes; the SS also.

{12}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Oui, des SS aussi.

{11}

SCHELLENBERG: Ja, auch der SS.

{13}

Эймен: И Ваффен-СС?

{13}

COL. AMEN : And of the Waffen-SS?

{13}

COLONEL AMEN: Et des Waffen SS ?

{12}

OBERST AMEN: Und der Waffen-SS?

{14}

Шелленберг: И Ваффен-СС.

{14}

SCHELLENBERG: And the Waffen-SS.

{14}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Et des Waffen SS également.

{13}

SCHELLENBERG: Auch der Waffen-SS.

{15}

Эймен: И СД?

{15}

COL. AMEN : And the SD?

{15}

COLONEL AMEN: Et du SD ?

{14}

OBERST AMEN: Und des SD?

{16}

Шелленберг: И СД.

{16}

SCHELLENBERG: And the SD.

{16}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Et du SD.

{15}

SCHELLENBERG: Und des SD.

{17}

Эймен: Какой была высшая должность которую вы занимали?

{17}

COL. AMEN : What was the highest office you held?

{17}

COLONEL AMEN: Quel était le poste le plus élevé que vous ayez occupé ?

{16}

OBERST AMEN: Welches war der höchste Rang, den Sie innehatten?

{18}

Шелленберг: Высшую должность которую я занимал в СС была бригадефюрер СС и генерал-майор Ваффен-СС.

{18}

SCHELLENBERG: The highest rank I held was that of SS Brigadefuehrer in the SS, and of major general in the Waffen-SS.

{18}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Le rang le plus élevé que j’ai eu était celui de SS Brigadeführer dans les SS et de Generalmajor de Waffen SS.

{17}

SCHELLENBERG: Der höchste Rang, den ich in der SS innehatte, war SS-Brigadeführer, und in der Waffen-SS Generalmajor der Waffen-SS.

{19}

Эймен: Вы являлись начальником управления VI?

{19}

COL. AMEN : You were Chief of Amt VI?

{19}

COLONEL AMEN: Vous étiez chef de l’Amt VI ?

{18}

OBERST AMEN: Waren Sie Chef des Amtes VI?

{20}

Шелленберг: Я был начальником управления VI и военного.

{20}

SCHELLENBERG: I was Chief of Amt VI and Military.

{20}

TÉMOIN SCHELLENBERG: J’étais chef de l’Amt VI et du bureau militaire.

{19}

SCHELLENBERG: Ich war Chef des Amtes VI und Mil.

{21}

Эймен: Какое время?

{21}

COL. AMEN : During what period of time?

374

{21}

COLONEL AMEN: Pendant combien de temps ?

{20}

OBERST AMEN: Während welchen Zeitraums?

{22}

Шелленберг: Я стал заместителем начальника управления VI в июле 1941 и окончательное утверждение меня начальником было в июне 1942.

{22}

SCHELLENBERG: I was made Deputy Chief of Amt VI in July 1941, and the final confirmation of my appointment as Chief was in June of 1942.

{22}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je fus nommé chef intermédiaire de l’Amt VI en juillet 1941, et titularisé en juin 1942.

{21}

SCHELLENBERG: Ich wurde stellvertretender Amtschef VI im Juli 1941 und im Juni 1942 endgültig als solcher bestätigt.

{23}

Эймен: Коротко назовите функции управления VI РСХА.

{23}

COL. AMEN : State briefly the functions of Amt VI of the RSHA.

{23}

COLONEL AMEN: Décrivez brièvement les fonctions de l’Amt VI du RSHA.

{22}

OBERST AMEN: Erklären Sie kurz die Funktionen des Amtes VI des RSHA.

{24}

Шелленберг: Управление VI являлось политической секретной службой Рейха и в основном работало в зарубежных странах.

{24}

SCHELLENBERG: Amt VI was the political secret service of the Reich and worked principally in foreign countries.

{24}

TÉMOIN SCHELLENBERG: L’Amt VI était le service secret politique du Reich et travaillait en principe à l’étranger.

{23}

SCHELLENBERG: Das Amt VI war der politische Geheimdienst des Reiches und arbeitete grundsätzlich im Ausland.

{25}

Эймен: Вам известно о соглашении между ОКВ, ОКХ и РСХА об использовании айнзацгрупп и айнзацкоманд в русской кампании?

{25}

COL. AMEN : Do you know of an agreement between OKW, OKH, and the RSHA concerning the use of Einsatz groups and Einsatzkommandos in the Russian campaign?

{25}

COLONEL AMEN: Avez-vous connaissance d’un accord entre l’OKW, l’OKH et le RSHA, concernant l’utilisation des Einsatzgruppen et Einsatzkommandos dans la campagne de Russie ?

{24}

OBERST AMEN: Wissen Sie etwas über ein Übereinkommen zwischen dem OKW, OKH, und dem RSHA, betreffend den Einsatz von Einsatzgruppen und des Einsatzkommandos im russischen Feldzug?

{26}

Шелленберг: В конце мая 1941 прошли совещания между главой полиции безопасности и генерал-квартирмейстером, генералом Вагнером.

{26}

SCHELLENBERG: At the end of May 1941 conferences took place between the then head of the Security Police and the Quartermaster General, General Wagner.

{26}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Fin mai 1941, des entretiens eurent lieu entre le chef de la Police de sûreté et le général Wagner, quartier-maître général.

{25}

SCHELLENBERG: Ende Mai 1941 fanden Verhandlungen statt zwischen dem damaligen Chef der Sicherheitspolizei und dem Generalquartiermeister Wagner, General Wagner.

{27}

Эймен: И кем?

{27}

COL. AMEN : And who?

{27}

COLONEL AMEN: Et qui ?

{26}

OBERST AMEN: Und wem?

{28}

Шелленберг: Генерал-квартирмейстером армии, генералом Вагнером.

{28}

SCHELLENBERG: The Quartermaster General of the Army, General Wagner.

{28}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Le quartier-maître général de l’armée de terre, le général Wagner.

{27}

SCHELLENBERG: Dem Generalquartiermeister des Heeres, General Wagner.

{29}

Эймен: Вы лично присутствовали на этих совещаниях?

{29}

COL. AMEN : Did you personally attend those conferences?

{29}

COLONEL AMEN: Avez-vous personnellement assisté à ces conférences ?

{28}

OBERST AMEN: Waren Sie bei den Besprechungen persönlich zugegen?

{30}

Шелленберг: Я вёл протокол заключительных совещаний.

{30}

SCHELLENBERG: I kept the minutes of the final conferences.

{30}

TÉMOIN SCHELLENBERG: J’ai rédigé le procès-verbal de la conférence finale.

{29}

SCHELLENBERG: Ich war bei der Abschlußbesprechung als Protokollführer persönlich zugegen.

{31}

Эймен: Вы назовёте нам имена всех лиц присутствовавших во время переговоров?

{31}

COL. AMEN : Have you given us the names of all persons present during those negotiations?

{31}

COLONEL AMEN: Nous avez-vous donné les noms de toutes les personnes présentes à ces conférences ?

{30}

OBERST AMEN: Haben Sie uns die Namen aller bei den Verhandlungen anwesenden Personen angegeben?

{32}

Шелленберг: Переговоры в основном велись между обергруппенфюрером Гейдрихом, который тогда являлся начальником полиции безопасности и СД и генерал-квартимейстером армии.

{32}

SCHELLENBERG: The negotiations took place principally between Obergruppenfuehrer Heydrich, who was then the Chief of the Security Police and the SD, and the Quartermaster General of the Army.

{32}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Ces entretiens eurent lieu principalement entre l’Obergruppenführer Heydrich, alors chef de la Police de sûreté et du SD, et le quartier-maître général de l’Armée.

{31}

SCHELLENBERG: Diese Verhandlungen waren grundsätzlich zwischen dem Obergruppenführer Heydrich, dem damaligen Chef der Sicherheitspolizei und des SD, und dem Generalquartiermeister des Heeres.

{33}

Эймен: Кто-либо ещё присутствовал на этих переговорах?

{33}

COL. AMEN : Was anyone else present during any of the negotiations?

{33}

COLONEL AMEN: D’autres personnalités assistèrent-elles à ces négociations ?

{32}

OBERST AMEN: Waren irgendwelche andere Personen während irgendeiner dieser Verhandlungen zugegen?

{34}

Шелленберг: Не во время самих переговоров, а позже встречались другие лица.

{34}

SCHELLENBERG: Not during the negotiations themselves, but at a later meeting other persons took part.

{34}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Pendant les négociations, non, mais d’autres personnes prirent part à une réunion, plus tard.

{33}

SCHELLENBERG: Während der Verhandlung selbst nicht, später an einer Tagung waren andere Personen beteiligt.

{35}

Эймен: И эти переговоры привели к подписанию соглашения?

{35}

COL. AMEN : And did those negotiations result in the signing of an agreement?

{35}

COLONEL AMEN: Et ces négociations eurent-elles pour résultat la signature d’un accord ?

{34}

OBERST AMEN: Hatten diese Verhandlungen das Ergebnis, daß ein Übereinkommen unterzeichnet wurde?

{36}

Шелленберг: Было заключено письменное соглашение.

{36}

SCHELLENBERG: A written agreement was concluded.

{36}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Un accord écrit fut conclu.

{35}

SCHELLENBERG: Es wurde eine Vereinbarung schriftlich abgeschlossen.

{37}

Эймен: Соглашение заключалось при вас?

{37}

COL. AMEN : Were you there when the written agreement was signed?

{37}

COLONEL AMEN: Étiez-vous présent à la signature de cet accord ?

{36}

OBERST AMEN: Waren Sie bei der Unterschrift dieser schriftlichen Vereinbarung zugegen?

{38}

Шелленберг: Я вёл протокол и видел как господа подписывали.

{38}

SCHELLENBERG: I kept the minutes and I saw both gentlemen sign.

{38}

TÉMOIN SCHELLENBERG: J’étais présent puisque j’ai rédigé le procès-verbal et j’ai vu signer ces deux personnes.

{37}

SCHELLENBERG: Ich war als Protokollführer zugegen und habe gesehen, wie beide Herren unterzeichnet haben.

{39}

Эймен: Кто подписывал соглашение?

{39}

COL. AMEN : By whom was this agreement signed?

{39}

COLONEL AMEN: Par qui fut signé cet accord ?

{38}

OBERST AMEN: Von wem wurde diese Vereinbarung unterzeichnet?

{40}

Шелленберг: Оно подписывалось тогдашним начальником полиции безопасности, обергруппенфюрером СС Гейдрихом и генерал-квартирмейстером, генералом Вагнером.

{40}

SCHELLENBERG: It was signed by the then Chief of the Security Police, SS Obergruppenfuehrer Heydrich, and the Quartermaster General of the Army, General Wagner.

{40}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Il fut signé par le chef de la Sicherheitspolizei, à l’époque le SS Gruppenführer Heydrich, et par le général Wagner, quartier-maître général de l’armée de terre.

{39}

SCHELLENBERG: Sie wurde unterzeichnet von dem damaligen Chef der Sicherheitspolizei, SS-Gruppenführer Heydrich, und dem Generalquartiermeister des Heeres, General Wagner.

{41}

Эймен: Вам известно где сейчас оригинал соглашения или какая-нибудь его копия?

{41}

COL. AMEN : Do you know where the original agreement, or any copy thereof, is located today?

{41}

COLONEL AMEN: Savez-vous où se trouve aujourd’hui l’original de cet accord, ou une copie ?

{40}

OBERST AMEN: Wissen Sie, wo das Originaldokument oder eine Abschrift desselben heute vorhanden ist?

{42}

Шелленберг: Нет, я не могу это сказать. Я ничего не знаю об этом.

{42}

SCHELLENBERG: No, that I cannot say. I know nothing about that.

375

{42}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Non, je ne peux pas le dire, je n’en sais absolument rien.

{41}

SCHELLENBERG: Nein, das kann ich nicht sagen, ich weiß darüber nichts.

{43}

Эймен: Но вы знакомы с содержанием письменного соглашения?

{43}

COL. AMEN : But you are familiar with the contents of that written agreement?

{43}

COLONEL AMEN: Mais vous connaissez le contenu de cet accord écrit ?

{42}

OBERST AMEN: Aber Sie sind doch mit dem Inhalt dieser schriftlichen Vereinbarung vertraut?

{44}

Шелленберг: Да, по большей части я его помню.

{44}

SCHELLENBERG: Yes; for the most part I recall that.

{44}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Oui, je peux me souvenir de l’essentiel.

{43}

SCHELLENBERG: Ja, ich kann mich an den größten Teil erinnern.

{45}

Эймен: По вашим сведениям и воспоминаниям, пожалуйста расскажите трибуналу о том, что именно содержалось в письменном соглашении.

{45}

COL. AMEN : To the best of your knowledge and recollection, please tell the Tribunal exactly what was contained in that written agreement.

{45}

COLONEL AMEN: Autant que vous vous en souveniez, pouvez-vous dire exactement au Tribunal ce que contenait cet accord écrit ?

{44}

OBERST AMEN: Erzählen Sie dem Gerichtshof nach bestem Wissen genau, was in dieser schriftlichen Vereinbarung enthalten war.

{46}

Шелленберг: Первая часть соглашения начиналась с цитаты основного приказа фюрера. Он гласил в вводной части нечто следующее: В целях обеспечения безопасности боевых частей в русской кампании которая ожидается, следует использовать все средства для поддержания безопасности и охраны тыла. Исходя из данного соображения всеми средствами должно быть сломлено всякое сопротивление. В целях поддержки боевых частей армии, полиция безопасности и служба безопасности также призвана к выполнению данной задачи.

Если я правильно помню, особым примером того, что следовало охранять была безопасность так называемых крупных путей снабжения, также названных «Rollbahnen».

{46}

SCHELLENBERG: The first part of this agreement began with the quotation of a basic decree by the Fuehrer. It read in the introductory clause somewhat as follows:

For the safety of the fighting troops in the Russian campaign that is now expected to start, all means are to be used to keep the rear safe and protected. On the basis of this consideration every means is to be used to break any resistance. In order to support the fighting units of the Army, the Security Police and the Security Service are also to be called in for this task.

If I remember correctly, as a special example of something to be protected, the safeguarding of the so-called great routes of supply, also caned "Rollbahnen," was mentioned.

{46}

TÉMOIN SCHELLENBERG: La première partie de cet accord commençait par la notification d’un ordre de base du Führer. Il y était dit à peu près ce qui suit :

« Pour assurer la sécurité des troupes combattantes dans la campagne que nous allons entreprendre en Russie, il faut tout mettre en jeu pour garantir les arrières. Il ressort de cette décision que toute résistance doit être brisée, par n’importe quel moyen. Pour soutenir les troupes combattantes, la Police de sûreté et le SD devront participer à ces mesures. »

Si je me souviens bien, on donna comme exemple précis d’objectifs la protection des routes stratégiques importantes pour le ravitaillement qu’on appelait « Rollbahnen ».

{45}

SCHELLENBERG: Der erste Teil dieser Vereinbarung begann mit der Anführung eines grundsätzlichen Führerbefehls. Er lautete ungefähr in der Erläuterung folgendermaßen:

Zur Sicherung der kämpfenden Truppen bei dem bevorstehenden Rußlandfeldzug soll mit allen Mitteln der Rücken freigehalten werden. Aus dieser Überlegung heraus sei jeder Widerstand mit jedem Mittel zu brechen. Zur Unterstützung des Kampfverbandes des Heeres sei zu dieser Aufgabe auch die Sicherheitspolizei und der SD heranzuziehen.

Wenn ich mich recht erinnere, wurde als ein besonderes Beispiel eines Sicherungsobjekts die Sicherung der sogenannten großen Nachschubstraßen, auch Rollbahnen genannt, erwähnt.

{47}

Эймен: Вы помните, что-либо ещё в этом соглашении?

{47}

COL. AMEN : Do you recall anything else contained in that agreement?

{47}

COLONEL AMEN: Vous souvenez-vous d’autres stipulations de cet accord ?

{46}

OBERST AMEN: Erinnern Sie sich an irgendwelche andere Dinge, die in dieser Vereinbarung enthalten waren?

{48}

Шелленберг: Во второй части данного соглашения упоминалась организация групп армий.

{48}

SCHELLENBERG: In the second part of this agreement the organization of the army groups was mentioned.

{48}

TÉMOIN SCHELLENBERG: La seconde partie de cet accord traitait de l’organisation des groupes d’armées…

{47}

SCHELLENBERG: Im zweiten Teil der Vereinbarung wurde die Organisation der Heeresgruppen angeführt...

{49}

Эймен: И что говорилось о ней?

{49}

COL. AMEN : And what was said about that?

{49}

COLONEL AMEN: Que disait-on à ce sujet ?

{48}

OBERST AMEN: Was wurde darüber gesagt?

{50}

Шелленберг: И соответствующая организация айнзацгрупп и айнзацкоманд полиции безопасности и СД. Упоминались четыре разных сектора.

Я помню следующее: во-первых, фронтовой район, во-вторых оперативная зона — она также подразделялась на район группы армий и тыловой район группы армий; в-третьих, тыловой район армии; в-четвёртых, район где должна была создаваться гражданская администрация (рейхскомиссариат).

В этих различных районах, разделение подчинения и командования чётко разделялись. Во фронтовых районах или районах боевых действий, айнзацкоманды полиции безопасности и СД тактически и оперативно находились под командованием армии; то есть, они полностью находились под командованием армии.

В оперативных зонах существовало только оперативное и тоже самое должно было применятся в тыловом районе армии. В зоне, предназначенной для гражданской администрации (рейхскомиссариата) применялись такие же условия как на территории Рейха.

В третьей части разъяснялось, что означаю тактическое и оперативное, или даже подробно разъяснялась концепция «оперативного». Под «оперативным» понималось подчинение подразделениям армии в отношении дисциплины и снабжения. Специально упоминался тот факт, что оперативное подчинение также включало всё снабжение — в особенности бензин, продовольствие и предоставление технических средств передачи информации.

{50}

SCHELLENBERG: And the corresponding organization of the Einsatz groups and the Einsatzkommandos of the Security Police and the SD. Four different sectors were mentioned.>

I remember the following: First, the front area; second, the operational zone-it was also -divided into an army group area and a rear army group area; third, the rear army area; and fourth, the area where the civil administration (Reichskommissariat) was to be set up.

In these different areas, the division of subordination and command was clearly defined. In the front areas or fighting areas, the Einsatzkommandos of the Security Police and the SD were tactically and operationally under the command of the Army; that is, they were completely under the command of the Army.

In the operational zones only operational subordination should apply and this same rule should apply in the rear army area. In the zone intended for the civil administration (Reichskommissariat) the same conditions of subordination and command were to apply as in Reich territory.

In a third part it was explained what was meant by tactical-and operational, or rather only the concept "operational" was explained 376in detail By "operational" was meant the subordination to the branches of the Army in respect to discipline and supplies. Special mention was made of the fact that the operational subordination also included all supplies especially supplies of gasoline, food, and the making available of technical routes for the transmission of intelligence.

{50}

TÉMOIN SCHELLENBERG: … et de l’organisation correspondante des Einsatzkommandos et des Einsatzgruppen de la Police de sûreté et du SD. On distinguait quatre zones différentes. Je me souviens qu’elles étaient les suivantes : 1° La zone du front ; 2° La zone des opérations, subdivisée en une zone des armées et une zone des arrières ; 3° La zone des arrières de l’armée de terre ; 4° La zone d’administration civile, groupant les commissariats du Reich.

Pour ces différentes zones, on régla d’une façon précise les questions de hiérarchie et de commandement. Dans la zone du front ou la zone de combat, les Einsatzkommandos de la Police de sûreté et du SD dépendaient de l’Armée du point de vue tactique et service, c’est-à-dire qu’ils étaient complètement sous les ordres de l’Armée.

Dans les zones d’opération, ils ne dépendaient de l’Armée que pour les questions de service. Il en était de même pour la zone des arrières de l’armée de terre. Dans les zones d’administration civile prévues (commissariats du Reich), on devait appliquer au point de vue du commandement et de la hiérarchie, les mêmes règles que sur le territoire du Reich.

Dans une troisième partie de cet accord, il était dit ce qu’il fallait entendre par « tactique » et « service », ou, plus exactement, seul le mot de « service » était expliqué en détail.

On entendait par « service » ce qui touchait à la subordination aux organismes de l’Armée pour la discipline et le ravitaillement. Il était indiqué dans une mention spéciale que cette subordination de service concernait toutes les questions de ravitaillement, surtout le ravitaillement en essence et en vivres, et la disposition des moyens de transmission.

{49}

SCHELLENBERG:... und dementsprechend der Aufbau der Einsatzgruppen und Einsatzkommandos der Sicherheitspolizei und des SD. Es wurden vier verschiedene Raumabschnitte unterschieden. Ich erinnere mich folgender: Erstens das Frontgebiet, zweitens das Operationsgebiet. Es gliederte sich auf in ein Armeegebiet und ein rückwärtiges Armeegebiet. Drittens das rückwärtige Heeresgebiet, viertens die Gebiete der einzurichtenden Zivilverwaltungen, Reichskommissariate.

Für diese verschiedenen Räume wurden die Unterstellungs- und Befehlsverhältnisse genau festgelegt. In den Front- oder Gefechtsgebieten waren die Einsatzkommandos der Sicherheitspolizei und des SD taktisch und truppendienstlich, das heißt also völlig der Befehlsgewalt des Heeres unterstellt.

In den Operationsgebieten sollte nur die truppendienstliche Unterstellung gelten, desgleichen diese Regelung im rückwärtigen Heeresgebiet. In den vorgesehenen Gebieten der Zivilverwaltung, Reichskommissariate, sollten die gleichen Befehls- und Unterstellungsverhältnisse gelten wie im Reichsgebiet.

Im dritten Teil war dann erläutert, was unter taktisch und truppendienstlich zu verstehen sei, das heißt: es wurde im einzelnen nur der Begriff truppendienstlich erläutert.

Man verstand darunter die disziplinäre und versorgungsmäßige Unterstellung unter die Teile des Heeres. Besondere Erwähnung fand noch die Hervorhebung, daß die truppendienstliche Unterstellung auch die gesamte Versorgung, vor allem mit Benzin, Ernährung und die Zurverfügungstellung der technischen Nachrichtenübermittlungswege einbegreife.

{51}

Эймен: Вы рассказали нам всё, что вспомнили об этом соглашении?

{51}

COL. AMEN : Have you now told us everything which you recall about that agreement?

{51}

COLONEL AMEN: Vous avez dit maintenant tout ce dont vous vous souvenez sur cet accord ?

{50}

OBERST AMEN: Haben Sie uns nunmehr alles gesagt, dessen Sie sich in Bezug auf diese Vereinbarung erinnern können?

{52}

Шелленберг: Да, я не помню чего-либо другого в этом соглашении.

{52}

SCHELLENBERG: Yes; I cannot remember anything else contained in the agreement.

{52}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Oui, je ne puis rien me rappeler d’autre sur le contenu de cet accord.

{51}

SCHELLENBERG: Ja! Mehr kann ich mich nicht erinnern, daß diese Vereinbarung enthalten hat.

{53}

Эймен: С позволения ваших честей это всё.

{53}

COL. AMEN : If Your Honor pleases, that is all.

{53}

COLONEL AMEN: Monsieur le Président, c’est tout.

{52}

OBERST AMEN: Herr Vorsitzender, das ist alles.

{54}

Председатель: Английское обвинение имеет вопросы?

{54}

THE PRESIDENT: Does the English Prosecution have any questions to ask?

{54}

LE PRÉSIDENT: Le Ministère Public anglais a-t-il quelque question à poser ?

{53}

VORSITZENDER: Hat die englische Anklagevertretung irgendwelche Fragen zu stellen?

{55}

Максвелл-Файф: Нет.

{55}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: (Deputy Chief Prosecutor for the United Kingdom): No.

{55}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE (Procureur Général adjoint britannique)Non.

{54}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE STELLVERTRETENDER HAUPTANKLÄGER FÜR DAS VEREINIGTE KöNIGREICH: Nein.

{56}

Председатель: Русское обвинение имеет вопросы?

{56}

THE PRESIDENT: Does the Russian Prosecution have any questions to ask?

{56}

LE PRÉSIDENT: Le Ministère Public soviétique a-t-il quelque question à poser ?

{55}

VORSITZENDER: Hat der russische Anklagevertreter irgendwelche Fragen zu stellen?

{57}

Покровский: Нет.

{57}

THE COL.POKROVSKY : No.

{57}

COLONEL POKROVSKY: Non.

{56}

OBERST POKROWSKY: Nein.

{58}

Председатель: Французское обвинение имеет вопросы?

{58}

THE PRESIDENT: Does the French Prosecution have any questions to ask?

{58}

LE PRÉSIDENT: Le Ministère Public français a-t-il quelque question à poser ?

{57}

VORSITZENDER: Hat der französische Anklagevertreter irgendwelche Fragen zu stellen?

[Ответа не последовало]
[There was no response.]
(Pas de réponse.)
[Keine Antwort.]
{59}

Председатель: Защитники подсудимых желают задать какие-либо вопросы?

{59}

THE PRESIDENT: Do the defendants' counsel wish to ask any questions?

{59}

LE PRÉSIDENT: Les avocats désirent-ils poser des questions ?

{58}

VORSITZENDER: Wollen die Verteidiger irgendwelche Fragen stellen?

{60}

Кауффман: Верно то, что доктор Кальтенбруннер являлся вашим начальником?

{60}

DR. KAUFFMANN : Is it correct that Dr. Kaltenbrunner was your superior?

{60}

Dr KAUFFMANN: Est-il exact que le Dr Kaltenbrunner ait été votre chef ?

{59}

DR. KAUFFMANN: Ist es richtig, daß Dr. Kaltenbrunner Ihr Vorgesetzter war?

{61}

Шелленберг: Доктор Кальтенбруннер являлся моим вышестоящим начальником.

{61}

SCHELLENBERG: Dr. Kaltenbrunner was my immediate superior.

{61}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Le Dr Kaltenbrunner était mon supérieur immédiat.

{60}

SCHELLENBERG: Dr. Kaltenbrunner war mein unmittelbarer Vorgesetzter.

{62}

Кауффман: С какого времени?

{62}

DR. KAUFFMANN : Until what time?

{62}

Dr KAUFFMANN: Jusqu’à quand ?

{61}

DR. KAUFFMANN: Und bis zu welcher Zeit?

{63}

Шелленберг: С 30 января 1943 до конца.

{63}

SCHELLENBERG: From the 30th of January of 1943 until the end.

{63}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Du 30 janvier 1943 jusqu’à la fin.

{62}

SCHELLENBERG: Vom 30. Januar 1943 bis zum Ende.

{64}

Кауффман: Вам известно его отношение к основным темам национал-социализма, например, обращение с евреями или обращение с церковью?

{64}

DR. KAUFFMANN : Do you know his attitude towards the main themes of National Socialism, for instance, the treatment of the Jews or the treatment of the Church?

{64}

Dr KAUFFMANN: Connaissez-vous ses idées sur les problèmes essentiels du national-socialisme, par exemple, la question du traitement des Juifs, la question des Églises ?

{63}

DR. KAUFFMANN: Kennen Sie seine Einstellung zu wichtigen Lebensfragen des Nationalsozialismus, also zum Beispiel zur Frage der Judenbehandlung oder zur Frage der Kirchenbehandlung?

{65}

Шелленберг: У меня не было случая поговорить с ним об этих проблемах. То, что я знал о нём было результатом моих личных наблюдений.

{65}

SCHELLENBERG: I personally did not have a chance to converse with him on these problems. What I know about him is the result of my own few personal observations.

{65}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je n’ai jamais eu l’occasion de parler avec lui de ces questions. L’image que je peux me faire de lui ne repose que sur des observations personnelles et fragmentaires.

{64}

SCHELLENBERG: Ich habe nie Gelegenheit gehabt, mich über diese Fragen persönlich mit ihm unterhalten zu können. Das, was ich mir subjektiv von ihm als Bild erstellen kann, kann nur geschehen auf Grund einzelner persönlicher Wahrnehmungen.

{66}

Кауффман: Вы видели оригиналы приказов от Кальтенбруннера касавшиеся казни саботажников, заключения людей в концентрационные лагеря и подобном?

{66}

DR. KAUFFMANN : Did you see original orders from Kaltenbrunner dealing with the execution of saboteurs, the confinement of people in concentration camps, and the like?

{66}

Dr KAUFFMANN: Avez-vous vu des ordres personnels de Kaltenbrunner ayant trait à des exécutions de saboteurs, à des incarcérations dans les camps de concentration, etc. ?

{65}

DR. KAUFFMANN: Haben Sie Originalbefehle von Kaltenbrunner gesehen, die sich auf Hinrichtungen von Sabotagetrupps, auf Einweisung in Konzentrationslager und dergleichen bezogen?

{67}

Шелленберг: Нет. Я слышал о том, что он отдавал только устные приказы в отношении этого — команды которые он отдавал начальнику государственной полиции, начальнику управления IV РСХА.

{67}

SCHELLENBERG: No. I heard him give only oral orders in respect to this-commands which he gave to the Chief of the State Police, the Chief of Amt IV of the RSHA.

{67}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Non, je n’ai entendu sur ce point que des ordres oraux qu’il donnait au chef de la Police d’État, le chef de l’Amt IV du RSHA.

{66}

SCHELLENBERG: Nein. Ich habe lediglich mündliche Anordnungen von ihm in dieser Hinsicht gehört, von Befehlen, die er an den Chef der Staatspolizei, den Amtschef IV des Reichssicherheitshauptamtes gegeben hat.

{68}

Кауффман: Кальтенбруннер, когда-либо указывал вам, что согласен с Гиммлером во всём касавшемся концентрационных лагерей и он был лишён всякой исполнительной власти и ему была поручена только СД, в качестве разведывательной службы, и он хотел расширить эту разведывательную службу, чтобы предоставлять критику которой не хватало?

{68}

DR. KAUFFMANN : Did Kaltenbrunner ever indicate to you that he had agreed with Himmler that everything concerning concentration camps and the entire executive power was to be taken away from him and that only the SD, as an intelligence service, was to be entrusted to him and that he wanted to expand this intelligence service in order to supply the criticism that was otherwise lacking?

{68}

Dr KAUFFMANN: Kaltenbrunner a-t-il fait un jour devant vous une allusion quelconque au fait qu’il s’était entendu avec Himmler pour que toutes les tâches relatives aux camps de concentration, les réalisations matérielles, fussent enlevées à sa compétence ; seul le SD lui aurait été confié en tant que service de renseignements ; il l’aurait réorganisé afin de remédier à l’absence de sens critique qui caractérisait les autres services ?

{67}

DR. KAUFFMANN: Hat Ihnen Kaltenbrunner irgendwann einmal eine Andeutung gemacht, er habe mit Himmler verabredet, alles, was sich auf Konzentrationslager beziehe, überhaupt die gesamte Exekutive, solle von ihm weggenommen werden; ihm solle lediglich der SD als Nachrichtendienst anvertraut werden, und er wolle diesen Nachrichtendienst ausbauen, um die sonst fehlende Kritik zu ersetzen?

{69}

Шелленберг: Я никогда не слышал о каких-либо таких соглашениях и я знаю о противоположных фактах.

{69}

SCHELLENBERG: I never heard of any such agreement, and what I found out later to be the facts is to the contrary.

{69}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je n’ai jamais entendu parler d’un tel accord ; les faits dont j’ai été témoin semblent prouver le contraire.

{68}

SCHELLENBERG: Ich habe von einer solchen Vereinbarung nie etwas gehört, und das, was ich an Tatbeständen erfahren habe, spricht das Gegenteil aus.

{70}

Кауффман: Итак, поскольку вы дали отрицательный ответ, я должен задать вам следующий вопрос для того, чтобы выяснить это. О каких фактах вы говорите?

{70}

DR. KAUFFMANN : Now, since you have given a negative answer, I must ask you the following question, in order to make this one point clear: Which facts do you mean?

{70}

Dr KAUFFMANN: Maintenant, puisque vous m’avez répondu de façon négative, je dois vous demander, pour préciser cette question, à quels faits vous faites allusion ?

{69}

DR. KAUFFMANN: Nun muß ich Sie fragen, damit das nun klar ist, nachdem Sie diese Frage im negativen Sinne beantwortet haben: Welche Tatbestände meinen Sie, Herr Zeuge?

{71}

Шелленберг: Например, я говорю, о том факте, что после неохотного согласия рейхсфюрера СС, из-за моего убеждения, не эвакуировать концентрационные лагеря, Кальтенбруннер — связавшись с Гитлером — отменил этот приказ Гиммлера и нарушил своё слово в отношении международных обещаний.

{71}

SCHELLENBERG: I mean, for instance, the fact that after the Reichsfuehrer SS very reluctantly agreed, through my persuasion, not to evacuate the concentration camps, Kaltenbrunner-by getting into direct contact with Hitler-circumvented this order of Himmler's and broke his word in respect to international promises.

{71}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Par exemple, après que j’eus obtenu du Reichsführer avec beaucoup de difficultés que les camps de concentration ne fussent pas évacués, Kaltenbrunner, en contact direct avec Hitler, a passé outre à cet ordre de Himmler et a renié un engagement international.

{70}

SCHELLENBERG: Ich meine zum Beispiel einen Tatbestand, daß nach einer von mir mühselig abgerungenen Zustimmung des Reichsführers-SS, die Konzentrationslager nicht zu evakuieren, Kaltenbrunner in unmittelbarem Kontakt mit Hitler diesen Befehl Himmlers umging und international damit Wortbruch betrieb.

{72}

Кауффман: Существовали какие-либо международные решения в отношении этого — решения которые ссылались на существовавшие законы или решения относящиеся к международным соглашениям?

{72}

DR. KAUFFMANN : Were there any international decisions in respect to this-decisions which referred to existing laws or decisions which referred to international agreements?

{72}

Dr KAUFFMANN: Y avait-il à ce sujet des décisions internationales se rapportant à des lois déjà existantes ou à des accords internationaux ?

{71}

DR. KAUFFMANN: Waren denn internationale Bestimmungen darüber vorhanden, Bestimmungen, die sich auf vorliegende Gesetze beziehen, oder Bestimmungen, die sich auf internationale Vereinbarungen beziehen?

{73}

Шелленберг: Я хочу пояснить, что в результате вмешательства всемирно известных лиц, рейхсфюрер СС пообещал союзным властям не эвакуировать концентрационные лагеря, с учётом общего бедствия, это обещание отвечало интересам прав человека.

{73}

SCHELLENBERG: I would like to explain that, if through the intermediary of internationally known persons, the then Reichsfuehrer SS promised the official Allied authorities not to evacuate the concentration camps, owing to the general distress, this promise was binding according to human rights.

{73}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je voulais dire que si, par l’entremise de certaines personnalités internationales, le Reichsführer SS alors en fonctions avait promis aux autorités officielles alliées que les camps de concentration ne seraient pas évacués en raison de la situation désastreuse, on était lié par cette parole.

{72}

SCHELLENBERG: Ich möchte das so auslegen, daß, wenn über internationale Persönlichkeiten an offizielle alliierte Stellen die bindende Erklärung des damaligen Reichsführers-SS abgegeben wurde, die Konzentrationslager wegen der Notlage nicht zu evakuieren, es eben menschenrechtlich bindend war.

{74}

Кауффман: Что вы подразумеваете под эвакуацией?

{74}

DR. KAUFFMANN : What do you mean by evacuate?

{74}

Dr KAUFFMANN: Que voulez-vous dire par « évacuation » ?

{73}

DR. KAUFFMANN: Was verstehen Sie unter Evakuieren?

{75}

Шелленберг: Произвольная эвакуация лагерей до приближения вражеских войск и их распределение по другим частям Германии пока не оккупированных вражескими войсками.

{75}

SCHELLENBERG: Arbitrarily to evacuate the camps before the approaching enemy troops and to scatter them to other parts of Germany still unoccupied by the enemy troops.

{75}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je veux dire vider les camps de concentration avant l’arrivée des troupes ennemies et les transporter dans des régions de l’Allemagne non encore occupées par les troupes ennemies.

{74}

SCHELLENBERG: Die Lager vor den herannahenden Feindtruppen willkürlich zu evakuieren und nach noch nicht besetzten Teilen Deutschlands zu verzetteln.

{76}

Кауффман: Каким было ваше мнение?

{76}

DR. KAUFFMANN : What was your opinion?

{76}

Dr KAUFFMANN: Quelle était votre opinion personnelle ?

{75}

DR. KAUFFMANN: Und Ihre Meinung war welche?

{77}

Шелленберг: О том, чтобы не было дальнейшей эвакуации, потому что этого не позволяли права человека.

{77}

SCHELLENBERG: That no further evacuation should take place, because human rights simply did not allow it.

{77}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Qu’on ne devait plus évacuer ces camps, car la simple humanité l’interdisait.

{76}

SCHELLENBERG: Daß keine Evakuierung mehr stattfinden dürfte, weil es einfach menschenrechtlich nicht erträglich war.

{78}

Кауффман: О том, чтобы лагеря сдавали наступающему противнику?

{78}

DR. KAUFFMANN : That the camps should therefore be surrendered to the approaching enemy?

{78}

Dr KAUFFMANN: Que les camps devraient par conséquent être remis à l’ennemi qui approchait ?

{77}

DR. KAUFFMANN: Daß also die Lager dem herankommenden Feind übergeben werden sollten?

{79}

Шелленберг: Да.

{79}

SCHELLENBERG: Yes.

{79}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Oui.

{78}

SCHELLENBERG: Jawohl.

{80}

Кауффман: Вам известно, что ваша деятельность также могла причинить страдания многим людям, людям per se невиновным?

{80}

DR. KAUFFMANN : Did you know that your activity, too, could bring suffering to many people, to people who were per se innocent?

{80}

Dr KAUFFMANN: Saviez-vous que votre activité pouvait également contribuer à faire du mal à beaucoup d’êtres innocents ?

{79}

DR. KAUFFMANN: War Ihnen bekannt, daß auch Ihre Tätigkeit dazu beitragen konnte, sehr vielen Menschen Leid zuzufügen, die an sich ja schuldlos waren?

{81}

Шелленберг: Я не понял вопрос. Пожалуйста вы повторите его?

{81}

SCHELLENBERG: I did not understand the question. Will you please repeat it?

{81}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Pouvez-vous répéter cette question ? Je ne l’ai pas comprise.

{80}

SCHELLENBERG: Ich darf bitten, mir diese Frage zu wiederholen, ich habe sie nicht verstanden.

{82}

Кауффман: Вы, когда либо думали о том, что и ваша деятельность и деятельность ваших коллег являлась причиной большого страдания многих людей — скажем евреев — при том, что они были невиновными?

{82}

DR. KAUFFMANN : Did you ever think that your motive, too, and the activity of your fellow-workers was a cause for the great suffering of many people-let us say Jews-even though these people were innocent?

378

{82}

Dr KAUFFMANN: Avez-vous une fois réfléchi au fait que votre propre activité et celle de vos collaborateurs pouvaient infliger des souffrances à une grande quantité de personnes, disons des Juifs, alors que ces personnes étaient innocentes ?

{81}

DR. KAUFFMANN: Haben Sie einmal darüber nachgedacht, daß auch Ihre Tätigkeit und die Tätigkeit Ihrer Mitarbeiter irgendeine Ursache dafür war, daß vielen Menschen, sagen wir also Juden, sehr großes Leid zugefügt werden konnte, obwohl diese Menschen ja schuldlos waren.

{83}

Шелленберг: Я не могу представить, что деятельность моего управления могла привести к этому. Я был просто информационной службой.

{83}

SCHELLENBERG: I cannot imagine that the activity of my office could cause any such thing. I was merely in an information service.

{83}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je ne peux pas m’imaginer que mon activité officielle pouvait avoir de telles conséquences. J’avais uniquement un service d’information.

{82}

SCHELLENBERG: Ich kann mir nicht vorstellen, daß die Tätigkeit meines Amtes etwas Derartiges hervorrufen konnte. Ich war lediglich ein Informationsdienst.

{84}

Кауффман: Значит ваша информационная служба не имела никакой связи с такими преступлениями.

{84}

DR. KAUFFMANN : Then your information service had no connection at all with such crimes.

{84}

Dr KAUFFMANN: Votre service d’information n’avait donc rien à voir avec de tels crimes ?

{83}

DR. KAUFFMANN: Hatte also Ihr Informationsdienst gar keine Beziehungen zu derartigen Verbrechen?

{85}

Шелленберг: Да.

{85}

SCHELLENBERG: No.

{85}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Non.

{84}

SCHELLENBERG: Nein.

{86}

Кауффман: Значит и Кальтенбруннер, будет невиновен в этом смысле.

{86}

DR. KAUFFMANN : Then Kaltenbrunner, too, would not be guilty in regard to this point?

{86}

Dr KAUFFMANN: Alors, sur ce point, Kaltenbrunner ne pourrait pas non plus être accusé ?

{85}

DR. KAUFFMANN: Dann würde in diesem Punkt auch Kaltenbrunner nicht belastet werden können.

{87}

Шелленберг: Разумеется, потому что он в тоже время был начальником управления IV государственной полиции.

{87}

SCHELLENBERG: Certainly; because he was, at the same time, the Chief of Amt IV of the State Police.

{87}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Si, car il était en même temps chef de l’Amt IV de la Police d’État.

{86}

SCHELLENBERG: Doch, denn er war gleichzeitig Vorgesetzter des Amtes IV der Staatspolizei.

{88}

Кауффман: Я спросил «в этом смысле» и этим я имел в виду ваш сектор.

{88}

DR. KAUFFMANN : I asked "in regard to this point," and by that I meant your sector.

{88}

Dr KAUFFMANN: J’ai dit « sur ce point », voulant ainsi penser à votre service.

{87}

DR. KAUFFMANN: Ja, ich habe gefragt »in diesem Punkt«, damit habe ich gemeint Ihren Sektor.

{89}

Шелленберг: Я представлял только управление VI и военное управление.

{89}

SCHELLENBERG: I only represented the Sector Amt VI and Amt Military.

{89}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je ne représente que le service de l’Amt VI et l’Amt militaire.

{88}

SCHELLENBERG: Ich vertrete nur den Sektor des Amtes VI und Amt Mil.

{90}

Кауффман: Но Кальтенбруннер в то же время являлся начальником управления VI?

{90}

DR. KAUFFMANN : But Kaltenbrunner, at the same time, was Chief of Amt VI?

{90}

Dr KAUFFMANN: Mais Kaltenbrunner était également le chef de l’Amt VI ?

DR. KAUFFMANN: Aber Kaltenbrunner war doch auch gleichzeitig der Chef vom Amt VI.

{91}

Шелленберг: Кальтенбруннер являлся начальником РСХА. Восемь управлений, как вам известно, подчинялись ему. Я являлся начальником одного или двух из них, управления VI и военного управления. Эти два управления не имели никакого отношения к исполнительной власти государственной полиции.

{91}

SCHELLENBERG: Kaltenbrunner was the Chief of the RSHA. Eight departments, as you probably know, were under him. I was at the head of one or two of them, namely, Amt VI and Amt Military. These two offices had nothing to do with the executive power of the State Police.

{91}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Il était le chef du RSHA et de huit bureaux que vous devez connaître. J’en dirigeais moi-même un ou deux, l’Amt VI et l’Amt militaire. Ces deux services n’avaient rien à voir avec les services exécutifs de la Police d’État.

{89}

SCHELLENBERG: Kaltenbrunner war der Chef des RSHA. Ihm unterstanden die Ihnen wahrscheinlich auch bekannten acht Ämter. Von einem oder zwei davon war ich Vorgesetzter, nämlich dem Amt VI und dem Amt Mil. Diese beiden Ämter hatten mit der Exekutive der Staatspolizei nichts zu tun.

{92}

Кауффман: Значит, если ваше управление…

{92}

DR. KAUFFMANN : Then, if your department. ..

{92}

Dr KAUFFMANN: Si votre service…

{90}

DR. KAUFFMANN: Wenn also Ihr Amt...

{93}

Председатель: Я понял, что вы сказали, что ваше ведомство было информационным центром, это так?

{93}

THE PRESIDENT: What I understood you to say was that you were only in a branch which was an information center; is that right?

{93}

LE PRÉSIDENT: Si je vous ai bien compris, vous avez dit que vous étiez dans une section qui n’était qu’un bureau d’information. Est-ce exact ?

{91}

VORSITZENDER: Wenn ich Sie richtig verstanden habe, so führten Sie aus, daß Sie nur in einer Abteilung waren, die ein Informationsbüro war, ist das richtig?

{94}

Шелленберг: Да.

{94}

SCHELLENBERG: Yes.

{94}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Oui.

{92}

SCHELLENBERG: Ja.

{95}

Председатель: И Кальтенбруннер являлся вашим непосредственным начальником, верно?

{95}

THE PRESIDENT: And that Kaltenbrunner was your immediate chief; is that right?

{95}

LE PRÉSIDENT: Et Kaltenbrunner était votre supérieur immédiat. C’est bien cela ?

{93}

VORSITZENDER: Ist es richtig, daß Kaltenbrunner Ihr direkter Vorgesetzter war?

{96}

Шелленберг: Кальтенбруннер являлся начальником РСХА.

{96}

SCHELLENBERG: Kaltenbrunner was the Chief of the RSHA.

{96}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Kaltenbrunner était le chef du Reichssicherheitshauptamt.

{94}

SCHELLENBERG: Kaltenbrunner war der Chef des Reichssicherheitshauptamtes.

{97}

Председатель: Да, он был начальником не только над вашим ведомством, но организации в целом.

{97}

THE PRESIDENT: Yes, he was the Chief not only of your branch but of the whole organization.

{97}

LE PRÉSIDENT: Il était le chef, non seulement de votre secteur, mais de toute l’organisation ?

{95}

VORSITZENDER: Er war Vorgesetzter nicht allein Ihrer Abteilung, sondern der ganzen Organisation.

{98}

Шелленберг: Верно.

{98}

SCHELLENBERG: Yes, that is correct.

{98}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Oui, c’est cela.

{96}

SCHELLENBERG: Jawohl, jawohl.

{99}

Кауффман: Я хочу опросить свидетеля после разговора с Кальтенбруннером.

{99}

DR. KAUFFMANN : I should like to question this witness later on, after I have talked with Kaltenbrunner.

{99}

Dr KAUFFMANN: Je me réserve de poser ultérieurement des questions à ce témoin, après avoir conféré avec Kaltenbrunner.

{97}

DR. KAUFFMANN: Ich darf mir vorbehalten, an diesen Zeugen zu einem anderen Zeitpunkt noch Fragen zu stellen, wenn ich mit Kaltenbrunner gesprochen habe.

{100}

Кубушок: Летом 1943 вы находились в Анкаре? И вы по этому случаю посетили германское посольство?

{100}

DR. KUBUSCHOK : In the summer of 1943 were you in Ankara? And did you, on this occasion pay a visit to the German Embassy?

{100}

Dr KUBUSCHOK (avocat de l’accusé von Papen): Témoin Schellenberg, étiez-vous à Ankara en 1943, et avez-vous, à cette occasion, fait une visite à l’ambassade d’Allemagne ?

{98}

DR. KUBUSCHOK: Waren Sie, Herr Zeuge, im Sommer 1943 in Ankara und haben Sie bei dieser Gelegenheit auch einen Besuch der Deutschen Botschaft abgestattet?

{101}

Шелленберг: Да.

{101}

SCHELLENBERG: Yes.

{101}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Oui.

{99}

SCHELLENBERG: Jawohl.

{102}

Кубушок: Во время этого визита вы критиковали германскую внешнюю политику в разных отношениях, и вы упоминали, что абсолютно рекомендовалось установить более лучшие отношения со святым престолом? Господин фон Папен ответил: «Это будет возможно, если согласно требованиям которые я постоянно заявляю, политика церкви будет полностью пересмотрена и прекратиться преследование церкви»?

{102}

DR. KUBUSCHOK : Did you during this visit criticize German foreign policy in various respects, and did you mention that it was absolutely advisable to establish better relations with the Holy See Did Herr Von Papen then answer, "That would be possible only if in accordance with the demands that I have made repeatedly, the Church policy is revised completely and the persecution of the Church ceases"?

{102}

Dr KUBUSCHOK: Avez-vous, lors de cette visite, critiqué la politique étrangère de l’Allemagne à plusieurs points de vue et avez-vous, à cette occasion, mentionné qu’il fallait absolument nouer de meilleures relations avec le Saint-Siège ? Et la réponse de M. von Papen n’a-t-elle pas été la suivante : « Cela ne sera possible que si, à la suite de toutes les demandes que j’ai constamment formulées, la politique religieuse change complètement et si la persécution des Églises cesse » ?

{100}

DR. KUBUSCHOK: Haben Sie bei diesem Besuch die deutsche Außenpolitik in verschiedener Hinsicht kritisiert, und haben Sie dabei erwähnt, daß es unbedingt ratsam wäre, zum Heiligen Stuhl bessere Beziehungen anzuknüpfen? War dabei die Antwort des Herrn von Papen: »Dies ist nur dann überhaupt möglich, wenn entsprechend meiner immer wiederaufgestellten Forderung, die Kirchenpolitik einer absoluten Revision unterzogen und die Kirchenverfolgung eingestellt wird«?

{103}

Шелленберг: Да, смысл разговора правильный; и я говорил с послом фон Папеном об этом.

{103}

SCHELLENBERG: Yes, the gist of the conversation is correct; and I spoke with the then Ambassador Von Papen to this effect.

{103}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Oui, c’est exact et j’ai parlé moi aussi en ce sens à l’ambassadeur de l’époque, von Papen.

{101}

SCHELLENBERG: Jawohl, dieser Sachverhalt trifft zu, und ich habe mich auch in diesem Sinn mit dem damaligen Botschafter von Papen ausgesprochen.

{104}

Тома: Вы недавно говорили о том, что в отношении полномочий одинаковые правила применялись в районе гражданской администрации как и в Рейхе.

{104}

DR. THOMA : (Counsel for Defendant Rosenberg): You said a little while ago that, with respect to authority, the same regulations applied in the area of the civil administration as in the Reich.

{104}

Dr ALFRED THOMA (avocat de l’accusé Rosenberg):

Vous avez dit tout à l’heure que, dans le territoire dépendant de l’Administration civile, les régies de subordination et de commandement étaient celles du Reich ?

{102}

DR. ALFRED THOMA, VERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN ROSENBERG: Herr Zeuge, Sie sagten vorhin, im Gebiete der Zivilverwaltung seien die Unterstellungs- und Befehlsverhältnisse wie im Reich.

{105}

Шелленберг: Я сказал они должны были применяться.

{105}

SCHELLENBERG: I said they were to apply.

{105}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Oui, elles devaient être applicables.

{103}

SCHELLENBERG: Ja, sie sollten gelten.

{106}

Тома: Пожалуйста снова ответьте на мой вопрос.

{106}

DR. THOMA : Please answer my question again.

{106}

Dr ALFRED THOMA: Je voudrais que vous répondiez encore une fois à ma question.

{104}

DR. THOMA: Ich bitte, meine Frage nochmals zu beantworten.

{107}

Шелленберг: Повторяю. Я описывал соглашение которое содержало положение о том, что в районах предназначенных для гражданской администрации (рейхскомиссариат) одинаковые отношения между армией и полицией безопасности и СД в отношении подчинения и командования, как применялись в Рейхе.

{107}

SCHELLENBERG: I will repeat: I described the agreement which contained the provision that in the areas intended for civil administration (Reichskommissariat) the same relations between the Army and the Security Police and the SD, in regard to subordination and command, were applicable as in the Reich.

{107}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je peux répéter que j’ai rapporté l’accord selon lequel, dans les zones prévues pour l’Administration civile ou dans les commissariats du Reich, les rapports de hiérarchie et de commandement de l’armée avec la Police de sûreté et avec le SD devaient être exactement les mêmes que dans le Reich.

{105}

SCHELLENBERG: Ich darf wiederholen, ich habe die Vereinbarung wiedergegeben, die die Bestimmung enthielt, daß in den vorgesehenen Gebieten der Zivilverwaltung, Reichskommissariaten, die gleichen Unterstellungs- und Befehlsverhältnisse im Verhältnis des Heeres zur Sicherheitspolizei und zum SD genau so gelten sollten wie im Reich.

{108}

Тома: Вам известно, что делалось на практике?

{108}

DR. THOMA : Do you know how that was done in practice?

{108}

Dr ALFRED THOMA: Savez-vous quelle en fut l’application pratique ?

{106}

DR. THOMA: Wissen Sie, wie das praktisch gehandhabt wurde?

{109}

Шелленберг: Нет, позже я не занимался этими вопросами.

{109}

SCHELLENBERG: No, later on I did not concern myself with these questions any more.

{109}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Non ; plus tard, je ne me suis plus occupé de ces questions.

{107}

SCHELLENBERG: Nein, ich habe mich später mit diesen Fragen nicht mehr beschäftigt.

{110}

Тома: Спасибо.

{110}

DR. THOMA : Thank you.

{110}

Dr ALFRED THOMA: Merci.

{108}

DR. THOMA: Danke schön.

{111}

Бабель: Вы были членом СС и СД, и на руководящих должностях…

{111}

HERR BABEL: You were a member of the SS and of the SD, and in leading positions...

{111}

M. BABEL: Témoin Schellenberg vous étiez membre des SS et du SD et occupiez des fonctions élevées…

{109}

RA. BABEL: Herr Zeuge, Sie waren Mitglied der SS und des SD, und zwar in führenden Stellungen....

{112}

Председатель: Для целей протокола, какую организацию вы представляете?

{112}

THE PRESIDENT: Will you state, for the purposes of the record, which organization you appear on behalf of?

{112}

LE PRÉSIDENT: Voulez-vous indiquer l’organisation que vous représentez, afin que ce soit consigné au procès-verbal ?

{110}

VORSITZENDER: Wollen Sie zur Aufnahme in das Protokoll angeben, für welche Organisationen Sie sprechen.

{113}

Бабель: Я представляю организации СС и СД. (Обращаясь к свидетелю) РСХА были ведомства полиции безопасности и СД. Как взаимодействовали эти два ведомства и в чём заключалась задача СД?

{113}

HERR BABEL: I represent the organization of the SS and SD. (Turning to the witness.) In the RSHA there were departments of the Security Police and the SD. How were these two departments interrelated, and what was the purpose of the SD?

{113}

M. BABEL: Je représente les organisations des SS et du SD. (Au témoin.) Au RSHA, il y avait aussi une section de la Police de sûreté et du SD. Quelles étaient les relations entre ces deux services et quels étaient les buts du SD ?

{111}

RA. BABEL [zum Zeugen gewandt] Ich vertrete die Organisationen SS und SD. Im Reichssicherheitshauptamt war auch eine Abteilung der Sicherheitspolizei und des SD. Wie waren diese beiden Abteilungen miteinander verflochten und was war der Zweck des SD?

{114}

Шелленберг: На это вопрос я не могу ответить одной фразой.

{114}

SCHELLENBERG: That is a question that I cannot answer with one sentence.

{114}

TÉMOIN SCHELLENBERG: C’est une question à laquelle je ne peux répondre en une seule phrase.

{112}

SCHELLENBERG: Das ist eine Frage, die ich mit einem Satz nicht beantworten kann.

{115}

Бабель: Я могу сейчас отозвать вопрос и задать конкретный: СД использовалось с «айнзацгруппами» на Востоке? В какой мере? И с какими задачами?

{115}

HERR BABEL: I can withdraw the question for the moment and ask a concrete one: Was the SD used with the "Einsatzgruppen" in the East? To what extent? And for what tasks?

{115}

M. BABEL: Peut-être puis-je réserver cette question pour l’instant et vous demander quelque chose de plus précis. S’est-on servi du SD à l’Est, dans quelle mesure et avec quelles tâches ?

{113}

RA. BABEL: Vielleicht kann ich die Frage zunächst zurückstellen und konkret fragen: Wurde der SD bei diesen Einsatzgruppen im Osten verwendet, in welchem Umfang und mit welchen Aufgaben?

{116}

Шелленберг: Мне кажется, что большая часть работы на Востоке проводилась полицией безопасности, то есть секретной государственной полиции и криминальной полиции и что только дополнительные контингенты формировали личный состав СД.

{116}

SCHELLENBERG: I believe that most of this work in the East was undertaken by the Security Police, that is, by the Secret State Police and the Criminal Police and that only supplementary contingents were formed from the personnel of the SD.

{116}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je crois que le gros du personnel utilisé à l’Est était fourni par la Police de sûreté, c’est-à-dire par la Police d’État et la Police criminelle, et que le SD ne donnait que des contingents supplémentaires.

{114}

SCHELLENBERG: Ich glaube, daß der Schwerpunkt der Verwendung des Personals im Einsatz im Osten bei der Sicherheitspolizei, das heißt bei der Staatspolizei und der Kriminalpolizei lag, und daß aus dem Personal des SD lediglich zusätzliche Kontingente gestellt wurden.

{117}

Бабель: Насколько большими были эти контингенты? Насколько большой была СД?

{117}

HERR BABEL: How large were these contingents? How large was the SD?

{117}

M. BABEL: Quels étaient les effectifs de ces contingents et quels étaient les effectifs du SD ?

{115}

RA. BABEL: Wie groß waren diese Kontingente? Wie groß war der Bestand des SD überhaupt?

{118}

Шелленберг: Мне кажется, что я могу оценить цифры: исключая женщин, государственная полиция — вероятно от 40000 до 45000; криминальная полиция — от 15000 до 20000; СД внутренняя, то есть управление III с организационными подразделениями — 2000–2500; и СД вне Германии, то есть моё управление VI — около 400.

{118}

SCHELLENBERG: I believe that I can estimate the figures: Excluding female employees, the State Police-perhaps 40,000 to 45,000; the Criminal Police-15,000 to 20,000; the SD of the interior, that is, Amt III with its organizational subsidiaries-2,000 to 2,500; and the SD outside Germany, that is my Amt VI-about 400.

380

{118}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je crois que je peux établir un rapport approximatif. Sans les forces féminines, la Police d’État : environ 40.000 à 45.000 ; la Police criminelle : 15.000 à 20.000 ; le SD intérieur, c’est-à-dire l’Amt III, avec ses subdivisions, de 2.000 à 2.500 ; le SD, service à l’étranger, donc mon service de l’Amt VI, 400 environ.

{116}

SCHELLENBERG: Ja, ich glaube, daß ein Verhältnis vielleicht von mir geschätzt werden kann; ohne weibliche Angestellte von der Staatspolizei vielleicht 40000 bis 45000; der Kriminalpolizei von 15000 bis 20000; des SD Inland, also des Amtes III, mit seinen organisatorischen Untergliederungen von 2000 bis zweieinhalbtausend; und des SD Ausland, also meines Amtes VI, von 400.

{119}

Бабель: И как СД использовалась на Востоке с айнзацгруппами.

{119}

HERR BABEL: And how was the SD used in the East with the Einsatz groups.

{119}

M. BABEL: Comment le SD a-t-il été utilisé à l’Est avec les Einsatzgruppen ?

{117}

RA. BABEL: Ja, und wie ist nun der SD im Osten bei diesen Einsatzgruppen verwendet worden?

{120}

Шелленберг: Я не могу дать вам конкретные сведения, о том, что касалось управления личным составом и это зависело полностью от инструкций начальника полиции безопасности.

{120}

SCHELLENBERG: I cannot give you the particulars, as that was a concern of the personnel administration and it depended entirely upon the of the then Chief of the Security Police.

{120}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je ne peux pas le dire en détail car c’était une affaire des services du personnel qui dépendaient des instructions directes du chef de la Police de sûreté.

{118}

SCHELLENBERG: Ich kann das im einzelnen nicht sagen, weil das eine Angelegenheit der Personalverwaltung und der unmittelbaren Anweisung des damaligen Chefs der Sicherheitspolizei war.

{121}

Бабель: Цифры которые вы назвали включают только мужчин членов СД или также женщин?

{121}

HERR BABEL: Did the figures you mentioned include only the male members of the SD, or were the female employees also included?

{121}

M. BABEL: Dans les chiffres que vous venez d’énumérer, comprenez-vous seulement les membres masculins du SD, ou bien les femmes auxiliaires sont-elles également incluses ?

{119}

RA. BABEL: Unter den Zahlen, die Sie jetzt genannt haben, waren das lediglich männliche Mitglieder des SD oder waren da auch weibliche Angestellte, Frauen, darunter inbegriffen?

{122}

Шелленберг: Только мужчин, я исключил женщин.

{122}

SCHELLENBERG: Only male members. I excluded the female employees.

{122}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Non, je n’ai parlé que des hommes, les femmes ne sont pas comprises dans les chiffres mentionnés.

{120}

SCHELLENBERG: Das waren nur männliche Mitglieder; ich habe die weiblichen herausgelassen aus den Zahlen, die ich genannt habe.

{123}

Бабель: Вчера свидетель привёл приблизительно такую же цифру в 3000, но он включил женщин в эту цифру.

{123}

HERR BABEL: Yesterday a witness gave us approximately the same figure of 3,000, but he included the female employees in this figure.

{123}

M. BABEL: Hier, un témoin nous a donné ce même chiffre approximatif de 3.000, mais il croyait que les femmes étaient comprises.

{121}

RA. BABEL: Uns hat gestern ein Zeuge eine ähnliche Zahl genannt, von ungefähr 3000, und gemeint, dabei wären auch die weiblichen Angestellten inbegriffen.

{124}

Шелленберг: Я назвал цифру от 2000 до 2500 во внутренней СД.

{124}

SCHELLENBERG: I mentioned a figure of 2,000 to 2,500 for the SD in the interior.

{124}

TÉMOIN SCHELLENBERG: J’ai bien donné un chiffre de 2.000 à 2.500 personnes pour le SD à l’intérieur.

{122}

SCHELLENBERG: Ich habe ja eine Zahl von 2000 bis 2500 für den SD-Inland genannt.

{125}

Бабель: Какой являлась организационная структура Ваффен-СС?

{125}

HERR BABEL: What was the organizational structure of the Waffen-SS?

{125}

M. BABEL: Qu’était l’organisation des Waffen SS ?

{123}

RA. BABEL: Ja. Wie war die Gliederung der Waffen-SS?

{126}

Шелленберг: Что касается организационной структуры Ваффен-СС, я не могу привести вам подробный отчёт о том так как я не занимался этим вопросом.

{126}

SCHELLENBERG: As for the organizational structure of the Waffen-SS, I cannot give you a detailed reply that is reliable as I did not deal with this question.

{126}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je ne peux pas parler de cette organisation en détail, car je ne me suis jamais occupé de cette question.

{124}

SCHELLENBERG: Die Gliederung der Waffen-SS kann ich verantwortlich hier im einzelnen nicht aussagen, weil ich mich mit der Frage nicht beschäftigt habe.

{127}

Бабель: Вы являлись членом Ваффен-СС и СД?

{127}

HERR BABEL: You were a member of the Waffen-SS and of the SD?

{127}

M. BABEL: Étiez-vous membre des Waffen SS et du SD ?

{125}

RA. BABEL: Nun, waren Sie Mitglied der Waffen-SS und des SD?

{128}

Шелленберг: Я был просто назначен в Ваффен-СС в январе 1945, так сказать по высшим приказам, потому что у меня в подчинении было много военных подразделений и мне нужно было присвоить звание через военное управление.

{128}

SCHELLENBERG: I was merely appointed a member of the Waffen-SS in January 1945, so to speak by higher orders, because I had many military units under my command and I had to be given a military rank through the Amt Military.

{128}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je fus incorporé dans les Waffen SS seulement en janvier 1945, pour ainsi dire, par ordre supérieur, car on voulait me faire conférer un grade militaire par l’Amt militaire, étant donné que des éléments importants d’unités militaires étaient sous mes ordres.

{126}

SCHELLENBERG: Ich bin lediglich der Waffen-SS im Januar 1945, sozusagen auf höheren Befehl, eingegliedert worden, weil man mir, da größere Teile von militärischen Verbänden mir unterstellt waren, durch das Amt Mil. einen militärischen Dienstgrad verleihen wollte.

{129}

Бабель: Вам известно происходило ли это в большей степени в других случаях?

{129}

HERR BABEL: Do you know whether that also happened to a large extent in other cases?

{129}

M. BABEL: Savez-vous si cela a été fait dans de larges proportions pour d’autres cas ?

{127}

RA. BABEL: Ist Ihnen bekannt, daß das in größerem Umfange auch sonst geschehen ist?

{130}

Шелленберг: Этот вопрос не для меня.

{130}

SCHELLENBERG: That question is beyond me.

{130}

TÉMOIN SCHELLENBERG: La question me dépasse.

{128}

SCHELLENBERG: Da bin ich überfragt.

{131}

Бабель: Спасибо.

{131}

HERR BABEL: Thank you.

{131}

M. BABEL: Merci.

{129}

RA. BABEL: Danke.

{132}

Эймен: Вам известен конкретный случай в котором Кальтенбруннер приказал об эвакуации какого-либо концентрационного лагеря вопреки желанию Гиммлера?

{132}

COL. AMEN : Do you know of any particular case in which Kaltenbrunner had ordered the evacuation of any one concentration camp, contrary to Himmler's wishes?

{132}

COLONEL AMEN: Connaissez-vous des cas spéciaux où Kaltenbrunner aurait donné l’ordre d’évacuation d’un camp de concentration contre les désirs de Himmler ?

{130}

OBERST AMEN: Wissen Sie von einem Spezialfall, in welchem Kaltenbrunner die Evakuierung eines Lagers entgegen den Wünschen Himmlers angeordnet hat?

{133}

Шелленберг: Да.

{133}

SCHELLENBERG: Yes.

{133}

TEMOIN SCHELLENBERG: Oui.

{131}

SCHELLENBERG: Ja.

{134}

Эймен: Вы рассажите об этом трибуналу?

{134}

COL. AMEN : Will you tell the Tribunal about that?

{134}

COLONEL AMEN: Voulez-vous en parler au Tribunal ?

{132}

OBERST AMEN: Bitte, erzählen Sie dem Gerichtshof hierüber.

{135}

Шелленберг: Я не могу назвать точную дату, но мне кажется это было начало апреля 1945. Сын бывшего швейцарского президента Муси, который забрал своего отца в Швейцарию, вернулся на машине в концентрационный лагерь Бухенвальд для того, чтобы вывезти еврейскую семью, которую я сам освободил. Он обнаружил лагерь в процессе эвакуации в самых непригодных условиях. Когда он, 3 днями ранее, привёз своего отца в Швецарию, ему дали чёткую гарантию перед тем как он уехал о том, что лагеря не будут эвакуировать. Поскольку такую гарантию создали для генерала Эйзенхауэра, он вдвойне разочаровался таким нарушением обещания. Муси младший, лично позвонил мне в кабинет. Он сильно ругался и упрекал меня. Я не мог понять, что случилось, и я сразу же связался с секретарём Гиммлера, протестую против такого рода процедуры. Вскоре он признал, что факты описанные Муси младшим, были правдой, хотя и была непонятной, потому что Гиммлер не отдавал такие приказы. Меня заверили в том, что всё будет сделано, чтобы остановить эвакуации. Это подтвердил лично Гиммлер в телефонном разговоре несколько часов спустя. Мне кажется это было в тот же день, после совещания начальников управлений, что я проинформировал Кальтенбруннера о ситуации и выразил сильную озабоченность этим нарушением международных заверений. Я сделал паузу в беседе и начальник государственной полиции, группенфюрер Мюллер, прервал меня и пояснил, что он приступил к эвакуации наиболее важных интернированных лиц из отдельных лагерей 3 дня назад по приказам Кальтенбруннера. Кальтенбруннер ответил такими словами: «Да, правильно. Это был приказ фюрера отданный им лично. Все важные интернированные должны быть эвакуированы по его приказу на юг Рейха».

Он с ухмылкой повернулся ко мне и говоря с диалектом, сказал: «Скажите своему пожилому господину (т.е Муси старшему), что в лагерях ещё достаточно места. Этого вам будет достаточно».

{135}

SCHELLENBERG: I cannot give you the exact date, but I believe it was in the beginning of April 1945. The son of the former Swiss President, Muesi, who had taken his father to Switzerland, returned by car to the Buchenwald Concentration Camp, in order to fetch a Jewish family which I myself had set free. He found the camp in process of being evacuated under the most deplorable conditions. When he had, 3 days previously, driven his father to Switzerland, he was given definite assurance before he left that the camps would

381

not be evacuated. Since this assurance was also intended for General Eisenhower, he was doubly disappointed at this breach of promise. Muesi, Jr., called on me personally at my office. He was deeply offended and reproached me bitterly. I could not understand what had happened; and I at once contacted Himmler's secretary, protesting against this sort of procedure. Shortly after, it was admitted that the facts as depicted by Muesi, Jr., were true, although it was still incomprehensible, because Himmler had not given these orders. I was assured that everything would be done to put an immediate halt to the evacuations. This was confirmed on the telephone personally by Himmler a few hours later. I believe it was on the same day, after a meeting of office chiefs, that I informed Kaltenbrunner of the situation and expressed my profound concern at this new breach of international assurances. As I paused in the conversation, the Chief of the State Police, Gruppenfuehrer Muller, interrupted and explained that he had started the evacuation of the more important internees from the individual camps 3 days ago on Kaltenbrunner's orders. Kaltenbrunner replied with these words:

"Yes, that is correct. It was an order of the Fuehrer which was also recently confirmed by the Fuehrer in person. All the important internees are to be evacuated at his order to the south of the Reich."

He then turned to me mockingly and, speaking in dialect, said:

"Tell your old gentleman (i.e. Muesi, Sr.) that there are still enough left in the camps. With that you too can be satisfied." I think this was on 10 April 1945.

{135}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je ne me souviens plus de la date exacte, mais je crois que cela se passa environ au début d’avril 1945. Le fils de l’ancien Président de la Confédération Helvétique Muesi qui avait ramené son père en Suisse, retourna en voiture au camp de Buchenwald pour y prendre personnellement une famille juive que je venais de libérer. Il a vu ce camp en pleine évacuation et dans les conditions les plus indignes. Comme, trois jours auparavant, il avait ramené son père en Suisse avec la promesse définitive que les camps ne seraient pas évacués – cette déclaration avait également été adressée au général Eisenhower – il fut doublement déçu de ce manque de parole. Le fils Muesi vint personnellement me voir dans mon bureau. Il était profondément offensé et m’a fait les reproches les plus amers. Je ne comprenais pas cette affaire ; aussi je me mis immédiatement en rapport avec le secrétaire de Himmler, en protestant contre cette façon d’agir. Peu de temps après, on m’a répondu que la relation de cette affaire par le fils Muesi était exacte, mais qu’on ne savait pas du tout comment cela s’était produit, car Himmler n’avait pas donné ces ordres. On m’a donné l’assurance que l’évacuation serait immédiatement suspendue par tous les moyens. Himmler m’a confirmé la chose personnellement quelques heures plus tard, par téléphone. Je crois que le jour même, après une conférence des chefs de service, j’ai informé Kaltenbrunner de la situation et je lui ai parlé du grand souci que me causait cette nouvelle violation de promesses internationales. Comme je m’arrêtais de parler, le chef de la Police d’État, Müller, déclara que c’était sur l’ordre de Kaltenbrunner qu’il avait commencé trois jours auparavant l’évacuation des détenus les plus marquants des différents camps. Kaltenbrunner répliqua textuellement :

« Oui, c’est exact. Il s’agit d’un ordre du Führer, qui m’a été confirmé récemment par le Führer lui-même. Tous les détenus de marque, d’après ses instructions, doivent être évacués vers le sud du Reich. »

Puis il se tourna vers moi et me dit d’un ton moqueur, en dialecte :

« Dites à votre vieux monsieur – il s’agissait de M. Muesi père – qu’il en restera bien assez dans les camps. Vous aussi, vous serez satisfait. »

Je crois que c’était le 10 avril 1945.

{133}

SCHELLENBERG: Ich kann das Datum nicht mehr genau angeben; ich glaube, es war aber im Anfang April 1945, als der Sohn des Altbundespräsidenten Musy der Schweiz, der seinen Herrn Vater in die Schweiz verbracht hatte, mit dem Wagen zurückgekehrt war nach dem Lager Buchenwald, um dort persönlich eine von mir befreite jüdische Familie abzuholen. Er traf das Lager in voller Evakuierung unter unwürdigsten Zuständen. Da er drei Tage vorher seinen Herrn Vater mit dem endgültigen Bescheid der Nichtevakuierung der Lager – diese Erklärung war auch für General Eisenhower bestimmt – in die Schweiz abgefahren hatte, war er über diese Nichteinhaltung des Versprechens doppelt enttäuscht. Musy junior kam zu mir persönlich in meine Amtsräume, war tief beleidigt und machte mir bittere Vorwürfe. Ich konnte den Sachverhalt nicht verstehen und setzte mich sofort mit dem Sekretär Himmlers in Verbindung und verwahrte mich gegen ein derartiges Vorgehen. Nach kurzer Zeit wurde mir der Tatbestand, wie er von Herrn Musy junior geschildert war, als richtig zugegeben, jedoch sei es völlig unerklärlich, da Himmler diese Befehle nicht gegeben hätte. Es wurde sofortige Abstellung mit allen Mitteln zugesichert. Dies bestätigte mir auch Himmler telefonisch persönlich einige Stunden später. Ich glaube, es war am gleichen Tage, als ich nach einer Amtschefsitzung Kaltenbrunner über diesen Sachverhalt unterrichtete und ihn von meiner großen Sorge über diesen erneuten Bruch internationaler Versicherungen Mitteilung machte. Als ich bei diesem Gesprächsmoment eine Pause machte, schaltete sich der Chef der Staatspolizei; Gruppenführer Müller, ein und erklärte, er habe ja auf Weisung Kaltenbrunners schon vor drei Tagen mit der Evakuierung der wichtigsten Häftlinge der einzelnen Lager begonnen. Kaltenbrunner erwiderte wörtlich:

»Ja, das ist richtig, es handelt sich um einen Führerbefehl, der mir auch neuerlich von ihm, also dem Führer, bestätigt worden ist. Alle wichtigen Häftlinge sind nach seiner Weisung nach dem Süden des Reiches zu evakuieren.»

Er wandte sich dann spöttisch an mich und sagte auf Dialekt:

»Sagen Sie Ihrem alten Herrn, das war Herr Musy senior, in den Lagern werden's noch genug verbleiben. Damit können Sie sich auch abfinden.»

Ich glaube, das war am 10. April 1945.

{136}

Эймен: С позволения трибунала это всё.

{136}

COL. AMEN : That is all, may it please the. Tribunal.

{136}

COLONEL AMEN: C’est tout, Monsieur le Président.

{134}

OBERST AMEN: Das, Hoher Gerichtshof, ist alles.

{137}

Никитченко: Вы можете сказать какими были функции РСХА?

{137}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): Can you say now what the functions of the RSHA were?

{137}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Pouvez-vous aussi nous dire quelles étaient les tâches de l’Office central de la Police de sûreté (RSHA) ?

{135}

GENERAL NIKITCHENKO: Können Sie uns gleich sagen, welches die Aufgaben des Reichssicherheitshauptamtes waren?

{138}

Шелленберг: Я не могу ответить на это одним предложением. Мне кажется…

{138}

SCHELLENBERG: That I cannot answer in one sentence. I believe . . .

{138}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je ne peux pas répondre en une seule phrase. Je crois…

{136}

SCHELLENBERG: Das kann ich nicht in einem Satz beantworten. Ich glaube,...

{139}

Никитченко: Короче, короче! Какими являлись цели?

{139}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): Be brief, be brief! What were the aims?

{139}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Soyez bref. Soyez bref. Quels en étaient les buts ?

{137}

GENERAL NIKITCHENKO: Fassen Sie sich kurz! Fassen Sie sich kurz! Was waren die Aufgaben?

{140}

Шелленберг: РСХА являлась обширной группой полиции безопасности то есть государственной полиции…

{140}

SCHELLENBERG: The RSHA was a comprehensive grouping of the Security Police, that is, the State Police...

{140}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Le RSHA était un organisme groupant les services de la Police de sûreté, c’est-à-dire la Police d’État.

{138}

SCHELLENBERG: Das Reichssicherheitshauptamt war eine Zusammenfassung einer sicherheitspolizeilichen, das heißt staatspolizeilichen...

{141}

Никитченко: Нам известно об этой организации на основе документов, которые находятся в распоряжении суда, но какими были её функции?

{141}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): We know about this organization on the basis of the documents which are at the disposal of the Court, but what were its functions?

{141}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Nous connaissons déjà cette organisation d’après les documents qui ont été soumis au Tribunal. Mais quelles en étaient les fonctions ?

{139}

GENERAL NIKITCHENKO: Die Organisation kennen wir schon aus dem Material, das dem Gerichtshof bereits vorgelegen hat; aber welches waren seine Funktionen?

{142}

Шелленберг: Я хотел объяснить её функции. Её функции включали безопасность, то есть, деятельность государственной полиции, деятельность криминальной полиции и разведывательную деятельность дома и за рубежом.

{142}

SCHELLENBERG: I just wanted to explain its functions. Its functions consisted of security, that is, State Police activity, of Criminal Police activity, and of intelligence activity at home and abroad.

382

{142}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je voulais justement parler de ces fonctions. Elles étaient celles d’une Police de sûreté, c’est-à-dire d’une Police d’État, d’une Police criminelle, d’un service de renseignements à l’intérieur et d’un service de renseignements à l’étranger.

{140}

SCHELLENBERG: Ja, ich wollte Ihnen die Funktionen erläutern. Die Funktionen bestanden in einer Sicherheits-, das heißt staatspolizeilichen Tätigkeit, in einer kriminalpolizeilichen Tätigkeit, in einer nachrichtendienstlichen Tätigkeit im Inland und einer nachrichtendienstlichen Tätigkeit im Ausland.

{143}

Никитченко: Правильно будет сформулировать его функции как следующие: подавление тех кого нацистская партия считала своими противниками?

{143}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): Would it be correct to formulate the functions as follows: To suppress those whom the Nazi Party considered its enemies?

{143}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Donnerait-on un résumé exact en disant que ces fonctions consistaient à supprimer les gens qui se révélaient des adversaires du parti nazi ?

{141}

GENERAL NIKITCHENKO: Ist es zutreffend, wenn man es so formuliert, daß die Funktionen in der Unterdrückung derer bestanden haben, die die Regierung und die Nazi-Partei als Gegner ansahen?

{144}

Шелленберг: Нет, я думаю такое заявление слишком одностороннее.

{144}

SCHELLENBERG: No, I think this statement is too one-sided.

{144}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Non, je crois que cette formule ne présente qu’un aspect.

{142}

SCHELLENBERG: Nein, ich glaube, diese Formulierung ist zu einseitig.

{145}

Никитченко: Но все эти функции включались?

{145}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): But all these functions were included?

{145}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Mais cela faisait partie de ses fonctions ?

{143}

GENERAL NIKITCHENKO: Aber auch diese Funktionen gehörten dazu?

{146}

Шелленберг: Вероятно они являлись некой частью деятельности государственной полиции.

{146}

SCHELLENBERG: They were, perhaps, a certain part of the activities of the State Police.

{146}

TÉMOIN SCHELLENBERG: C’était peut-être une partie de l’activité de la Police d’État.

{144}

SCHELLENBERG: Sie waren vielleicht ein gewisser Bestandteil der Tätigkeit der Staatspolizei.

{147}

Никитченко: Эти функции изменились, когда Кальтенбруннер принял должность?

{147}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): Had this part of the functions, then, been changed after Kaltenbrunner took office?

{147}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Cette partie des fonctions a-t-elle été modifiée à partir du moment où Kaltenbrunner a pris son poste ?

{145}

GENERAL NIKITCHENKO: Hat sich dieser Teil der Funktionen nach der Amtsübernahme durch Kaltenbrunner geändert?

{148}

Шелленберг: Нет, изменений не было.

{148}

SCHELLENBERG: No, there was no change.

{148}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Non, rien n’a été modifié.

{146}

SCHELLENBERG: Nein, es hatte sich nichts geändert.

{149}

Никитченко: Эти функции, на которые вы сейчас ссылались, изменялись с того времени, когда Кальтенбруннер вступил в должность начальника полиции безопасности?

{149}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): Had those functions, to which you referred just now, been changed since the time that Kaltenbrunner took office as Chief of the Security Police?

{149}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Ces fonctions dont vous parlez en ce moment ont-elles changé à partir du moment où Kaltenbrunner a pris son poste de chef de la Police de sûreté ?

{147}

GENERAL NIKITCHENKO: Haben sich diese Funktionen, über die Sie eben gesprochen haben, seit Kaltenbrunners Amtsantritt als Chef des Reichssicherheitshauptamtes geändert?

{150}

Шелленберг: Функции, как я их сформулировал, не изменились после вступления Кальтенбруннера в должность.

{150}

SCHELLENBERG: The functions, as I formulated them, did not change after Kaltenbrunner assumed office.

{150}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Les fonctions, telles que je les ai formulées, n’ont pas changé après que Kaltenbrunner eût pris son poste.

{148}

SCHELLENBERG: Die Funktionen, so wie ich sie formuliert habe, haben sich nach dem Amtsantritt Kaltenbrunners nicht geändert.

{151}

Никитченко: У меня ещё один вопрос: какими являлись цели и задачи айнзацгрупп, которые были созданы на основе соглашения между СД и высшим командованием?

{151}

THE TRIBUNAL(Gen.Nikitchenko): I have one more question: What were the aims and purposes of the Einsatz groups which were to have been created on the basis of the agreement between the SD and the High Command?

{151}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: J’ai encore une question à vous poser. Quelles étaient les tâches des Einsatzgruppen qui avaient été créées sur la base des accords conclus entre le Service de sécurité et le Haut Commandement ?

{149}

GENERAL NIKITCHENKO: Ich habe noch eine Frage. Was waren die Aufgaben der Einsatzgruppen, die auf Grund der Abmachungen zwischen dem Sicherheitsdienst und dem Oberkommando geschaffen werden sollten?

{152}

Шелленберг: Как я говорил ранее, первая часть соглашения устанавливала, что следует защищать тыл и всеми средствами подавлять любое сопротивление.

{152}

SCHELLENBERG: As I mentioned before, in the first part of the agreement made at that time it was laid down that the rear must be protected and all means used to repress any resistance.

{152}

TÉMOIN SCHELLENBERG: La première partie de l’accord dont j’ai déjà parlé ici, déterminait la tâche à remplir qui était d’assurer la sécurité de l’arrière des troupes et de briser toute résistance par tous les moyens.

{150}

SCHELLENBERG: Bei der damaligen Vereinbarung war in dem ersten Teil, den ich hier bereits beschrieben habe, die Aufgabe umschrieben, die Sicherung im Rücken der kämpfenden Truppe zu übernehmen und jeden Widerstand mit jedem Mittel niederzuhalten.

{153}

Никитченко: Подавлять или сломить сопротивление?

{153}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): To repress or to crush resistance?

{153}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: De réprimer, de briser la résistance ?

{151}

GENERAL NIKITCHENKO: Den Widerstand niederzuhalten oder den Widerstand zu brechen?

{154}

Шелленберг: Слова были: «Следует всеми средствами сокрушить всякое сопротивление».

{154}

SCHELLENBERG: The words were, "All resistance is to be crushed with every means." ~

{154}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Il était dit textuellement « briser toute résistance par tous les moyens ».

{152}

SCHELLENBERG: Es hieß wörtlich, jeden Widerstand mit jedem Mittel zu brechen.

{155}

Никитченко: Какими средствами должно было подавляться сопротивление?

{155}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): By what means was the resistance to be suppressed?

{155}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Par quels moyens ?

{153}

GENERAL NIKITCHENKO: Mit welchen Mitteln sollte dieser Widerstand unterdrückt werden?

{156}

Шелленберг: Соглашение никак это не упоминало и не обсуждало.

{156}

SCHELLENBERG: The agreement did not mention or discuss this in any way.

{156}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Ce ne fut ni mentionné ni discuté lors de cet accord.

{154}

SCHELLENBERG: Das wurde in der damaligen Vereinbarung weder erwähnt noch besprochen.

{157}

Никитченко: Но вам известны средства, которые использовались для подавления, не так ли?

{157}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): But you know what means were used for that suppression, do you not?

{157}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Mais vous savez quels moyens ont été employés, n’est-ce pas ?

{155}

GENERAL NIKITCHENKO: Aber es ist Ihnen bekannt, welche Mittel angewandt wurden, nicht wahr?

{158}

Шелленберг: Позже я слышал, что в результате ожесточения борьбы, были избраны жестокие методы, но я знаю это только по слухам.

{158}

SCHELLENBERG: Later I heard that because of the bitterness of the struggle, harsh means were chosen, but I know this only by hearsay.

{158}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Plus tard, j’ai entendu dire que, par suite de l’âpreté de la lutte, les moyens choisis se sont révélés également très brutaux. Je ne sais que par ouï-dire.

{156}

SCHELLENBERG: Ich habe später gehört, daß durch die Härte des Kampfes die Mittel auch sehr hart gewählt wurden. Ich weiß das aber nur vom Hörensagen.

{159}

Никитченко: Что это значит, если более точно?

{159}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): What does it mean more exactly?

{159}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Et en précisant, qu’est-ce que cela veut dire ?

{157}

GENERAL NIKITCHENKO: Und was heißt das genau formuliert?

{160}

Шелленберг: То, что в партизанской борьбе и столкновениях с гражданским населением проводилось много расстрелов.

{160}

SCHELLENBERG: That in partisan fighting and in encounters with the civilian population many shootings took place.

{160}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Cela signifie que, dans les combats de partisans et dans les rencontres avec la population, il y eut de nombreuses exécutions.

{158}

SCHELLENBERG: Daß im Partisanenkampf und in der Begegnung der Zivilbevölkerung zahlreiche Erschießungen vorgenommen worden sind.

{161}

Никитченко: Включая детей?

{161}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): Including children?

383

{161}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: D’enfants également ?

{159}

GENERAL NIKITCHENKO: Darunter auch von Kindern?

{162}

Шелленберг: Я об этом не слышал.

{162}

SCHELLENBERG: I didn't hear about that.

{162}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je n’en ai pas entendu parler.

{160}

SCHELLENBERG: Das habe ich nicht gehört.

{163}

Никитченко: Вы об этом не слышали?

{163}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): You didn't hear about it?

{163}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Vous n’en avez pas entendu parler ?

{161}

GENERAL NIKITCHENKO: Das haben Sie nicht gehört.

[Ответа не последовало]
[There was no response.] .

(Aucune réponse.)
[Keine Antwort.]
{164}

Никитченко: Это всё.

{164}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): That is all.

{164}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: C’est tout.

{162}

GENERAL NIKITCHENKO: Das ist alles.

{165}

Максвелл-Файф: Поскольку ваша светлость был весьма любезен спросив меня имею ли я какие-либо вопросы, у меня есть дополнительные сведения и я был бы крайне благодарен если трибунал будет любезен задать один или два вопроса. (Обращаясь к подсудимому) Обратитесь к разговору между подсудимым Кальтенбруннером, группенфюрером Нёбе и группенфюрером Мюллером весной 1944 в Берлине на Вильгельмштрассе 102.

{165}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Since Your Lordship was good enough to ask me whether I wanted to put any questions, I have had some further information and I should be very grateful if the Tribunal would be good enough to allow me to ask one or two questions. (Turning to the witness.) Would you direct your mind to a conversation between the Defendant Kaltenbrunner, Gruppenfuehrer Nebe, and Gruppenfuehrer Muller, in the spring of 1944, in Berlin at Wilhelmstrasse 102.

{165}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Depuis que Votre Honneur m’a demandé si j’avais des questions à poser, j’ai reçu encore quelques renseignements et je serais reconnaissant au Tribunal de m’autoriser à poser quelques questions. (Se tournant vers le témoin.) Pouvez-vous vous souvenir d’un entretien qui eut lieu entre Kaltenbrunner, le Gruppenführer Nebe et le Gruppenführer Müller, au printemps de 1944, à Berlin, au 102 de la Wilhelmstrasse ?

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Nachdem Euere Lordschaft mich gütigerweise fragte, ob ich weitere Fragen zu stellen hätte; ich habe noch einige weitere Informationen erhalten; und ich würde dem Gerichtshof dankbar sein, wenn ich eine oder zwei Fragen stellen dürfte. [Zum Zeugen gewandt]: Können Sie sich an eine Besprechung zwischen Kaltenbrunner, Gruppenführer Nebe und Gruppenführer Müller erinnern, die im Frühjahr 1944 in Berlin, Wilhelmstraße 102 stattfand?

{166}

Шелленберг: Да.

{166}

SCHELLENBERG: Yes.

{166}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Oui.

{163}

SCHELLENBERG: Ja.

{167}

Максвелл-Файф:О чём был этот разговор?

{167}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: With what was that conversation concerned?

{167}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Quel fut le sujet de cet entretien ?

{164}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE:: Womit beschäftigte sich diese Besprechung?

{168}

Шелленберг: Это разговор, как я смог понять — так как я не принимал в нём участия — касался последующего прикрытия расстрела 50 английских или американских военнопленных. Смысл разговора, насколько я помню, заключался в том, что очевидно последует запрос Международного красного креста о местонахождении 50 английских и американских военнопленных. Этот запрос информации Международным красным крестом кажется был направлен начальнику полиции безопасности и СД от министерства иностранных дел. Из разговора я смог…

{168}

SCHELLENBERG: This conversation, as far as I could gather- for I took no part in it-concerned the subsequent covering for the shooting of about 50 English or American prisoners of war. The gist of the conversation was, as far as I remember, that there had evidently been an inquiry from the International Red Cross as to the whereabouts of 50 English and American prisoners of war. This request for information by the International Red Cross appears to have been passed on to the Chief of the Security Police and the SD by way of the Foreign Office. From the conversation I could. . .

{168}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Sans avoir participé personnellement à cet entretien, je pus le saisir fugitivement ; il s’agissait de motiver après coup l’exécution d’environ 50 prisonniers de guerre américains et anglais. Je me souviens de ce détail que la Croix-Rouge internationale s’était sans doute informée du sort de ces 50 prisonniers. Cette demande de la Croix-Rouge internationale avait été évidemment transmise par les Affaires étrangères, au chef de la Police de sûreté et du SD. D’après la conversation, j’ai pu…

{165}

SCHELLENBERG: Dieses Gespräch, das ich, ohne selbst Gesprächsteilnehmer zu sein, flüchtig erfassen konnte, beschäftigte sich mit der nachträglichen Abdeckung von ungefähr fünfzig erschossenen englischen oder amerikanischen Kriegsgefangenen. Des Gesprächs im einzelnen erinnere ich mich so, daß offenbar eine Anfrage des Internationalen Roten Kreuzes als Nachfrage über den Verbleib von fünfzig englischen und amerikanischen Kriegsgefangenen gehalten wurde. Diese Anfrage des Internationalen Roten Kreuzes war offenbar über das Auswärtige Amt dem Chef der Sicherheitspolizei und des SD zugeleitet worden. Ich konnte aus dem Gespräch...

{169}

Максвелл-Файф: Это имело форму протеста в отношении расстрела военнопленных?

{169}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Was it already in the form of a protest against the shooting of prisoners of war?

{169}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Un instant, s’il vous plaît. Se présentait-elle déjà sous la forme d’une protestation contre l’exécution de ces prisonniers de guerre ?

{166}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE:: War es bereits in Protestform gegen die Erschießung der Kriegsgefangenen gehalten?

{170}

Шелленберг: Мне кажется он излагался в форме протеста, поскольку по фрагментам разговора я узнал, что была дискуссия о том замаскировать, что расстреляли этих военнопленных.

{170}

SCHELLENBERG: I believe it was lodged in the form of a protest, since from fragments of this conversation I gathered that there was a discussion as to how the shooting of these prisoners of war, which had already taken place, could be covered up or disguised.

{170}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je crois qu’il s’agissait déjà d’une protestation. D’après les bribes de conversation, je pus saisir qu’on examinait comment on pourrait cacher ou déguiser cette exécution récente de prisonniers de guerre.

{167}

SCHELLENBERG: Ich glaube, es war bereits eine Protestform, denn aus den Gesprächsfetzen konnte ich entnehmen, daß man sich darüber unterhielt, in welcher Form man die Erschießung dieser Kriegsgefangenen, die ja bereits stattgefunden habe, kaschieren und abdecken wollte.

{171}

Максвелл-Файф: Кальтенбруннер обсуждал это с Мюллером и Нёбе.

{171}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Did Kaltenbrunner discuss this with Muller and Nebe? ,

{171}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Kaltenbrunner a-t-il discuté de cette question avec Müller et Nebe ?

{168}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE:: Besprach Kaltenbrunner dies mit Müller und Nebe?

{172}

Шелленберг: Кальтенбруннер обсуждал вопрос с Мюллером и Нёбе, но я слышал лишь о фрагментах беседы. Я случайно услышал, что они собирались обсудить детали вечером.

{172}

SCHELLENBERG: Kaltenbrunner discussed this matter with Muller and Nebe, but I heard merely fragments of the conversation. I heard, incidentally, that they meant to discuss the details in the course of the afternoon.

{172}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Kaltenbrunner discutait cette affaire avec Müller et Nebe, mais comme je ne pouvais saisir que des bribes de conversation, j’ai seulement entendu qu’ils prenaient rendez-vous l’après-midi afin d’étudier la chose en détail.

{169}

SCHELLENBERG: Kaltenbrunner besprach diese Angelegenheit mit Müller und Nebe, und da ich nur Gesprächsfetzen aufnehmen konnte, hörte ich nur ganz flüchtig, daß sie sich verabredeten, am Nachmittag die Dinge im einzelnen zu besprechen.

{173}

Максвелл-Файф: Вы слышали о каких-либо предложениях выдвигавшихся для того, чтобы скрыть расстрел этих пленных?

{173}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Did you hear any suggestion put forward as to what explanations should be given to cover the shooting of these prisoners?

{173}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Avez-vous entendu une suggestion quelconque sur les explications à donner pour cacher l’exécution de ces prisonniers de guerre ?

{170}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE:: Haben Sie irgendeinen Vorschlag gehört, was für eine Erklärung zu geben sei, um die Erschießung dieser Gefangenen zu decken?

{174}

Шелленберг: Да, Кальтенбруннер лично внес эти предложения.

{174}

SCHELLENBERG: Yes, Kaltenbrunner himself offered these suggestions.

{174}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Oui, Kaltenbrunner lui-même a fait des propositions.

{171}

SCHELLENBERG: Ja! Kaltenbrunner selbst gab diese Vorschläge.

{175}

Максвелл-Файф: В чём заключились эти предложения?

{175}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: What were the suggestions?

{175}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Quelles étaient-elles ?

{172}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE:: Und was waren das für Vorschläge?

{176}

Шелленберг: Следовало рассматривать отдельные случаи такие как «погиб во время воздушного налёта»; мне кажется были о том, что они «оказали сопротивление», то есть «физическое сопротивление», в то время как других «преследовали во время побега».

{176}

SCHELLENBERG: That the majority should be treated as individual cases, as "having perished in air raids"; some, I believe, because they "offered resistance," that is, "physical resistance," while others were "pursued when escaping."

{176}

TÉMOIN SCHELLENBERG: La majeure partie devait être traitée comme des cas isolés ; morts par bombardements, quelques-uns, je crois, pour résistance ou voies de fait et d’autres pour poursuite après évasion.

{173}

SCHELLENBERG: Der größte Teil sollte in Einzelfällen behandelt werden; als »zu Grunde gegangen durch Bombenangriffe«, dann einige, glaube ich, wegen »Widerstandes«, also wegen »körperlichen Widerstandes« und andere wegen »Verfolgung auf der Flucht«.

{177}

Максвелл-Файф: Вы имеете в виду — застрелили при попытке побега?

{177}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: You mean-shot while trying to escape?

{177}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Vous voulez dire qu’ils ont été abattus en essayant de s’évader ?

{174}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE:: Sie meinen also bei Fluchtversuch erschossen?

{178}

Шелленберг: Да, застрелен при побеге.

{178}

SCHELLENBERG: Yes, shot in flight.

{178}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Oui, pendant leur fuite.

{175}

SCHELLENBERG: Ja, auf der Flucht.

{179}

Максвелл-Файф: И это оправдания, которые предложил Кальтербруннер?

{179}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: And these were the excuses which Kaltenbrunner suggested?

{179}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Telles étaient les excuses proposées par Kaltenbrunner ?

{176}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE:: Dies waren also die Entschuldigungen, die Kaltenbrunner vorschlug?

{180}

Шелленберг: Да, эти оправдания предложил Кальтенбруннер.

{180}

SCHELLENBERG: Yes, these were the excuses that Kaltenbrunner suggested.

{180}

TÉMOIN SCHELLENBERG: C’étaient les excuses suggérées par Kaltenbrunner.

{177}

SCHELLENBERG: Ja, es waren die Entschuldigungen, die Kaltenbrunner vorschlug.

{181}

Максвелл-Файф: Итак, я хочу, чтобы вы попытались вспомнить об этих пленных. Вы что-нибудь помните? Вы можете вспомнить какое количество пленных обсуждалось или как возникли объяснения? О скольких?

{181}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Now, I want you to try and remember as well as you can about these prisoners. Does any number remain in your mind? Can you remember any number of prisoners that they were discussing or how these explanations arose? About how many?

{181}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Maintenant, je voudrais que vous essayiez de rassembler au mieux tous vos souvenirs sur ces prisonniers. Pouvez-vous vous rappeler le nombre de prisonniers dont on parle et comment ces explications sont nées ?

{178}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE:: Nun möchte ich Sie bitten, sich so gut wie möglich an die Sache mit diesen Gefangenen zu erinnern. Können Sie sich noch an irgendeine bestimmte Zahl von Gefangenen erinnern, über die gesprochen wurde, oder wie man auf diese Erklärungen kam? Über wie viele?

{182}

Шелленберг: Я помню, что называлось снова и снова число «50», но каковы подробности я не могу сказать, потому что я уловил лишь фрагменты разговора. Я не слышал весь разговор.

{182}

SCHELLENBERG: I remember only that the number "50" was mentioned over and over again, but what the actual details there I cannot say because I just caught fragments of the conversation. I could not follow the whole conversation.

{182}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je ne me souviens que du chiffre de 50. Ce fut le seul chiffre mentionné maintes fois, mais je ne connais pas de détails, car je n’ai pu saisir que des bribes de cette conversation. Je n’ai pas pu suivre tout l’entretien.

{179}

SCHELLENBERG: Also, ich erinnere mich nur, daß immer wieder die Zahl von fünfzig erwähnt wurde, aber wie das im einzelnen sich aufteilte, kann ich nicht sagen. Das waren ja nur Gesprächsfetzen, die ich aufnehmen konnte. Ich konnte die ganze Unterredung gar nicht verfolgen.

{183}

Максвелл-Файф: Но число «50» осталось у вас в уме?

{183}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: But the number "50" remains in your mind?

{183}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Ce nombre de 50 reste dans votre mémoire ?

{180}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE:: Aber die Zahl fünfzig haben Sie noch in Ihrem Gedächtnis?

{184}

Шелленберг: Да, я слышал «50».

{184}

SCHELLENBERG: Yes, I heard "50."

{184}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Oui, 50, je l’ai bien entendu.

{181}

SCHELLENBERG: Fünfzig habe ich gehört, ja.

{185}

Максвелл-Файф: Вы можете, что-либо вспомнить о расположении лагеря в котором находились эти люди, о которых говорили, что их расстреляли?

{185}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Can you remember anything of the place or the camp in which these people had been, who there said to have been shot?

{185}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Vous souvenez-vous du nom du lieu ou du camp où ces gens avaient été amenés avant d’être fusillés ?

{182}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE:: Können Sie sich irgendwie an den Ort oder an das Lager erinnern, wo diese Leute, die angeblich erschossen worden waren, sich aufgehalten hatten?

{186}

Шелленберг: Я не могу сказать этого под присягой. Есть возможность, что я смогу добавить, что-то позже. Мне кажется это был Бреслау, но не могу сказать точно.

{186}

SCHELLENBERG: I cannot tell you under oath. There is a possibility that I might add something I heard afterwards. I believe it was Breslau, but I cannot say it exactly, as a fact.

{186}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je ne puis pas le dire sous la foi du serment. J’aurais peur d’y ajouter quelque peu. C’est peut-être à Breslau, mais je ne saurais le dire exactement.

{183}

SCHELLENBERG: Ich kann es nicht unter Eid sagen. Es besteht die Möglichkeit, daß ich Nachträgliches hinzukombiniere, noch etwas hinzufüge; ich glaube mich zu erinnern, ich glaube, daß es Breslau ist, aber ich darf es nicht sagen als feststehend.

{187}

Максвелл-Файф: И вы можете сказать, что-нибудь про службу этих людей? Это были воздушные силы или армия? У вас есть воспоминания об этом.

{187}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: And can you remember anything of what service the people belonged to? Were they Air Force or Army? Have you any recollection on that point?

{187}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Et pouvez-vous vous souvenir de l’armée à laquelle appartenaient ces prisonniers ? Étaient-ce des aviateurs, des soldats ? Vous en souvenez-vous ?

{184}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE:: Können Sie sich an irgendwelche Einzelheiten bezüglich der Waffengattung, zu denen diese Leute gehörten, erinnern, zum Beispiel: Luftwaffe oder Heer. Können Sie sich erinnern?

{188}

Шелленберг: Мне кажется все они были офицерами.

{188}

SCHELLENBERG: I believe they were all officers.

{188}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Je crois simplement qu’il s’agissait d’officiers.

{185}

SCHELLENBERG: Ich glaube, es waren alles Offiziere sogar.

{189}

Максвелл-Файф: Офицерами?

{189}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Were officers?

{189}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: D’officiers ?

{186}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE:: Offiziere?

{190}

Шелленберг: Да.

{190}

SCHELLENBERG: Yes.

{190}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Oui.

{187}

SCHELLENBERG: Ja.

{191}

Максвелл-Файф: Но вы не помните род службы?

{191}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: But you cannot remember what service?

{191}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Oui. Mais vous ne vous souvenez pas de l’armée à laquelle ils appartenaient ?

{188}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE:: Aber Sie können sich nicht erinnern, welcher Waffengattung sie angehörten?

{192}

Шелленберг: Нет, этого я не могу сказать.

{192}

SCHELLENBERG: No, that I cannot tell you.

{192}

TÉMOIN SCHELLENBERG: Non, je ne le sais pas.

{189}

SCHELLENBERG: Nein, das kann ich nicht.

{193}

Максвелл-Файф: Я крайне благодарен трибуналу за дозволение задать эти вопросы.

{193}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: I am very grateful to the Tribunal for letting me ask these questions.

385

.

{193}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Je suis très reconnaissant au Tribunal de m’avoir permis de poser ces questions.

{190}

SIR DAVID MAXWELL-FYFE:: Ich danke dem Gerichtshof, daß ich diese Fragen stellen durfte.

{194}

Эймен: С этим свидетелем всё.

{194}

COL. AMEN : That is all for this witness.

{194}

COLONEL AMEN: C’est tout pour ce témoin.

{191}

OBERST AMEN: Das ist alles von diesem Zeugen.

{195}

Председатель: Хорошо, свидетель может идти.

{195}

THE PRESIDENT: Very well, the witness can go then.

{195}

LE PRÉSIDENT: Le témoin peut se retirer.

{192}

VORSITZENDER: Der Zeuge kann sich zurückziehen.

[Свидетель покинул место свидетеля]
[The witness left the stand.]
(Le témoin se retire.)
[Der Zeuge Schellenberg verläßt den Zeugenstand.]
{196}

Эймен: Я хочу вызвать в качестве следующего свидетеля Алоиза Хёлльригеля.

{196}

COL. AMEN : I wish to call as the next witness, Alois Hollriegel

{196}

COLONEL AMEN: Je voudrais faire comparaître le témoin suivant : Aloïs Höllriegl.

{193}

OBERST AMEN: Ich möchte als nächsten Zeugen Alois Höllriegel aufrufen.

[Свидетель Хёлльригель занял место свидетеля]
[The witness, Hollriegel, took the stand.]
(Le témoin prend place à la barre.)
[Der Zeuge betritt den Zeugenstand.]
{197}

Председатель: Назовите, пожалуйства, вашу фамилию.

{194}

VORSITZENDER: Bitte buchstabieren Sie den Nachnamen.

{198}

Эймен: Х-ё-л-л-ь-р-и-г-е-л-ь.

{195}

OBERST AMEN : H-o-e-l-l-r-i-e-g-e-l.

{199}

Председатель: Как вас зовут?

{197}

THE PRESIDENT: What is your name?

{197}

LE PRÉSIDENT: Comment vous appelez-vous ?

{196}

VORSITZENDER: Wie heißen Sie?

{200}

Хёлльригель: Алоиз Хёлльригель.

{198}

ALOIS HOLLRIEGEL(Witness): Alois Hollriegel.

{198}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Aloïs Höllriegl.

ZEUGE ALOIS HöLLRIEGEL: Alois Höllriegel.

{201}

Председатель: Повторяйте присягу: «Я клянусь господом — всемогущим и всевидящим — что я говорю чистую правду — и не утаю и не добавлю ничего».

{199}

THE PRESIDENT: Will you take this oath: "I swear by God the Almighty and Omniscient-that I will speak the pure truth-and will withhold and add nothing."

{199}

LE PRÉSIDENT: Voulez-vous prêter serment : « Je jure devant Dieu tout-puissant et omniscient de dire toute la vérité, de ne celer ni ajouter rien. »

{197}

VORSITZENDER: Wollen Sie diesen Eid ablegen?

Ich schwöre bei Gott dem Allmächtigen und Allwissenden, daß ich die reine Wahrheit sagen, nichts verschweigen und nichts hinzusetzen werde.

[Свидетель повторил присягу]
[The witness repeated the oath.]
(Le témoin répète le serment.)
[Der Zeuge spricht die Eidesformel nach.]
{202}

Председатель: Вы можете сесть если хотите.

{200}

THE PRESIDENT: You can sit down if you want to.

{200}

LE PRÉSIDENT: Vous pouvez vous asseoir si vous le désirez.

{198}

VORSITZENDER: Sie können sich setzen, wenn Sie wollen.

{203}

Эймен: Какую должность вы занимали в конце войны?

{201}

COL. AMEN : What position did you hold at the end of the war?

{201}

COLONEL AMEN: Quel poste occupiez-vous à la fin de la guerre ?

{199}

OBERST AMEN: Was war Ihre Stellung am Ende des Krieges?

{204}

Хёлльригель: В конце войны я был унтершарфюрером.

{202}

HOLLRIEGEL: At the end of the war I was Unterscharfuehrer at Mauthausen.

{202}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: À la fin de la guerre, j’étais Unterscharführer à Mauthausen.

{200}

HöLLRIEGEL: Ende des Krieges war ich Unterscharführer in Mauthausen.

{205}

Эймен: Вы являлись членом SS-Totenkopf?

{203}

COL. AMEN : Were you a member of the Totenkopf SS?

{203}

COLONEL AMEN: Étiez-vous membre des SS Totenkopf ?

{201}

OBERST AMEN: Waren Sie Angehöriger der Totenkopf-SS?

{206}

Хёлльригель: Да, в 1939 я был призван в СС.

{204}

HOLLRIEGEL: Yes; in the year 1939 I was drafted into the SS.

{204}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Oui, en 1939, j’ai été mobilisé dans les SS.

{202}

HöLLRIEGEL: Jawohl, ich wurde im Jahre 1939 zur SS eingezogen.

{207}

Эймен: Какими были ваши обязанности в концентрационном лагере Маутхаузен?

{205}

COL. AMEN : What were your duties at the Mauthausen Concentration Camp?

{205}

COLONEL AMEN: Quelles étaient vos fonctions au camp de concentration de Mauthausen ?

{203}

OBERST AMEN: Was war Ihre Tätigkeit und Aufgabe im Konzentrationslager Mauthausen?

{208}

Хёлльригель: До зимы 1942 я был в роте охраны и нёс караульную службу. С 1942 до конца войны я был командирован во внутреннюю службу концентрационного лагеря.

{206}

HOLLRIEGEL: I was until the winter of 1942 with a guard company, and I stood guard. From 1942 until the end of the war I was detailed to the inner service of the concentration camp.

{206}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Jusqu’à l’hiver 1942, je suis resté à la compagnie de garde et montais la garde. De 1942 jusqu’à la fin de la guerre, j’ai été détaché au service intérieur du camp de concentration.

{204}

HöLLRIEGEL: Bis zum Winter 1942 war ich bei der Wachkompanie, da mußte ich Posten stehen. Von 1942 bis Ende des Krieges war ich in den Innendienst des Lagers kommandiert.

{209}

Эймен: И поэтому вы имели возможность быть очевидцем уничтожения заключенных в лагере расстрелами, газом и тому подобного?

{207}

COL. AMEN : And you therefore had occasion to witness the extermination of inmates of that camp by shooting, gassing, and so forth?

{207}

COLONEL AMEN: Donc, vous avez eu l’occasion d’assister à l’extermination des détenus par fusillades, gaz, etc.

{205}

OBERST AMEN: Und Sie hatten daher Gelegenheit, der Liquidierung von Insassen dieses Lagers durch Erschießen, Vergasen und so weiter beizuwohnen?

{210}

Хёлльригель: Да, я это видел.

{208}

HOLLRIEGEL: Yes, I saw that.

{208}

TÉMOIN ALOIS HÖLLRIEGL: Oui, j’ai vu tout cela.

{206}

HöLLRIEGEL: Jawohl, ich habe es gesehen.

{211}

Эймен: И вы дали письменные показания по данному делу о том, что видели Кальтенбруннера в лагере?

{209}

COL. AMEN : And did you make an affidavit in this case to the effect that you saw Kaltenbrunner at that camp?

{209}

COLONEL AMEN: Avez-vous fait une déclaration sous serment disant que vous aviez vu Kaltenbrunner dans ce camp ?

{207}

OBERST AMEN: Haben Sie eine eidesstattliche Erklärung über die Tatsache abgegeben, daß Sie Kaltenbrunner in diesem Lager gesehen haben?

{212}

Хёлльригель: Да.

{210}

HOLLRIEGEL: Yes.

{210}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Oui.

{208}

HöLLRIEGEL: Jawohl.

{213}

Эймен: И о том, что он осматривал и знакомился с действием газовой камеры?

{211}

COL. AMEN : And that he saw and was familiar with the operation of the gas chamber there?

{211}

COLONEL AMEN: Et sur le fait qu’il avait vu et connaissait les chambres à gaz ?

{209}

OBERST AMEN: Und daß Kaltenbrunner die Gaskammern gesehen hat und ihm deren Betrieb wohl bekannt war?

{214}

Хёлльригель: Да.

{212}

HOLLRIEGEL: Yes.

{212}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Parfaitement.

{210}

HöLLRIEGEL: Jawohl.

{215}

Эймен: Вы также имели возможность видеть других важных личностей посещавших концентрационный лагерь?

{213}

COL. AMEN : Did you also have occasion to see any other important personages visiting that concentration camp?

{213}

COLONEL AMEN: Avez-vous eu aussi l’occasion de voir d’autres personnages importants visiter ce camp de concentration ?

{211}

OBERST AMEN: Hatten Sie auch Gelegenheit, zu beobachten, ob andere wichtige Persönlichkeiten dieses Lager besucht haben?

{216}

Хёлльригель: Я помню Поля, Глюкса, Кальтенбруннера, Шираха и гауляйтера Штирии Юбиррейтера.

{214}

HOLLRIEGEL: I remember Pohl, Glucks, Kaltenbrunner, Schirach, and the Gauleiter of Styria, Uiberreither.

{214}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Je me souviens de Pohl, Glücks, Kaltenbrunner, Schirach, et du Gauleiter de Styrie, Uiberreither.

{212}

HöLLRIEGEL: Ich kann mich erinnern an Pohl, Glücks, Kaltenbrunner, an Schirach und auch an den Gauleiter von der Steiermark, Uiberreither.

{217}

Эймен: И вы лично видели Шираха в концентрационном лагере Маутхаузен?

{215}

COL. AMEN : And did you personally see Schirach at that concentration camp at Mauthausen?

{215}

COLONEL AMEN: Avez-vous vu personnellement Schirach dans ce camp de concentration de Mauthausen ?

{213}

OBERST AMEN: Haben Sie persönlich Schirach im Konzentrationslager Mauthausen gesehen?

{218}

Хёлльригель: Да.

{216}

HOLLRIEGEL: Yes.

{216}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Oui.

{214}

HöLLRIEGEL: Jawohl.

{219}

Эймен: Вы помните, как он выглядит, чтобы опознать его?

{217}

COL. AMEN : Do you remember what he looks like so that you could identify him?

386

{217}

COLONEL AMEN: Vous souvenez-vous suffisamment de lui pour pouvoir le reconnaître ?

{215}

OBERST AMEN: Erinnern Sie sich an sein Aussehen so, daß Sie ihn erkennen könnten?

{220}

Хёлльригель: Я думаю он наверно мало изменился с того времени и я точно его вспомню.

{218}

HOLLRIEGEL: I think that he has probably changed a little in recent times, but I would certainly remember him.

{218}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Je pense qu’il a dû changer ces derniers temps, mais je le reconnaîtrais très bien.

{216}

HöLLRIEGEL: Ich denke, er wird sich in der letzten Zeit wohl etwas verändert haben, aber ich werde ihn schon erkennen.

{221}

Эймен: Сколько лет назад вы видели его там?

{219}

COL. AMEN : How long ago was it that you saw him there?

{219}

COLONEL AMEN: Combien y a-t-il de temps que vous l’avez vu là-bas ?

{217}

OBERST AMEN: Wie lange ist es her, daß Sie ihn dort gesehen haben?

{222}

Хёлльригель: Это было осенью 1942. С тех пор я его не видел.

{220}

HOLLRIEGEL: That was in the fall of 1942. Since then I have not seen him.

{220}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: C’était vers la fin de 1942 ; depuis je ne l’ai plus revu.

{218}

HöLLRIEGEL: Es war im Herbst 1942, seither habe ich ihn nicht mehr gesehen.

{223}

Эймен: Оглядите зал суда, видите ли вы там Шираха?

{221}

COL. AMEN : Will you look around the courtroom and see whether you can see Schirach in the courtroom?

{221}

COLONEL AMEN: Voulez-vous regarder dans la salle d’audience et essayer de voir si vous le reconnaissez ?

{219}

OBERST AMEN: Bitte, sehen Sie sich einmal im Gerichtssaal um und erklären Sie, ob Sie Schirach im Gerichtssaal sehen können?

{224}

Хёлльригель: Да.

{222}

HOLLRIEGEL: Yes.

{222}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Oui, je le reconnais. Il est au deuxième rang, le troisième en partant de la gauche.

{220}

HöLLRIEGEL: Jawohl.

{225}

Эймен: Что это за человек?

{223}

COL. AMEN : Which person is it?

{221}

OBERST AMEN: Welche Person ist es?

{226}

Хёлльригель: Во втором ряду, третий человек слева.

{224}

HOLLRIEGEL: In the second row, the third person from the left.

{222}

HöLLRIEGEL: Er ist in der zweiten Reihe von links die dritte Person.

{227}

Эймен: Письменные показания на которые я ссылался это экземпляр номер США-515.

{225}

COL. AMEN : The affidavit to which I referred was Exhibit Number USA-515.

{223}

COLONEL AMEN: La déposition sous serment que je mentionne constitue la pièce USA-515.

OBERST AMEN: Die eidesstattliche Erklärung, auf die ich mich beziehe, war US-515.

{228}

Председатель: Какой номер ПС?

{226}

THE PRESIDENT: What is the PS number?

{224}

LE PRÉSIDENT: Quel est le numéro PS ?

{223}

VORSITZENDER: Was ist die PS-Nummer?

{229}

Эймен: 2753-ПС. (Обращаясь к свидетелю) Сейчас я покажу вам копию документа номер ПС-2641 и прошу сказать кого вы опознаёте место где стоят лица.

{227}

COL. AMEN : 2753-PS. (Turning to the witness.) I now show you a copy of Document Number 2641-PS and ask you whether you can recognize the place where those individuals are standing?

{225}

COLONEL AMEN: PS-2753 ? (Au témoin.) Je vais vous montrer maintenant une copie du document PS-2641 et vous demander si vous pouvez reconnaître l’endroit où se trouvent ces individus ?

{224}

OBERST AMEN: 2753-PS. [Zum Zeugen gewandt]: Ich lege Ihnen nun einen Abzug des Beweisstücks 2641-PS vor, und ich bitte Sie, mir zu sagen, ob Sie den Ort erkennen können, an dem sich die abgebildeten Personen befinden?

{230}

Хёлльригель: Как можно видеть по фотографии, это карьер. Маутхаузен это или нет нельзя понять точно, потому что мало места.

{228}

HOLLRIEGEL: As far as can be seen from the picture, it is a quarry. Whether it is at Mauthausen or not one cannot determine exactly, because the view is too small.

{226}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Autant qu’on puisse s’en rendre compte à première vue, il s’agit d’une carrière, mais il est difficile de déterminer s’il s’agit de la carrière Wiener-Graben du camp de Mauthausen, la vue est trop petite.

{225}

HöLLRIEGEL: Soviel man auf diesem Bild erkennen kann, ist das ein Steinbruch; ob es der Steinbruch anschließend dem Lager Mauthausen ist, das kann man hier nicht genau feststellen, da hier zu wenig Blickfeld ist.

{231}

Эймен: Пожалуйста вы повторите ответ.

{229}

COL. AMEN : Would you repeat that answer please?

{227}

COLONEL AMEN: Voudriez-vous répéter encore une fois ?

{226}

OBERST AMEN: Bitte, wiederholen Sie diese Antwort.

{232}

Хёлльригель: Разумеется. Как можно видеть по фотографии, нельзя понять является ли это карьером Винер-Грабен который примыкает к Маутхаузену. Может быть это другой карьер. Нужно видеть больше. Но я думаю его часто посещали. Я полагаю, что это карьер Винер-Грабен.

{230}

HOLLRIEGEL: Certainly. As far as can be seen from this picture, it is not possible to say definitely if this is the WienerGraben quarry which adjoined Mauthausen. It might easily be another quarry. A larger range of vision is required. But I think that visits were often made there. I assume that this is the Wiener-Graben quarry.

{228}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Certainement. Autant qu’il soit possible de le reconnaître sur cette photo, il est difficile de déterminer s’il s’agit du Wiener-Graben de Mauthausen ; cela pourrait tout aussi bien être une autre carrière, il faudrait que le champ de vision fût plus large. Je crois qu’il y a eu à différentes reprises des visites. Je suppose qu’il s’agit de la carrière de Mauthausen.

{227}

HöLLRIEGEL: Jawohl. Soviel hier auf diesem Bilde erkenntlich ist, kann man nicht genau sagen, ob das der Steinbruch Wiener Graben ist, der sich an das Lager Mauthausen anschloß. Es kann genau so eine andere Steingrube sein. Man müßte mehr Blickfeld haben. Aber ich glaube, daß Besuche öfters stattfanden. Ich nehme an, daß dies der Steinbruch Wiener Graben ist.

{233}

Эймен: Очень хорошо. Отложите сейчас фотографию в сторону. У вас был случай наблюдать убийство заключенных концентрационного лагеря сбрасыванием их с обрыва?

{231}

COL. AMEN : Very good. Just lay the picture aside for the time being. Did you have occasion to observe the killing of inmates of the concentration camp by pushing them off a cliff?

{229}

COLONEL AMEN: Bien. Mettez cette photographie de côté pour le moment. Avez-vous eu l’occasion d’observer qu’on massacrât des détenus du camp de concentration en les poussant du haut de la falaise ?

{228}

OBERST AMEN: Sehr gut. Legen Sie das Bild zunächst einmal beiseite. Hatten Sie Gelegenheit, zu beobachten, wie Insassen des Konzentrationslagers dadurch umgebracht wurden, daß man sie von einem Felsen herunterstieß?

{234}

Хёлльригель: Да.

{232}

HOLLRIEGEL: Yes.

{230}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Oui.

{229}

HöLLRIEGEL: Jawohl.

{235}

Эймен: Вы расскажите трибуналу о том, что вы видели из этого?

{233}

COL. AMEN : Will you tell the Tribunal what you saw with respect to that practice?

{231}

COLONEL AMEN: Pouvez-vous dire au Tribunal ce que vous avez vu ?

{230}

OBERST AMEN: Bitte, erzählen Sie dem Gerichtshof ihre Wahrnehmungen hinsichtlich dieser Vorkommnisse.

{236}

Хёлльригель: Я помню, это был 1941. Тогда я был в роте охраны на вышке закрывающей карьер Винер-Грабен. Я смог наблюдать утром, от шести до восьми заключенных которые пришли с двумя эсэсовцами. Одним был гауптшарфюрер Шпаценокер и другим унтершарфюрер Эденхофер, они подошли и стали делать странные жесты.

{234}

HOLLRIEGEL: I remember, it was in 1941. At that time I was with a guard company on the tower which closed off the area of the Wiener-Graben quarry. I was able to observe in the morning about six to eight prisoners who came with two SS men. One was Hauptscharfuehrer Spatzenocker and the other, Unterscharfuehrer Edenhofer; they moved about and made strange gestures. . .

{232}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Oui, je m’en souviens, c’était en 1941. À cette époque j’étais à la compagnie de garde et en service sur le mirador qui limitait la carrière du Wiener-Graben. Je pus voir le matin six ou huit prisonniers amenés par deux SS que je connaissais, l’un était le Hauptscharführer Spatznöcker et l’autre l’Unterscharführer Edenhofer. Ils se sont approchés en faisant des gestes curieux…

{231}

HöLLRIEGEL: Ich kann mich erinnern, es war im Jahre 1941. Ich war damals bei der Wachkompanie und auf dem Turm, der das Gebiet des Wiener Grabens abschloß, und konnte beobachten, vormittags kamen so zirka sechs bis acht Gefangene; ich sah zwei SS dabei, einer war Hauptscharführer Spatzenöcker, und der andere war Unterscharführer Edenhofer. Sie bewegten sich unter den merkwürdigen Gebärden...

{237}

Председатель: Подождите, вы говорите слишком быстро. Говорите медленнее.

{235}

THE PRESIDENT: Wait, you are going too fast. You should go slower.

387

{233}

LE PRÉSIDENT: Attendez. Vous allez trop vite. Parlez plus lentement.

{232}

VORSITZENDER: Bitte warten Sie. Sie sprechen zu schnell. Sie müssen etwas langsamer sprechen.

{238}

Хёлльригель: Я видел, что они подошли к обрыву карьера. Я видел со своей вышки, что эти двое эсэсовцев избивали заключённых и сразу понял, что они хотят заставить их сброситься с обрыва или вытолкнуть их. Я заметил как одного заключенного били лежа на земле и он жестами показывал, что он выброситься с обрыва. Это заключённый сделал это из-за избиения — наверно в отчаянии.

{236}

HOLLRIEGEL: I saw that they were approaching the precipice near the quarry. I saw from my watchtower that these two SS men were beating the prisoners and I realized immediately that they intended to force them to throw themselves over the precipice or else to push them over. I noticed how one of the prisoners was kicked while lying on the ground, and the gestures showed that he was supposed to throw himself down the precipice. This the prisoner promptly did under the pressure of the blows-presumably in despair.

{234}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: J’ai vu qu’ils s’approchaient du précipice près de la carrière Wiener-Graben. Du mirador de garde, j’ai vu deux SS qui frappaient les prisonniers et pus remarquer qu’ils voulaient les forcer à se jeter de la falaise ou bien les y pousser. Je remarquai un prisonnier couché par terre qui était piétiné. Les gestes montraient qu’on lui ordonnait de se jeter de la falaise. Le prisonnier le fit bientôt, probablement par désespoir, à la suite de tous les coups qu’il avait déjà reçus.

{233}

HöLLRIEGEL: Ich sah, daß sie sich dem Steinbruch Wiener Graben, dem Felsabsprung näherten. Ich sah von meinem Wachturm aus, daß diese zwei SS auf die Gefangenen einschlugen, und ich konnte gleich bemerken, daß es den Zweck haben sollte, die Gefangenen zu zwingen, sich herunterzuwerfen oder sie herabzustoßen. Ich bemerkte, wie einer der Gefangenen am Boden lag und mit Füßen getreten wurde und die Gebärde zeigte, er sollte sich hier beim Steinbruch herunterstürzen. Der Gefangene tat das unter den ausgestandenen Hieben, wahrscheinlich in der Verzweiflung, sofort.

{239}

Эймен: Насколько высоким был обрыв?

{237}

COL. AMEN : How steep was the precipice?

{235}

COLONEL AMEN: Quelle était la hauteur de cette carrière ?

{234}

OBERST AMEN: Wie hoch war dieser Steinbruch?

{240}

Хёлльригель: Я оцениваю его в 30–40 метрах.

{238}

HOLLRIEGEL: I estimate it to be 30 to 40 meters.

{236}

TÉMOIN ALOIS HÖLLRIEGL: De 30 à 40 mètres à peu près.

{235}

HöLLRIEGEL: Ich schätze dreißig bis vierzig Meter.

{241}

Эймен: Среди охраны существовал термин для этой практики сбрасывания заключённых с обрыва.

{239}

COL. AMEN : Was there a term used amongst you guards for this practice of having the prisoners fall from the top of the precipice?

{237}

COLONEL AMEN: Y avait-il un terme utilisé parmi les gardiens dans le camp pour désigner les détenus destinés au précipice ?

{236}

OBERST AMEN: Gab es unter Euch Wachmannschaften einen Ausdruck dafür, wenn Gefangene vom Felsen heruntergestürzt wurden?

{242}

Хёлльригель: Да, в лагере Маутхаузен их называли парашютистами.

{240}

HOLLRIEGEL: Yes, in Mauthausen Camp they were called paratroopers.

{238}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Oui, on les appelait dans le camp les parachutistes.

{237}

HöLLRIEGEL: Jawohl. Sie wurden im Lagermund bezeichnet als Fallschirmspringer.

{243}

Эймен: Свидетель доступен для другого защитника.

{241}

COL. AMEN : The witness is available to other counsel.

{239}

COLONEL AMEN: Le témoin est à la disposition du Ministère Public.

{238}

OBERST AMEN: Der Zeuge steht den andern Vertretern zur Verfügung.

{244}

Председатель: Русский обвинитель или французский обвинитель или защитники имеют какие-либо вопросы?

{242}

THE PRESIDENT: Does the Russian Prosecutor or the French Prosecutor or any defense counsel have any questions?

{240}

LE PRÉSIDENT: Le Ministère Public anglais ? Le Ministère Public soviétique ? Français ? La Défense ?

{239}

VORSITZENDER: Hat die russische oder französische Anklagevertretung oder die Verteidigung irgendwelche Fragen zu stellen?

{245}

Заутер: Свидетель, меня интересуют следующие моменты; вы только, что сказали, что в 1939 вас приняли в СС?

{243}

DR. SAUTER : Witness, I am interested in the following points: You said just now that in 1939 you were taken into the SS?

{241}

Dr SAUTER (avocat de l’accusé von Schirach):

Témoin Höllriegl, je serais heureux d’être renseigné sur les points suivants. Vous avez dit tout à l’heure qu’en 1939 vous aviez été mobilisé dans les SS ?

{240}

DR. SAUTER: Herr Zeuge, mich würde folgendes interessieren. Sie haben vorhin erzählt, Sie seien 1939 zur SS eingezogen worden.

{246}

Хёлльригель: Это правда, 6-го сентября.

{244}

HOLLRIEGEL: That is true; on the 6th of September...

{242}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Oui, c’est exact, le 6 septembre.

{241}

HöLLRIEGEL: Stimmt auch, am 6. 9.

{247}

Заутер: Минуточку, пожалуйста повторите свой ответ.

{245}

DR. SAUTER : One moment; please repeat your answer.

{243}

Dr SAUTER: Veuillez répéter votre réponse.

{242}

DR. SAUTER: Moment 'mal. Bitte wiederholen Sie Ihre Antwort.

{248}

Хёлльригель: Это верно. 6-го сентября 1939 я был принят в СС в Эберсберге у Линца.

{246}

HOLLRIEGEL: That is right. On the 6th of September 1939 I was taken into the SS at Ebersberg near Linz.

{244}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Oui, c’est exact, le 6 septembre 1939, j’ai été mobilisé dans les SS à Ebersberg, près de Linz.

{243}

HöLLRIEGEL: Das stimmt, ich bin am 6. September 1939 eingezogen worden nach Ebersberg bei Linz.

{249}

Заутер: У вас не было никакой связи с партией до этого времени.

{247}

DR. SAUTER : Had you no connection at all with the Party before then?

{245}

Dr SAUTER: Vous n’aviez aucune relation avec le Parti auparavant ?

{244}

DR. SAUTER: Haben Sie vorher gar keine Beziehungen zur Partei gehabt?

{250}

Хёлльригель: Да. В апреле 1938 я призвался в гражданские СС, потому что я был безработным весь период правления правительства Шушнига и без какой-либо поддержки и соответственно я подумал, надо вступить в гражданские СС, там я найду работу, чтобы можно было пожениться.

{248}

HOLLRIEGEL: Yes. In April 1938 I enlisted in the civilian SS, because I was out of work during the entire previous period of the Schuschnigg Government and without any support, and consequently I thought, I would join the civilian SS; there I would get work in order to marry my wife.

{246}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Si, en avril 1938, je me suis engagé dans les SS civiles, car pendant toute la période qui a précédé le Gouvernement de Schuschnigg je suis resté chômeur et sans moyens d’existence. Je me suis dit : Je vais m’enrôler dans les SS civiles ; là j’aurai du travail et je pourrai me marier.

{245}

HöLLRIEGEL: Jawohl, im April 1938 habe ich mich zur Zivil-SS gemeldet, weil ich in der ganzen vorherigen Zeit von der Schuschnigg-Regierung an arbeitslos war und ohne jede Unterstützung, und daraufhin habe ich mir gesagt, jetzt gehe ich zur Zivil-SS und werde auch eine Arbeit bekommen, um meine Frau heiraten zu können.

{251}

Заутер: Значит, если я правильно понял, вас призвали в СС в 1939, потому что вы уже добровольно вступили в гражданские СС весной 1938?

{249}

DR. SAUTER : Then, if I understood you correctly, you were drafted into the SS in 1939, because you had already voluntarily enlisted in the civilian SS in the spring of 1938?

{247}

Dr SAUTER: Donc, si j’ai bien compris, vous êtes devenu SS en 1939 parce que vous étiez depuis avril 1938 enrôlé dans les SS civiles ?

{246}

DR. SAUTER: Also, wenn ich recht verstanden habe, dann sind Sie zur SS im Jahre 1939 eingezogen worden, weil Sie im Frühjahr 1938 sich bereits freiwillig zur Zivil-SS gemeldet hatten.

{252}

Хёлльригель: Не могу сказать точно. Многих призывали в вооружённые силы, в воздушные силы и в общие СС.

{250}

HOLLRIEGEL: I cannot say that exactly. Many were drafted into the Armed Forces, into the Air Force, and into the General SS.

{248}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Ce n’est pas tout à fait exact. Il y en a beaucoup qui furent mobilisés dans la Wehrmacht, dans la Luftwaffe et dans les Allgemeine SS.

{247}

HöLLRIEGEL: Das kann ich nicht genau feststellen; mancher wurde zur Wehrmacht eingezogen, zur Luftwaffe und auch zur Allgemeinen SS.

{253}

Заутер: Вы австриец?

{251}

DR. SAUTER : Are you an Austrian?

{249}

Dr SAUTER: Vous êtes Autrichien ?

{248}

DR. SAUTER: Sind Sie österreicher?

{254}

Хёлльригель: Да.

{252}

HOLLRIEGEL: Yes.

{250}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Oui.

{249}

HöLLRIEGEL: Jawohl.

{255}

Заутер: Значит тогда вы жили в Австрии?

{253}

DR. SAUTER : Then at that time you lived in Austria?

{251}

Dr SAUTER: À ce moment-là, vous habitiez l’Autriche ?

DR. SAUTER: Sie haben also damals in österreich gewohnt?

{256}

Хёлльригель: Да в Граце.

{254}

HOLLRIEGEL: Yes, in Graz.

{252}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Oui, à Graz.

{250}

HöLLRIEGEL: Jawohl, in Graz.

{257}

Заутер: Тогда меня интересует кое-какой момент в отношении подсудимого фон Шираха. Вы видели подсудимого фон Шираха в Маутхаузене. Как часто вы его там видели?

{255}

DR. SAUTER : Then I should be interested in a certain point in regard to the Defendant Von Schirach. You saw the Defendant Von Schirach at Mauthausen. How often did you see him there?

388

{253}

Dr SAUTER: Je voudrais aussi vous demander quelque chose au sujet de l’accusé Schirach. Vous avez vu l’accusé Schirach à Mauthausen. Combien de fois l’avez-vous vu ?

{251}

DR. SAUTER: Dann würde mich etwas interessieren hinsichtlich des Angeklagten von Schirach. Sie haben den Angeklagten Schirach in Mauthausen gesehen. Wie oft haben Sie ihn dort gesehen?

{258}

Хёлльригель: Я помню совершенно ясно — однажды.

{256}

HOLLRIEGEL: I can remember quite clearly-once.

{254}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Je ne m’en souviens pas exactement… Une fois.

{252}

HöLLRIEGEL: Ich kann mich ganz genau erinnern, einmal.

{259}

Заутер: Однажды?

{257}

DR. SAUTER : Once?

{255}

Dr SAUTER: Une fois ?

{253}

DR. SAUTER: Einmal?

{260}

Хёлльригель: Да.

{258}

HOLLRIEGEL: Yes.

{256}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Oui.

{254}

HöLLRIEGEL: Jawohl.

{261}

Заутер: Фон Шираха был один в Маутхаузене или вместе с другими людьми?

{259}

DR. SAUTER : Was Von Schirach alone at Mauthausen, or was he together with other people?

{257}

Dr SAUTER: Von Schirach était-il seul à Mauthausen ou avec d’autres personnes ?

{255}

DR. SAUTER: War da der Herr von Schirach allein in Mauthausen oder mit anderen Leuten?

{262}

Хёлльригель: Нет. Фон Ширах был в сопровождении других господ. Была группа в 10 человек и среди них я узнал фон Шираха и гауляйтера Юббирейтера.

{260}

HOLLRIEGEL: No. Von Schirach was accompanied by other gentlemen. There was a group of about 10 people, and among them I recognized Von Schirach and Gauleiter Uiberreither.

{258}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Schirach était avec d’autres personnes. Il était dans un groupe d’environ 10 personnes parmi lesquelles je l’ai reconnu avec le Gauleiter Uiberreither.

{256}

HöLLRIEGEL: Nein, der Herr Schirach war in Begleitung von mehreren; es wird eine Gruppe gewesen sein von zirka zehn Personen, unter denen, erkannte ich von Schirach und den Gauleiter Uiberreither.

{263}

Заутер: Предположительно было 20 человек, а не 10.

{261}

DR. SAUTER : There are supposed to have been 20 persons at least and not 10 on that occasion.

{259}

Dr SAUTER: Il y avait, paraît-il non pas dix, mais vingt personnes cette fois-là.

{257}

DR. SAUTER: Es sollen damals nicht nur zehn, sondern mindestens zwanzig Personen gewesen sein.

{264}

Хёлльригель: Я не знаю, может было и так, я их не считал.

{262}

HOLLRIEGEL: I did not know at that time that I might have to use these figures; I did not count them.

{260}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: À cette époque je ne les ai réellement pas comptées ; je ne pensais pas que j’en aurais besoin un jour.

{258}

HöLLRIEGEL: Ich wußte damals nicht, daß ich die Zahl 'mal brauchen könnte, ich habe sie nicht gezählt.

{265}

Заутер: Для меня это важно, потому что подсудимый фон Ширах сказал мне, что это был инспекционный визит, официальная инспекция концентрационного лагеря Маутхаузен, в результате совещания экономических советников всех шести гау Остмарка.

{263}

DR. SAUTER : This point is important to me, because the Defendant Schirach told me it was a visiting inspection, an official inspection tour of the Concentration Camp Mauthausen, as a result of a meeting of the economic advisors of all six Gaue of the Ostmark.

{261}

Dr SAUTER: J’insiste parce que l’accusé von Schirach m’a signalé qu’il s’agissait d’une visite officielle du camp de Mauthausen, à l’occasion d’une réunion des Conseillers économiques des six Gaue de l’Ostmark.

{259}

DR. SAUTER: Ja, ich lege deswegen Wert darauf, weil der Angeklagte von Schirach mir berichtete, es sei das eine Besichtigung gewesen, eine offizielle Besichtigung des Lagers Mauthausen, und zwar aus Anlaß einer Tagung der Wirtschaftsberater aller sechs Ostmark-Gaue.

{266}

Хёлльригель: Да, естественно я не знал почему они приехали в лагерь, но я помню, что эта группа прибыла с фон Ширахом и шутцшафтлагерфюрером Бахмайером. В любом случае я мог видел, что это было похоже на инспекцию.

{264}

HOLLRIEGEL: Yes, I naturally did not know why he came to the camp, but I remember that this group came with Von' Schirach and Schutzhaftlagerfuehrer (Protective Custody-Camp Leader) Bachmeyer. At any rate I could see that it looked like an inspection.

{262}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: J’ignorais naturellement pourquoi il était venu au camp, mais je me souviens bien que dans le groupe se trouvaient Schirach et Bachmeyer, chef d’un camp d’internement. En tout cas, je peux dire que cela avait bien l’aspect d’une visite.

{260}

HöLLRIEGEL: Ja, warum er ins Lager gekommen ist, war mir natürlich unbekannt, aber ich kann mich gut erinnern, diese Gruppe kam mit von Schirach und dem Schutzhaftlagerführer Bachmeyer ins Lager herein. Allerdings konnte ich beobachten, sie hatte den Charakter einer Besichtigung.

{267}

Заутер: Вам известно о том, что о данной инспекции объявили в лагере за несколько дней и были сделаны определённые приготовления из-за инспекции?

{265}

DR. SAUTER : Did you know that this inspection was announced in the camp several days before and that certain preparations were made in the camp because of this inspection?

{263}

Dr SAUTER: Avez-vous su que cette visite avait été annoncée dans le camp quelques jours auparavant, et avez-vous eu connaissance de certains préparatifs en vue de cette visite ?

{261}

DR. SAUTER: Ist Ihnen etwas davon bekannt, daß diese Besichtigung schon einige Tage vorher im Lager bekanntgemacht worden war, und daß wegen dieser Besichtigung gewisse Vorbereitungen im Lager getroffen worden sind?

{268}

Хёлльригель: Я не помню какие-либо особые приготовления, но я помню, это было вечером. Я не могу сказать точное время, это было время вечернего построения. Заключённые должны были собраться на построение и все находившиеся на службе тоже. И тогда пришла эта группа.

{266}

HOLLRIEGEL: I cannot remember any specific preparations but I do remember it was in the evening. I can't tell you the exact time; it was the time of the evening roll call. The prisoners had assembled for roll call and all the hands on duty also had to fall in. Then this group came in.

{264}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Non, je ne me souviens d’aucun préparatif spécial. Ce que je sais exactement, c’est que c’était dans la soirée, je ne sais plus très bien à quelle heure ; on faisait justement l’appel du soir, les prisonniers étaient alignés et toutes les troupes de garde avaient également dû former les rangs ; c’est à ce moment-là que le groupe est entré dans le camp.

{262}

HöLLRIEGEL: An das kann ich mich nicht erinnern, an gewisse Vorbereitungen; kann mich nur erinnern, es war in den Abendstunden, die Zeit weiß ich nicht genau; es war gerade Abendzählung, die Gefangenen waren angetreten, und wir diensthabenden Mannschaften mußten auch antreten. Dann sein diese Gruppe 'neinkommen.

{269}

Заутер: Вы или ваши товарищи не знали за день до неё, что инспекция пройдёт на следующий день?

DR.SAUTER: Did you or your comrades not know on the day before that this inspection would take place the very next day?

{265}

Dr SAUTER: Vous-même, vous n’en saviez rien la veille ? Vous ou vos camarades, vous ignoriez qu’il y aurait une visite le lendemain ?

{263}

DR. SAUTER: Haben Sie selbst nichts gewußt, am Tage vorher schon, oder haben Ihre Kameraden etwas davon gehört, daß am nächsten Tage eine Besichtigung sein wird?

{270}

Хёлльригель: Не помню.

{267}

HOLLRIEGEL: I cannot remember that.

{266}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Je ne me souviens de rien à ce propos.

{264}

HöLLRIEGEL: Daran kann ich mich nicht erinnern.

{271}

Заутер: И вас не удивили некие явные приготовления в лагере?

DR.SAUTER: And did it not strike you that certain definite preparations had been made in this camp?

{267}

Dr SAUTER: Et vous n’avez pas été frappé par certains préparatifs dans le camp, par des préparatifs très précis ?

{265}

DR. SAUTER: Und ist Ihnen nicht aufgefallen, daß gewisse Vorbereitungen in diesem Lager getroffen worden sind, ganz bestimmte Vorbereitungen?

{272}

Хёлльригель: Я не могу вспомнить, что замечал какие-либо приготовления?

{268}

HOLLRIEGEL: I cannot remember noticing that any preparations had been made.

{268}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Je ne me souviens d’aucun préparatif.

{266}

HöLLRIEGEL: Ich kann mich nicht erinnern an Vorbereitungen, etwas gemerkt oder gesehen zu haben.

{273}

Заутер: У меня больше нет вопрос к свидетелю.

{269}

DR. SAUTER : I have no further questions to ask this witness.

{269}

Dr SAUTER: Je n’ai pas d’autres questions à poser au témoin.

{267}

DR. SAUTER: Ich habe an den Zeugen keine weiteren Fragen zu stellen.

{274}

Штейнбауэр: Свидетель, вы описали инцидент, который судя по концепции цивилизованных народов, нельзя назвать иначе чем убийством — то есть, сталкивание людей с обрыва карьера. Вы сообщили об инциденте своим начальникам?

{270}

DR. GUSTAV STEINBAUER (Counsel for Defendant Seyss-Inquart): Witness, you described an incident which, judged by the concepts of civilized people, cannot be termed anything but murder-that is, the hurling of people over the side of the quarry. Did you report this incident to your superiors?

{270}

Dr GUSTAV STEINBAUER (avocat de l’accusé Seyss-Inquart): Témoin, vous avez décrit un événement qui, d’après les conceptions des peuples civilisés, ne peut être qualifié que d’assassinat. Je veux parler du fait de précipiter des détenus du haut d’une carrière. Avez-vous fait part de cet événement à vos supérieurs ?

{268}

DR. GUSTAV STEINBAUER, VERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN SEYSS-INQUART: Herr Zeuge, Sie haben uns einen Vorfall geschildert, der nach Auffassung zivilisierter Menschen nicht anders als wie Mord bezeichnet werden kann, nämlich das Herunterstürzen über eine Steinbruchmauer. Haben Sie diesen Vorfall Ihren Vorgesetzten gemeldet?

{275}

Хёлльригель: Такие инциденты случались часто и можно считать, что была тысяча раз, чтобы начальники знали о них.

{271}

HOLLBIEGEL: These incidents happened frequently and one can take it that the chances were a thousand to one that the superiors knew about them.

{271}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Ces événements étaient fréquents, et on peut affirmer avec cent pour cent de certitude que nos supérieurs étaient au courant de ces faits.

{269}

HöLLRIEGEL: Diese Vorfälle sind öfter vorgekommen, und es ist ganz tausendprozentig anzunehmen, daß die Vorgesetzten davon gewußt haben.

{276}

Штейнбауэр: Другими словами вы не сообщили об этом. Это правда, что не только интернированным, но также охранникам запрещалось под угрозой смерти сообщать об инцидентах такого рода третьим лицам?

{272}

DR. STEINBAUER : In other words, you did not report this. Is it true that not only the internees but also the guards were forbidden under pain of death to report incidents of this sort to a third person?

{272}

Dr GUSTAV STEINBAUER: En d’autres termes, vous n’en avez pas rendu compte. Est-il exact que, sous peine de mort, non seulement les détenus, mais aussi les hommes de garde avaient l’interdiction de parler de ces événements à une tierce personne ?

{270}

DR. STEINBAUER: Also, Sie haben eine Meldung nicht erstattet. Ist es richtig, daß es bei Todesstrafe nicht nur den Häftlingen, sondern auch von seiten der Wachmannschaften verboten war, Vorfälle dieser Art dritten Personen zu schildern?

{277}

Хёлльригель: Да.

{273}

HOLLRIEGEL: Yes.

{273}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Oui.

{271}

HöLLRIEGEL: Jawohl.

{278}

Штейнбауэр: У меня больше нет вопросов.

{274}

DR. STEINBAUER : I have no other question.

{274}

Dr STEINBAUER: Je n’ai pas d’autre question à poser.

{272}

DR. STEINBAUER: Ich habe sonst keine Frage.

{279}

Эймен: Посмотрите на фотографию ещё раз?

{275}

COL. AMEN : Would you just look at that picture again?

{275}

COLONEL AMEN: Voulez-vous regarder à nouveau cette photographie.

{273}

OBERST AMEN: Bitte betrachten Sie sich nochmals dies Bild.

{280}

Хёлльригель: Да.

{276}

HOLLRIEGEL: Yes.

{276}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Oui.

{274}

HöLLRIEGEL: Jawohl.

{281}

Эймен: Внимательно посмотрите и скажите мне это карьер ниже обрыва который вы только, что описали?

{277}

COL. AMEN : Will you look at it carefully and tell me whether that is the quarry underneath the cliff which you have just described?

{277}

COLONEL AMEN: Pouvez-vous la regarder attentivement et me dire si c’est la carrière située au pied de la falaise que vous venez de décrire ?

{275}

OBERST AMEN: Wollen Sie es genau anschauen, dann erzählen Sie mir bitte, ob das der Steinbruch unter dem Felsen ist, den Sie soeben beschrieben haben.

{282}

Хёлльригель: Да. Если говорить об этой фотографии, я полагаю со стопроцентной точностью, что это карьер Винер-Грабен, но нужно видеть больше, больше окружения, чтобы решить тот ли это карьер. Это кажется маленьким, но я думаю вполне…

{278}

HOLLRIEGEL: Yes. As far as I can tell from this picture, and I assume with a 100 percent degree of accuracy that it is the quarry Wiener-Graben; but one would have to see more, more background, to decide whether it is really this quarry. One sees too little, but I think quite certainly...

{278}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Oui. D’après ce que je peux voir sur la photographie, je puis admettre avec certitude que c’est la carrière du Wiener-Graben. Mais il me faudrait voir cependant l’arrière-plan pour décider si c’est vraiment cette carrière. On voit trop peu, mais je suis à peu près sûr…

{276}

HöLLRIEGEL: Ja. Soviel ich hier auf dem Bild sehe, nehme ich hundertprozentig an, daß es der Steinbruch Wiener Graben ist. Aber, ob er es ist, ob es dieser Steinbruch wirklich ist, da müßte ich mehr sehen, mehr Hintergrund, man sieht ja zu wenig; aber ich denke, er ist es ganz sicher.

{283}

Эймен: Вы узнаёте лиц, чьи лица есть на фотографии?

{279}

COL. AMEN : Do you recognize the individuals whose faces appear in the picture?

{279}

COLONEL AMEN: Reconnaissez-vous les personnes dont vous voyez les visages sur cette photographie ?

{277}

OBERST AMEN: Erkennen Sie die Personen, deren Gesichter auf der Photographie zu sehen sind?

{284}

Хёлльригель: Да.

{280}

HOLLRIEGEL: Yes.

{280}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Oui.

{278}

HöLLRIEGEL: Jawohl.

{285}

Эймен: Вы расскажите трибуналу кого вы опознаёте?

{281}

COL. AMEN : Will you tell the Tribunal the ones which you do recognize?

{281}

COLONEL AMEN: Pouvez-vous indiquer au Tribunal les noms de ceux que vous reconnaissez.

{279}

OBERST AMEN: Bitte, nennen Sie dem Gerichtshof die Namen derer, die Sie erkennen.

{286}

Хёлльригель: Я конечно же опознаю рейхсфюрера СС Гиммлера, за ним комендант концентрационного лагеря Цирайс и справа я узнаю Кальтенбруннера.

{282}

HOLLRIEGEL: I recognize of course Reichsfuehrer SS Himmler first of all, next to him the commandant of Mauthausen Concentration Camp Ziereis and way to the right I recognize Kaltenbrunner.

{282}

TÉMOIN ALOÏS HÖLLRIEGL: Je reconnais d’abord naturellement le Reichsführer SS Himmler ; à côté de lui, Ziereis, commandant du camp de concentration de Mauthausen et, tout à fait à droite, je reconnais Kaltenbrunner.

{280}

HöLLRIEGEL: Ich erkenne auf dem Bild selbstverständlich zuerst den Reichsführer-SS Himmler, neben ihm den Kommandanten Ziereis vom KZ Mauthausen, ganz rechts erkenne ich den Kaltenbrunner.

{287}

Эймен: С позволения трибунала, это всё.

{283}

COL. AMEN : That is all, may it please the Tribunal.

{283}

COLONEL AMEN: Monsieur le Président, c’est tout.

{281}

OBERST AMEN: Das, Hoher Gerichtshof, ist alles.

{288}

Председатель: Свидетель может идти и мы прервёмся на 10 минут.

{284}

THE PRESIDENT: The witness can go and we will adjourn for 10 minutes.

{284}

LE PRÉSIDENT: Le témoin peut se retirer ; l’audience est suspendue pendant dix minutes.

{282}

VORSITZENDER: Der Zeuge kann sich zurückziehen, der Gerichtshof wird sich für 10 Minuten vertagen.

[Объявлен перерыв]
[A recess was taken.]
(L’audience est suspendue.)
[Pause von 10 Minuten.]
{289}

Стори: С позволения трибунала, следующий и последний предмет о преступных организациях это генеральный штаб и высшее командование будет представлен полковником Тейлором.

{285}

COL. STOREY : If the Tribunal please, the next and final subject of the criminal organizations is the General Staff and High Command, to be presented by Colonel Taylor.

{285}

COLONEL STOREY: Plaise au Tribunal. Le dernier exposé concernant les organisations criminelles porte sur l’État-Major général et le Haut Commandement. Il sera présenté par le colonel Taylor.

{283}

OBERST STOREY: Hoher Gerichtshof! Die nächste und letzte Gruppe der verbrecherischen Organisationen ist der Generalstab und das Oberkommando. Oberst Taylor wird diesen Punkt vortragen.

<
{290}

Тейлор: Ваша честь, господа судьи! Обвинительное заключение согласно статьям 9, 10 и 11 Устава предлагает признать преступными шесть организаций, из которых последней из названных в Обвинительном заключении организаций является генеральный штаб и верховное командование германских вооруженных сил.

С первого взгляда, эти шесть групп и организаций кажутся отличающимися друг от друга как по своей структуре, так и по своим функциям, но все они родственны одна другой, и мы считаем, что логически они должны быть обвиняемы совместно, поскольку они были наиболее важными средствами и главным орудием, при помощи которого нацистские заговорщики стремились достичь своих целей. Все шесть из них или были созданы нацистами, или контролировались ими, или же сотрудничали с нацистами и сыграли важную роль в достижении нацистами успеха. Партия, правительство, полиция и вооруженные силы — все вместе являлись основным и необходимым орудием. Моей задачей является представление доказательств по делу против генерального штаба и верховного командования.

Эту группу следует отличать от других групп и организаций, против которых мы выдвигаем обвинение в преступности. Например, руководящий состав нацистской партии являлся руководящим составом самой партии, партии, которая была воплощением нацизма, при помощи которого гитлеризм пришел к власти и тирании в Германии. СА и СС были ответвлениями партии, важными ответвлениями нацистской партии. Германская полиция имела свою собственную историю развития, которая предшествовала гитлеризму, но на 99 процентов она была создана самой нацистской партией и СС. Имперское правительство было по существу комитетом или рядом комитетов имперских министров, и когда нацисты пришли к власти, естественно, что министерские посты были заняты преимущественно нацистами. Все эти группы или организации, соответственно, обязаны своим происхождением и своим развитием нацизму или же автоматически нацифицировались тогда, когда Гитлер пришел к власти.

Но это не относится полностью к группе, о которой мы сейчас будем говорить. Нет необходимости напоминатьТрибуналу о том, что германская военная мощь и германские военные традиции предвосхищали гитлеризм на много десятилетий. Не нужно иметь седую бороду, чтобы хранить живые, личные воспоминания о войне 1914–1918 гг. По этим причинам я и хочу очень коротко описать характер нашего обвинения против этой группы, имеющей уникальные характеристики, прежде чем мы перейдем к представлению доказательств.

В результате германского поражения в 1918 году и Версельского договора размеры германских вооруженных сил и размах их деятельности были очень строго ограничены. То, что эти ограничения не разрушили и даже серьезно не подорвали германский милитаризм, достаточно ясно показали последние несколько лет. Полный расцвет германской военной мощи наступил в результате сотрудничества между нацистами, с одной стороны, и руководителями германских вооруженных сил, профессиональными солдатами, моряками и летчиками — с другой.

Когда Гитлер пришел к власти, он не встретил пустоту в военной области. Он нашел маленький рейхсвер и группу профессиональных офицеров с моралью и взглядами, сложившимися на базе германской военной истории. Руководители этих профессиональных офицеров составляют группу генерального штаба и верховного командования германских вооруженных сил, названную в Обвинительном заключении преступной группой.

Излишне говорить, у не является позицией обвинения, что быть солдатом — преступление или моряком или служить стране солдатом или моряком во время войны. Военная профессия почетная и почётно служить. Но является совершенно ясным, что человек который совершает преступления не может заявлять о том, что он совершил их в форме.

Обвинение не считает, что все члены этой группы были опасными людьми или что все они одинаково виновны. Но мы покажем, что эта группа не только сотрудничала с Гитлером и поддерживала важнейшие нацистские цели, но и предоставила нацистам то, что сыграло основную и важную роль в успехе их программы в Германии, а именно — мастерство и опыт в развитии и использовании военной мощи.

Почему эта группа поддерживала Гитлера и нацистов? Я думаю, господа судьи, Вы убедитесь по мере представления доказательств, что ответ прост. Ответ заключается в том, что члены группы были согласны с основными целями гитлеризма и нацизма и что Гитлер дал генералам возможность играть важную роль в достижении этих целей. Генералы, подобно Гитлеру, хотели расширить Германию за счет соседних стран и были готовы сделать это, применяя силу или угрожая ее применением. Сила, вооруженная мощь — вот что было ключом всего предприятия Гитлера, и без этого ничего не могло бы быть достигнуто. Когда нацисты пришли к власти, перед ними стояла альтернатива: или сотрудничать с маленькой германской армией, так называемым рейхсвером, или построить свою собственную отдельную армию, игнорируя рейхсвер. Генералы боялись, что нацисты могут сделать последнее, и поэтому они решили пойти на сотрудничество с нацистами. Более того, нацисты дали генералам возможность достигнуть того, чего многие генералы хотели достигнуть путем увеличения численности германских армий и расширения германских границ, и таким образом, как мы покажем, генералы встали на один путь с нацистами. Они видели, что в то время им было по пути с нацистами. Без сомнения, они надеялись позднее сами оказаться у руководства. Фактически же, как покажут доказательства, именно генералы оказались на поводу у нацистов.

Гитлер быстро привлек их на свою сторону блестящей приманкой завоеваний и затем преуспел в том, чтобы под чинить себе этих людей политически. И когда началась война, они стали его орудием. Но когда мы говорим, что эти военные руководители стали орудием нацизма, то не считаем, что они действовали бессознательно или что они не участвовали полностью во многих преступлениях, которые мы раскроем здесь перед Трибуналом. Готовность и даже стремление группы профессиональных германских офицеров участвовать во всех нацистских делах совершенно очевидны и будут полностью доказаны.

Ваша честь, в нашем представлении доказательств будут три основные части. Первая часть будет содержать описание, структуру и функции генерального штаба и верховного командования как группы, как указано в Обвинительном заключении. Затем будут представлены доказательства для подтверждения предъявляемого обвинения в их преступности, согласно I и II разделам Обвинительного заключения, и, наконец, доказательства в подтверждение обвинения, изложенного в разделах III и IV.

У членов трибунала должно иметься три документальных книги, которым присвоено обозначение «СС». Первая из этих книг является серией письменных показаний и заявлений под присягой, которые доступны трибуналу на английском, русском и французском языках и которые доступны подсудимым на немецком языке. Вторая и третья книги являются обычными документальными книгами, разделёнными для удобства работы. Вторая книга содержит документы серий С и Л, и третья книга, серий ПС и Р. Для удобства трибунала мы передали список этих документов для того, что можно было к нему обращаться. Трибунал также будет иметь еще один документ, носящий название «Основная информация касательно организации германских вооруженных сил». Он также передан на английском, русском и французском и предоставлен на немецком языке в информационный центр подсудимых.

Сейчас прежде всего я обращусь к описанию группы, как это определено в Обвинительном заключении.

В течение первой мировой войны в германских вооруженных силах была одна организация, известная как германский генеральный штаб. Это название «германский генеральный штаб» живет еще в сознании людей, хотя фактически он больше не существует. Не было такой единой организации, единого германского генерального штаба с 1918 года, но имелась группа людей, ответственных за политику и действия германских вооруженных сил, и тот факт, что эти люди не были объединены формально общим названием, не означает, что мы не можем собрать их воедино. Они не могут избежать последствий своих совместных действий только потому, что не были объединены формально. Значение генерального штаба или верховного командования заключается не в наименовании, которое дано ему, а в его функциях, и люди, составляющие эту группу, как это указано в Обвинительном заключении, выполняли определенные функции и были связаны при Гитлере общей властью и общей ответственностью за планы и операции германских вооруженных сил.

Прежде всего мы рассмотрим общую структуру и организацию германских вооруженных сил, а затем рассмотрим построение группы, определенной в Обвинительном заключении. Обвинение приготовило очень короткое описание ор — ганизации германских вооруженных сил, которое было вручено Трибуналу. Этот документ представляет собой короткий обзор истории развития верховного командования германских вооруженных сил с 1933 года и структуру в том виде, как она выглядела после реорганизации в феврале 1938 года. Там также имеется простая схема, которая через несколько минут будет представлена Суду. Там же содержится краткий словарь германских военных выражений и сравнительная таблица рангов в германской армии и СС с указанием эквивалентных им рангов в армии Соединенных Штатов и также рангов германского военного флота с эквивалентными рангами на британском военном флоте. Я могу сказать, что военные и военно-морские ранги в разных странах незначительно различаются в терминологии.

Когда нацисты пришли к власти в 1933 году, германские вооруженные силы контролировались имперским министром обороны, в то время фельдмаршалом фон Бломбергом. Фон Бломбергу подчинялись начальник армейского штаба, в то время фон Фрич, и начальник военно-морского штаба — подсудимый Редер. Согласно ограничениям, наложенным на Германию по Версальскому договору, германские воздушные силы официально в то время вообще не существовали. Штабы сухопутных и военно-морских сил были переименованы в «главное командование» и известны под названием ОКХ и ОКМ.

В мае 1935 года, в то время, когда в Германии была введена обязательная воинская повинность, были изменены названия этих учреждений, титулы офицеров, но структура осталась в основном той же самой. Фельдмаршал фон Бломберг остался командующим вооруженными силами с титулом имперского военного министра и главнокомандующего вооруженными силами. Фон Фрич стал именоваться главнокомандующим сухопутными войсками, а Редер — главнокомандующим военно-морскими силами.

Германские военно-воздушные силы стали существовать открыто и официально примерно в то же время, но Бломберг тогда не руководил ими. Они представляли собой независимую организацию под личным командованием подсудимого Геринга, который имел двойной титул: министр авиации и главнокомандующий военно-воздушными силами.

Сейчас я прошу продемонстрировать схему.

Эта схема является подлинной, что было удостоверено под присягой тремя известными германскими генералами, письменные показания которых будут представлены. Она показывает организацию вооруженных сил, как она выглядела в 1938 году, после реорганизации, на которой я сейчас остановлюсь.

В феврале 1938 года фон Бломберг и фон Фрич оставили свои посты, и военное министерство Бломберга было ликвидировано. В составе военного министерства имелся отдел, который назывался вермахтсамт, или отдел вооруженных сил. Функцией этого отдела было координирование планов и операций сухопутных войск и военно-морских сил. Из этого отдела вооруженных сил было сформировано новое объединенное руководство вооруженными силами, которое известно как верховное командование германских вооруженных сил. На схеме верховное командование вооруженных сил, которое сокращенно обычно обозначается буквами ОКВ, находится в квадрате, в центре, непосредственно под Гитлером.

С тех пор как военно-воздушные силы, так же как и сухопутные войска, стали подчиняться ОКВ, координация всех вооруженных сил была возложена на ОКВ, которое стало гитлеровским личным штабом по всем этим вопросам. Подсудимый Кейтель был назначен начальником ОКВ, а начальником наиболее важного отдела ОКВ — штаба оперативного руководства — был назначен подсудимый Иодль.

О реорганизации вооруженных сил и создании ОКВ говорится в декрете, изданном Гитлером 4 февраля 1938 г. Этот декрет был опубликован в «Рейхсгезетцблатт». Прошу Суд обратить внимание на этот документ и принять его без доказывания (ПС-1915). Я прочту этот декрет, он очень короткий:

«Командование всеми вооруженными силами отныне будет осуществляться непосредственно лично мной».

{286}

COLONEL TELFORD TAYLOR (Associate Trial Counsel for the United States): Your Lordship and members of the Tribunal, the Indictment seeks a declaration of criminality, under Articles 9 to 11 of the Charter, against six groups or organizations; and the last one listed in the Indictment is a group described as the General Staff and High Command of the German Armed Forces.

At first sight these six groups and organizations seem to differ rather widely one from another, both in their composition and in 390their functions. But all of them are related, and we believe that they are logically indicted together before the Tribunal because they are the primary agencies and the chief tools by means of which the Nazi conspirators sought to achieve their aims. All six of them were either established by, controlled by, or became allied with the Nazis; and they were essential to the success of the Nazis. They were at once the principal and indispensable instruments: The Party, the Government, the Police, and the Armed Forces. It is my task to present the case in chief against the General Staff and High Command group.

Now, in one respect this group is to be sharply distinguished from the other groups and organizations against which we have sought this declaration. For example, the Leadership Corps of the Nazi Party-of the NSDAP-is the Leadership Corps of the Party itself, the Party which was the embodiment of Nazism and which was the instrument primarily through which Hitlerism rode to full power and tyranny in Germany. The SA and the SS were branches-to be sure, large branches-of the Nazi Party. The German Police did, indeed, have certain roots and antecedents which antedated Hitlerism; but it became 99 per cent a creature of the Nazi Party and the SS. The Reich Cabinet was in essence merely a committee or series of committees of Reich Ministers; and when the Nazis came to power, quite naturally these ministerial positions were filled for the most part by Nazis. All these groups and organizations, accordingly, either owe their origin and development to Nazism or automatically became Nazified when Hitler came to power.

Now, that is not true of the group with which we are now concerned. I need not remind the Tribunal that German armed might and the German military tradition antedate Hitlerism by many decades. One need not be a graybeard to have very vivid personal recollections of the war of 1914 to 1918, of the Kaiser, and of the "scrap of paper." For these reasons I want to sketch very briefly, before going into the evidence, the nature of our case against this group, which is unique in the particulars I have mentioned.

As a result of the German defeat in 1918 and the Treaty of Versailles, the size and permissible scope of activities of the German Armed Forces were severely restricted. That these restrictions did not destroy or even seriously undermine German militarism, the last few years have made abundantly apparent. The full flowering of German military strength came about through collaboration; collaboration between the Nazis on the one hand and the career leaders of the German Armed Forces-the professional soldiers, sailors, and airmen.

When Hitler came to power, he did not find a vacuum in the field of military affairs. He found a small Reichswehr and a body 391of professional officers with a morale and outlook nourished by German military history. The leaders of these professional officers constitute the group named in the Indictment, the General Staff and High Command of the German Armed Forces. This part of the case concerns that group of men.

Now, needless to say, it is not the Prosecution's position that it is a crime to be a soldier or a sailor or to serve one's country as a soldier or sailor in time of war. The profession of arms is an honorable one and can be honorably practiced. But it is too clear for argument that a man who commits crimes cannot plead as a defense that he committed them in uniform.

It is not in the nature of things, and it is not the Prosecution's position that every member of this group was a wicked man or that they were all equally culpable. But we will show that this group not only collaborated with Hitler and supported the essential Nazi objectives, but we win show that they furnished the one thing which was essential and basic to the success of the Nazi program for Germany; and that was skill and experience in the development and use of armed might.

Why did this group support Hitler and the Nazis? I think Your Honors will see, as the proof is given, that the answer is very simple. The answer is that they agreed with the truly basic objectives of Hitlerism and Nazism and that Hitler gave the generals the opportunity to play a major part in achieving these objectives The generals, like Hitler, wanted to aggrandize Germany at the expense of neighboring countries and were prepared to do so by force or threat of force. Force, armed might, was the keystone of the arch, the thing without which nothing else would have been possible.

As they came to power and when they had attained power, the Nazis had two alternatives: either to collaborate with and expand the small German Army, known as the Reichswehr, or to ignore the Reichswehr and build up a separate army of their own. The generals feared that the Nazis might do the latter and accordingly were the more inclined to collaborate. Moreover, the Nazis offered the generals the chance of achieving much that they wished to achieve by way of expanding German armies and German frontiers; and so, as we will show, the generals climbed onto the Nazi bandwagon. They saw it was going in their direction for the present. No doubt they hoped later to take over the direction themselves. In fact, as the proof will show, ultimately it was the generals who were taken for a ride by the Nazis.

Hitler, in short, attracted the generals to him with the glitter of conquest and then succeeded in submerging them politically; and, as the war proceeded, they became his tools. But if these military leaders became the tools of Nazism, it is not to be supposed that 392they were unwitting or that they did not participate fully in many of the crimes which we will bring to the notice of the Tribunal The willingness-and, indeed, the eagerness-of the German professional officer corps to become partners of the Nazis, will be fully developed.

Your Lordship, there will be three principal parts to this presentation. There will be first a description of the composition and functioning of the General Staff and High Command group as defined in the Indictment; next, the evidence in support of the charges of criminality under Counts One and Two of the Indictment; finally, the evidence in support of the charges under Counts Three and Four.

The members of the Tribunal should have before them three document books which have been given the designation "CC." The first of these books is a series of sworn statements or affidavits which are available to the Tribunal in English, Russian, and French and which have been available to the defendants in German. The second and third books are the usual type of document books, separated merely for convenience of handling. The second book contains documents in the C- and L-series, and the third book, in the PS- and IT-series. For the convenience of the Tribunal we have had handed up a list of these documents in the order in which they will be referred to.

The Tribunal should also have one other document, and that is a short mimeographed statement entitled, "Basic Information on the Organization of the German Armed Forces." That has also been handed up in English, Russian, and French and has been made available to the defendants' Information Center in German.

So I turn first to the description of the group as defined in the Indictment.

During the first World War there was an organization in the German Armed Forces known as the Great General Staff. This name, the German General Staff or Great General Staff, persists in the public mind; but the Grosse Generalstab no longer exists in fact. There has been no such single organization, no single German General Staff, since 1918; but there has, of course, been a group of men responsible for the policy and the acts of the German Armed Forces, and the fact that these men have no single collective name does not prevent us from collecting them together. They cannot escape the consequences of their collective acts by combining informally instead of formally. The essence of a general staff or a high command lies, not in the name you give it, but in the functions it performs; and the men comprised within the group as we have defined it in the Indictment do constitute a functional group, welded together by common responsibility, of those officers who had the principal authority and responsibility under Hitler for the plans and operations of the German Armed Forces. 393

Let us examine first the general structure and organization of the German Armed Forces and then look at the composition of the group as specified in the Indictment. As I just mentioned, we have prepared a very short written exposition of the organization of the German Armed Forces, which we have handed up to the Tribunal. That document contains a short sketch setting forth the basic history and development of the Supreme Command of the German Armed Forces since 1933 and the structure as it emerged after its reorganization in 1938. It also contains a simple chart which, in a few moments, will be displayed at the front of the courtroom. It also contains a short glossary of German military expressions; and it contains a comparative table of ranks in the German Army and in the SS, showing the equivalent ranks in the American Army and the equivalent ranks for the German Navy and the British Navy. I may say that military and naval ranks differ slightly among the principal nations, but that by and large they follow the same general pattern and terminology.

When the Nazis came to power in 1933, the German Armed Forces were controlled by a Reich Defense Minister, who at that time was Field Marshal Werner von Blomberg. Under Von Blomberg were the Chief of the Army Staff, who at that time was Von Fritsch, and of the Naval Staff, the Defendant Raeder. Owing to the limitations imposed on Germany by the Treaty of Versailles, the German Air Force at that time had no official existence whatever. The Army and Naval Staffs were renamed "High Command" -Oberkommando des Heeres and Oberkommando der Kriegsmarine-from which are derived the initials by which they are generally known, OKH and OKM.

In May 1935 at the time that military conscription was introduced in Germany, there was a change in the titles of these offices; but the structure remained basically the same. Field Marshal Von Blomberg remained in supreme command of the Armed Forces, with the title of Reich Minister for War and Commander-in-Chief of the Armed Forces. Von Fritsch assumed the title Commander-in-Chief of the army, end Raeder, Commander-in-Chief of the Navy.

The German Air Force came into official and open existence at about this same time, but it was not put under Von Blomberg. It was an independent institution under the personal command of the Defendant Goering who had the double title of Air Minister and Commander-in-Chief of the Air Force.

I will now ask that that chart be displayed, please.

This chart, Your Honors, has been certified and sworn to by three principal German generals and the affidavits with reference to it cull be introduced in a few moments. It shows the organization, 394the top organization, of the Armed Forces as it emerged in 1938 after the reorganization which I will now describe.

In February 1938 Von Blomberg and Von Fritsch were both retired from their positions and Blomberg's ministry, the War Ministry, was wound up. The War Ministry had contained a division or department called the Wehrmachtsamt, meaning the Armed Forces Department; and the function of that department had been to co-ordinate the plans and operations of the Army and Navy. From this Armed Forces Department was formed a new over-all Armed Forces authority known as the High Command of the German Armed Forces-that is the box in the center, right under Hitler-known in German as Oberkommando der Wehrmacht, and usually known by the initials OKW.

Since the Air Force as well as the Army was subordinated to OKW, co-ordination of all Armed Forces matters was vested in the OKW, which was really Hitler's personal staff for these matters. The Defendant Keitel was appointed Chief of the OKW. The most important division of the OKW, shown just to the right, was the Operations Staff, of which the Defendant Jodl became the chief.

Now, this reorganization and the establishment of OKW was embodied in a decree issued by Hitler on the 4th of February 1938. This decree appeared in the Reichsgesetzblatt, and I invite the Court's attention to it by way of judicial notice (1915-PS). Copies are available; and I would like to read the decree, which is very short, into the transcript. I quote:

"Command authority over the entire Armed Forces is from now on exercised directly by me personally."

{286}

COLONEL TAYLOR: Plaise au Tribunal. L’Acte d’accusation demande que six groupes et organisations soient déclarés criminels, aux termes des articles 9, 10 et 11 du Statut, et le dernier de l’énumération est un groupe formé de l’État-Major général et du Haut Commandement des Forces armées allemandes.

Au premier abord, les six groupes et organisations semblent assez différents les uns des autres, tant par leur composition que par leurs fonctions. Mais ils sont tous apparentés et nous voyons qu’il est logique qu’ils soient accusés ensemble devant ce Tribunal, car ce sont les organismes essentiels et les instruments principaux qui ont été utilisés par les nazis pour atteindre leurs buts. Tous les six furent établis ou contrôlés par les nazis ou s’allièrent au nazisme et devinrent une condition du succès nazi. Ils furent dès l’origine les instruments principaux et indispensables : le Parti, le Gouvernement, la Police et l’Armée. Je suis chargé de cet exposé sur l’État-Major général et le Haut Commandement.

À un certain point de vue, ce groupement doit être distingué essentiellement des autres groupes et organisations contre lesquels nous avons dressé cette accusation. Par exemple, le Corps des dirigeants du parti nazi, NSDAP, constitue le groupe directeur du Parti qui était en lui-même l’incarnation du nazisme et l’instrument par lequel l’hitlérisme établit son pouvoir et sa domination en Allemagne. Les SA et SS étaient des ramifications certainement très importantes du parti nazi. La Police allemande, de fait, avait des racines et des éléments antérieurs à l’hitlérisme ; mais cette Police devint dans la proportion de 99 % un instrument du Parti et des SS. De par sa structure, le Cabinet du Reich était essentiellement un comité ou une série de comités de ministres du Reich ; quand les nazis parvinrent au pouvoir, les postes ministériels furent naturellement occupés pour la plupart par des nazis. Tous les autres groupes ou organisations doivent, par conséquent, leur origine et leur développement au nazisme ou bien ils se « nazifièrent » automatiquement quand Hitler prit le pouvoir.

Ce n’est pas exact pour le groupe qui nous intéresse en ce moment. Il n’est pas nécessaire de rappeler au Tribunal que l’Armée allemande et la tradition militaire allemande précédèrent l’hitlérisme de nombreuses décades. Il n’est pas indispensable d’être un vieillard pour avoir des souvenirs personnels très vifs sur la guerre de 1914-1918, du Kaiser et du « chiffon de papier ». Pour cette raison, avant de présenter les preuves, je désire esquisser très rapidement la nature de notre accusation contre ce groupe qui est seul doté des particularités que je viens de mentionner.

À la suite de la défaite allemande de 1918 et du Traité de Versailles, la force et les effectifs autorisés pour les Forces armées allemandes furent très restreints. Les dernières années ont prouvé que ces restrictions ne détruisirent ni même ne sapèrent sérieusement le militarisme allemand. Le plein épanouissement de la force militaire allemande fut le résultat d’une collaboration entre les nazis d’une part et les cadres de carrière des Forces armées allemandes d’autre part : les soldats, les marins et les aviateurs de carrière.

Quand Hitler prit le pouvoir, il ne trouva pas le vide total dans le domaine des affaires militaires, mais une petite Reichswehr et un corps d’officiers de carrière, animés d’un esprit et d’une tradition, imbus de l’histoire militaire allemande. Les chefs de ces officiers de carrière constituent le groupe désigné dans l’Acte d’accusation, l’État-Major général et le Haut Commandement des Forces armées allemandes. Nous allons étudier plus spécialement ce groupe dans cette partie de l’accusation.

Le Ministère Public, inutile de le dire, ne considère pas comme un crime d’être soldat ou marin et de servir son pays en tant que soldat ou marin en cas de guerre. La carrière des armes est une carrière honorable qui peut être exercée honorablement. Mais il est évidemment indiscutable qu’un homme qui commet des crimes puisse arguer pour sa défense qu’il les a commis en uniforme.

Il n’est pas dans la nature des choses, et ce n’est d’ailleurs pas l’opinion du Ministère Public, que tous les membres de ce groupe aient été des hommes dangereux et qu’ils soient tous également coupables, mais nous montrerons que ce groupe a non seulement collaboré avec Hitler et soutenu les buts essentiels des nazis, mais encore fourni un élément essentiel, primordial pour le succès du Parti en Allemagne, c’est-à-dire la connaissance et l’expérience du développement et de l’utilisation de la puissance armée.

Pourquoi ce groupe a-t-il donné son aide à Hitler et aux nazis ? Je pense que le Tribunal verra, au fur et à mesure de la présentation des preuves, que la réponse est très simple. C’est qu’ils étaient d’accord sur les objectifs principaux de l’hitlérisme et du nazisme et que Hitler donna aux généraux la possibilité de jouer un rôle primordial dans la poursuite de ces objectifs. Les généraux voulaient, comme Hitler, agrandir l’Allemagne aux dépens des pays voisins et ils étaient prêts à le faire, si c’était nécessaire, par la force ou la menace. La violence et la force armée étaient la clé de voûte de cette arche, le moyen sans lequel rien n’eût été possible.

Une fois qu’ils eurent atteint le pouvoir et qu’ils l’eurent bien en mains, les nazis eurent deux possibilités : ou bien collaborer avec l’armée allemande connue sous le nom de Reichswehr et la développer, ou bien ignorer cette Reichswehr et constituer une armée distincte et bien à eux. Les généraux craignaient que le nazisme ne choisît la deuxième possibilité et ils étaient par conséquent d’autant plus prêts à collaborer. En outre, les nazis offrirent aux généraux la possibilité d’atteindre nombre des buts qu’ils désiraient voir se réaliser, en développant l’armée et en élargissant les frontières allemandes. C’est ainsi, comme nous le démontrerons, que les généraux montèrent sur le char des nazis. Ils voyaient qu’il marchait alors dans leur voie. Sans aucun doute, ils pensaient pouvoir en prendre plus tard la direction eux-mêmes. En fait, nous le montrerons, ce furent en définitive les généraux qui se trouvèrent entraînés par les nazis.

En un mot, Hitler attira les généraux par des espoirs de conquête et réussit à les évincer politiquement ; au cours de la guerre, ils devinrent ses instruments. Mais si ces chefs militaires devinrent les instruments du nazisme, on ne peut pas croire qu’ils étaient inconscients ou qu’ils n’ont pas participé sans réserve à beaucoup des crimes signalés au Tribunal. La bonne volonté – et même l’ardeur – des officiers de carrière allemands à devenir des associés du nazisme seront amplement démontrées.

Monsieur le Président, cet exposé comprendra trois parties essentielles : tout d’abord une description de la composition et du fonctionnement de l’organisation de l’État-Major et du Haut Commandement telle qu’elle est définie dans l’Acte d’accusation ; puis les preuves des charges prévues par les chefs d’accusation I et II, enfin, les charges stipulées aux chefs d’accusation III et IV.

Les membres du Tribunal doivent avoir devant eux trois livres de documents qui ont la désignation CC. Le premier de ces livres contient une série de déclarations sous serment, – ou affidavits – qui ont été mises à la disposition du Tribunal en anglais, en russe et en français, et à la disposition des accusés en allemand. Les deuxième et troisième livres sont du type ordinaire des livres de documents, simplement séparés pour en faciliter le maniement. Le deuxième livre contient les documents des séries C et L, et le troisième les documents des séries PS et R. Pour faciliter la tâche du Tribunal, nous lui avons remis la liste des documents dans l’ordre où ils seront mentionnés.

Le Tribunal doit également avoir un document ronéotypé intitulé « Informations fondamentales sur l’organisation de l’Armée allemande ». Ce document lui a été également remis en anglais, en russe et en français, il a été fourni en allemand au Centre d’information de la Défense.

Je m’occuperai tout d’abord de la description du groupe tel qu’il a été défini dans l’Acte d’accusation.

Pendant la première guerre mondiale, il y avait dans l’Armée allemande une organisation connue sous le nom de Grand État-Major général. Ce nom d’État-Major général allemand ou Grand État-Major général est resté dans l’esprit des gens, mais en fait le Grosse Generalstab n’existait plus. Il n’y avait plus d’organisation unifiée, d’État-Major général allemand, depuis 1918 ; il y avait naturellement un groupe d’hommes responsables de la ligne de conduite et des activités de l’Armée allemande et le fait que ces hommes n’aient pas eu de nom collectif unique ne nous empêchera pas de les réunir. Ils ne sauraient échapper aux conséquences de leurs actes collectifs du fait qu’ils étaient unis officieusement et non officiellement. L’essence d’un État-Major ou d’un Haut Commandement ne réside pas dans le nom qu’on lui donne mais dans les fonctions qu’il remplit ; et les hommes compris dans ce groupe, tel que nous l’avons défini dans l’Acte d’accusation, constituent certainement un groupe lié par une responsabilité commune, groupe d’officiers ayant de Hitler l’autorité principale et la responsabilité des plans et des opérations des Forces armées allemandes.

Examinons tout d’abord la structure et l’organisation générales des Forces armées allemandes et considérons ensuite la composition du groupe désigné dans l’Acte d’accusation. Comme je viens de le dire, nous avons préparé un bref exposé écrit, déjà remis au Tribunal, de l’organisation des Forces armées allemandes. Cet exposé contient une courte esquisse du développement du Commandement suprême des Forces armées allemandes depuis 1933 et de sa structure telle qu’elle se dessina après sa réorganisation en 1938. Il contient également un schéma assez simple qui sera exposé d’ici quelques instants sur le mur de la salle d’audience. Il contient aussi un glossaire succinct des expressions militaires allemandes et une table comparative des grades de l’Armée allemande et des SS, qui indique les grades équivalents de l’Armée américaine et la correspondance des grades des Marines anglaise et allemande. Les grades de l’Armée de terre et de la Marine diffèrent légèrement entre les principales nations, mais dans l’ensemble on retrouve la même terminologie et la même organisation.

Quand les nazis prirent le pouvoir, en 1933, les Forces armées allemandes étaient sous la direction du ministre de la Défense du Reich qui était, à l’époque, le Feldmarschall Werner von Blomberg. Sous les ordres de von Blomberg se trouvaient les chefs de l’État-Major de l’Armée de terre, à l’époque von Fritsch, et de l’État-Major de la Marine l’accusé Raeder. Étant donné les restrictions imposées à l’Allemagne par le Traité de Versailles, l’Aviation allemande n’avait pas d’existence officielle à l’époque. Les états-majors de l’Armée de terre et de la Marine reçurent le nom de Haut Commandement – Oberkommando des Heeres et Oberkommando der Kriegsmarine – d’où viennent les initiales sous lesquelles on les désigne généralement, OKH et OKM.

En mai 1935, à l’époque où le service militaire obligatoire fut introduit en Allemagne, il y eut un changement dans les titres de ces services, mais la structure resta essentiellement la même. Le Feldmarschall von Blomberg garda le commandement suprême des Forces armées avec le titre de ministre de la Guerre du Reich et Commandant en chef des Forces armées. Von Fritsch prit le titre de Commandant en chef de l’Armée de terre et Raeder celui de Commandant en chef de la Marine.

L’Aviation allemande prit une existence officielle et publique vers la même époque, mais elle ne dépendait pas de von Blomberg ; c’était un organisme indépendant sous le commandement personnel de l’accusé Göring, qui portait le double titre de ministre de l’Air et de Commandant en chef de l’Aviation.

Je demanderai maintenant que l’on déroule le schéma. Ce schéma, Messieurs, a été certifié conforme sous la foi du serment par trois généraux allemands et je produirai dans quelques instants leurs affidavits. Il montre toute l’organisation des Forces armées telle qu’elle ressortait en 1938 après la réorganisation dont je vais vous parler.

En février 1938, von Blomberg et von Fritsch se virent tous deux privés de leur poste et le ministère de Blomberg, le ministère de la Guerre, fut réorganisé. Il y avait au ministère de la Guerre une section, ou département, appelée Wehrmachtsamt, ou direction des Forces armées, dont la fonction consistait à coordonner les plans et opérations de l’Armée et de la Marine. À partir de cette direction des Forces armées, on constitua une nouvelle autorité générale coiffant toutes les Forces armées sous le nom de Haut Commandement des Forces armées allemandes – c’est la case au centre du schéma, juste au-dessous de Hitler – en allemand Oberkommando der Wehrmacht, plus généralement connu par ses initiales OKW.

Comme l’Aviation, au même titre que l’Armée, était subordonnée à l’OKW, la coordination de toutes les questions militaires était remise aux soins de l’OKW qui était en fait l’État-Major personnel de Hitler en cette matière. L’accusé Keitel fut nommé chef de l’OKW. La division la plus importante de l’OKW, que vous voyez juste à droite, était l’État-Major d’opérations, dont l’accusé Jodl devint le chef.

Cette réorganisation et la création de l’OKW sont exposées dans un décret de Hitler du 4 février 1938. Ce décret a paru dans le Reichsgesetzblatt et j’invite le Tribunal à en prendre acte : PS-1915. Des copies sont à la disposition du Tribunal ; j’aimerais lire ce décret, qui est très court, pour qu’il figure au procès-verbal de ces débats. Je cite :

« Dorénavant, j’assumerai directement et personnellement le commandement de l’ensemble des Forces armées. »

{284}

OBERST TELEFORD TAYLOR, BEIGEORDNETER ANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN: Eure Lordschaft! Hoher Gerichtshof! Die Anklageschrift stellt sechs Gruppen oder Organisationen wegen Verbrechen gemäß Artikel 9 bis 11 des Statuts unter Anklage; die letzte in der Anklageschrift aufgeführte Gruppe trägt die Bezeichnung: der Generalstab und Oberkommando der Deutschen Wehrmacht.

Auf den ersten Blick scheinen diese sechs Gruppen und Organisationen untereinander in ihrer Zusammensetzung wie auch in ihren Funktionen ziemlich weitgehende Verschiedenheiten aufzuweisen. Aber alle stehen zueinander in Beziehung, und wir glauben, daß es folgerichtig ist, sie gleichzeitig anzuklagen, da sie die hauptsächlichen Handlanger und die Hauptwerkzeuge waren, durch die die Nazi-Verschwörer ihre Ziele zu erreichen trachteten. Alle sechs Gruppen wurden entweder von den Nazis geschaffen, kontrolliert oder verbündeten sich mit ihnen, und sie trugen wesentlich zu deren Erfolg bei. Sie waren gleichzeitig die hauptsächlichen und unentbehrlichen Werkzeuge: Die Partei, die Regierung, die Polizei und die Wehrmacht. Es ist meine Aufgabe, die Anklage insbesondere gegen den Generalstab und das Oberkommando vorzutragen.

In einer Beziehung muß man diese Gruppe und Organisation scharf unterscheiden von den anderen Gruppen und Organisationen, gegen die wir diese Anklage erhoben haben. Zum Beispiel ist das Korps der Politischen Leiter der NSDAP das Führerkorps der Partei selbst; jener Partei, die die Verkörperung des Nazismus darstellt. Sie war in erster Linie das Instrument, das das Hitlertum zur unumschränkten Macht brachte und es zum Tyrannen über Deutschland erhob. SA und SS waren Gliederungen – natürlich große Gliederungen – der Nazi-Partei. Die Deutsche Polizei wurzelte zwar zu einem gewissen Grade in einer Vergangenheit, die älter ist als der Hitlerismus; aber zu neunundneunzig Prozent wurde sie ein Werkzeug der Nazi-Partei und des Staates. Das Reichskabinett war im wesentlichen bloß ein Komitee oder eine Reihe von Komitees von Reichsministern, und, als die Nazis zur Macht kamen, wurden natürlich diese Ministerposten zum größten Teil mit Nazis besetzt. Alle diese Gruppen und Organisationen verdanken daher entweder ihre Entstehung und ihre Entwicklung dem Nazismus oder wurden automatisch nazifiziert, als Hitler zur Macht kam.

Dies ist nun aber nicht so hinsichtlich der Gruppe, die wir jetzt behandeln. Ich brauche den Gerichtshof nicht daran zu erinnern, daß die deutsche Wehrmacht und die deutsche militärische Tradition um viele Jahrzehnte älter sind als der Hitlerismus. Man braucht auch kein Greis zu sein, um sich sehr lebhaft an den Krieg von 1914 bis 1918 zu erinnern, an den Kaiser und an den Fetzen Papier. Aus diesem Grunde möchte ich, bevor ich mich dem Beweismaterial zuwende, ganz kurz die Natur unseres Falles gegen diese Gruppe skizzieren, die, wie ich bereits erwähnt habe, einzigartige Besonderheiten aufweist.

Als ein Ergebnis der deutschen Niederlage von 1918 und des Vertrags von Versailles war die Größe und das erlaubte Tätigkeitsgebiet der deutschen Wehrmacht stark eingeschränkt. Daß diese Beschränkung den deutschen Militarismus nicht vernichtet, ja nicht einmal ernstlich untergraben hat, hat sich in den letzten Jahren überreichlich gezeigt. Zur vollen Blüte kam das deutsche militärische Potential durch die Zusammenarbeit zwischen den Nazis einerseits und den Berufsoffizieren der deutschen Wehrmacht, den Berufssoldaten des Heeres, der Marine und der Luftwaffe andererseits.

Als Hitler zur Macht kam, fand er auf militärischem Gebiet kein Vakuum vor. Er fand eine kleine Reichswehr und einen Bestand von Berufsoffizieren vor mit einer inneren Haltung und Zielsetzung, die in der deutschen Militärgeschichte wurzelten. Die Führer dieser Berufsoffiziere stellen die in der Anklageschrift genannte Gruppe dar, den Generalstab und das Oberkommando der deutschen Wehrmacht. Der vorliegende Teil des Verfahrens betrifft diese Gruppe von Männern.

Es erübrigt sich zu sagen, daß es nicht die Meinung der Anklagevertretung sein kann, daß es ein Verbrechen darstellt, Soldat oder Seemann zu sein, oder seinem Lande als Soldat oder Seemann in Kriegszeiten zu dienen. Der Soldatenberuf ist ein ehrenvoller Beruf und kann ehrenvoll ausgeübt werden; aber es ist unbestreitbar, daß ein Mann, der Verbrechen begeht, sich zur Verteidigung nicht darauf berufen kann, diese Verbrechen in Uniform begangen zu haben.

Es liegt nicht in der Natur der Dinge, und es ist auch nicht die Ansicht der Anklage Vertretung, daß jedes Mitglied dieser Gruppe ein Übeltäter war, oder daß sie alle in gleicher Weise schuldig waren; aber wir werden dartun, daß diese Gruppe nicht nur mit Hitler zusammengearbeitet und die wesentlichen Nazi-Ziele unterstützt hat, sondern wir werden auch darlegen, daß diese Gruppe den Beitrag geleistet hat, der für den Erfolg des Nazi-Programms für Deutschland absolut wesentlich und ausschlaggebend war, nämlich die Übung und Erfahrung in der Entwicklung und Anwendung bewaffneter Macht.

Warum hat diese Gruppe Hitler und die Nazis unterstützt? Ich glaube, meine Herren Richter, Sie werden bei der Vorlage der Beweise sehen, daß die Antwort sehr einfach ist. Die Antwort ist, daß diese Gruppe mit den wesentlichen Grundlagen und Zielen des Nazismus und Hitlers übereinstimmte, und daß Hitler den Generalen die Möglichkeit gab, eine Hauptrolle bei der Erreichung dieser Ziele zu spielen. Die Generale, ebenso wie Hitler, wollten Deutschland auf Kosten der Nachbarstaaten vergrößern und waren bereit, dazu Gewalt oder Drohung mit Gewalt anzuwenden. Macht, bewaffnete Macht, war der Grundstein dieses Gebäudes; ohne sie wäre nichts möglich gewesen.

Als die Nazis zur Macht kamen, und als sie die Macht erlangt hatten, hatten sie zwei Möglichkeiten, entweder mit der kleinen deutschen Armee, bekannt als Reichswehr, zusammenzuarbeiten und sie zu vergrößern, oder die Reichswehr zu übergehen und eine eigene Armee aufzubauen. Die Generale fürchteten, daß die Nazis das letztere tun würden und waren daher um so mehr geneigt, mit den Nazis zusammenzuarbeiten. Überdies gaben die Nazis den Generalen die Möglichkeit, vieles zu erreichen, was sie durch den Ausbau der deutschen Wehrmacht und die Erweiterung der deutschen Grenzen zu erreichen wünschten. Und so haben sich die Generale, wie wir zeigen werden, einspannen lassen. Sie sahen, daß sich gegenwärtig alles nach ihrem Sinne entwickelte, und hofften zweifellos, die Führung später selbst zu übernehmen. Tatsächlich aber waren es, wie die Beweisaufnahme zeigen wird, die Generale, die schließlich von den Nazis an der Nase herumgeführt wurden.

Kurz und gut, Hitler zog die Generale durch den Glanz der Eroberungen an sich, und es gelang ihm, sie politisch unter seinen Einfluß zu bringen. Mit fortschreitendem Kriege wurden sie seine Werkzeuge; aber, wenn auch diese militärischen Führer die Werkzeuge der Nazis wurden, kann man doch nicht annehmen, daß sie nichtsahnend waren, oder daß sie nicht voll und ganz an vielen der Verbrechen teilgenommen haben, die wir zur Kenntnis des Gerichtshofs bringen werden. Die Bereitwilligkeit und in der Tat der Eifer des deutschen Berufsoffizierskorps, mit den Nazis zusammenzugehen, wird eingehend dargelegt werden.

Eure Lordschaft! Das Vorbringen wird aus drei Hauptteilen bestehen, erstens: aus einer Beschreibung der Zusammensetzung und der Arbeit des Generalstabs und des Oberkommandos, wie in der Anklageschrift definiert, zweitens: aus dem Beweismaterial zur Unterstützung der Anklage wegen Verbrechens gemäß Punkt 1 und 2 der Anklageschrift, schließlich aus dem Beweismaterial zur Unterstützung der Anklagepunkte 3 und 4.

Die Mitglieder des Gerichtshofs haben drei Dokumentenbücher vor sich, die die Bezeichnung »CC« tragen. Das erste Buch besteht aus einer Reihe von eidesstattlichen Erklärungen oder Affidavits, die dem Gerichtshof in englischer, russischer und französischer Sprache zur Verfügung stehen und den Angeklagten in deutscher Sprache gestanden haben. Das zweite und das dritte Buch sind die gewöhnliche Art von Dokumentenbüchern, nur zur leichteren Handhabung aufgeteilt.

Das zweite Buch enthält Dokumente der C- und L-Serie; das dritte Buch der PS- und R-Serie. Zur Bequemlichkeit des Gerichtshofs haben wir eine Liste dieser Dokumente in der Reihenfolge erstellt, in der darauf Bezug genommen werden wird.

Dem Gerichtshof liegt noch ein weiteres Dokument vor, betitelt: »Grundlegende Informationen über die Organisation der deutschen Wehrmacht«. Es ist gleichfalls in englischer, russischer und französischer Sprache abgefaßt und steht im Informationszimmer der Verteidigung in deutscher Sprache zur Verfügung.

Ich wende mich nun zuerst der Beschreibung der Gruppe zu, wie sie in der Anklageschrift definiert ist:

Während des ersten Weltkriegs gab es eine Organisation in der deutschen Wehrmacht, die als Großer Generalstab bekannt war. Dieser Name, der Deutsche Generalstab oder der Große Generalstab, ist der öffentlichkeit noch geläufig, aber tatsächlich besteht der Große Generalstab nicht mehr. Es hat keine solche Organisation, keinen solchen deutschen Generalstab seit 1918 mehr gegeben. Aber es gab natürlich eine Gruppe von Männern, die für die Politik und die Handlungen der deutschen Wehrmacht verantwortlich waren, und die Tatsache, daß diese Männer keinen Kollektivnamen haben, kann uns nicht daran hindern, sie zusammenzufassen. Sie können sich den Folgen ihrer Kollektivhandlungen nicht dadurch entziehen, indem sie sich informell statt formell verbanden. Das Wesen eines Generalstabes oder eines Oberkommandos liegt nicht in dem Namen, den man ihm gibt, sondern in den Funktionen, die er ausübt, und die Männer, die gemäß der Anklage in dieser Gruppe zusammengefaßt werden, stellen tatsächlich eine organische Gruppe dar, die durch gemeinsame Verantwortung zusammengeschweißt war. Es waren die Offiziere, die die Befehlsgewalt und die Hauptverantwortung unter Hitler für die Pläne und die Unternehmungen der deutschen Wehrmacht innehatten.

Wir wollen zunächst die allgemeine Struktur und Organisation der deutschen Wehrmacht untersuchen und dann die Zusammensetzung der Gruppe betrachten, wie sie in der Anklageschrift näher umschrieben ist. Wie schon erwähnt, haben wir einen ganz kurzen schriftlichen Abriß über die Organisation der deutschen Wehrmacht vorbereitet und dem Gerichtshof überreicht. Dieses Dokument enthält einen Überblick über die Hauptdaten der Geschichte und der Entwicklung des Oberkommandos der deutschen Wehrmacht seit 1933, sowie dessen Aufbau nach der Reorganisation im Jahre 1938. Es enthält auch eine einfache schematische Darstellung, die in einigen Minuten hier vom im Gerichtssaal gezeigt werden wird. Ferner enthält es ein kurzes Verzeichnis militärischer Ausdrücke und eine vergleichsweise Liste der Dienstgrade im deutschen Heer und in der SS mit den entsprechenden Dienstgraden der Armee der Vereinigten Staaten und den entsprechenden Dienstgraden in der deutschen und in der britischen Flotte. Ich möchte sagen, daß die Heeres- und Flottendienstgrade sich unter den Hauptnationen nur wenig unterscheiden, vielmehr im allgemeinen demselben Schema und der gleichen Terminologie folgen.

Als die Nazis im Jahre 1933 zur Macht kamen, unterstand die deutsche Wehrmacht einem Reichsverteidigungsminister, der zu dieser Zeit Feldmarschall Werner von Blomberg war. Unter von Blomberg war von Fritsch der Chef der Heeresleitung und der Angeklagte Raeder der Chef der Marineleitung. Wegen der Deutschland durch den Versailler Vertrag auferlegten Beschränkungen gab es zu dieser Zeit keinerlei offizielle deutsche Luftwaffe. Heeresleitung und Marineleitung wurden umbenannt in »Oberkommando« – Oberkommando des Heeres und Oberkommando der Kriegsmarine –, von denen die Anfangsbuchstaben OKH und OKM, unter denen sie allgemein bekannt sind, abgeleitet wurden.

Im Mai 1935, zu der Zeit, als die allgemeine Wehrpflicht in Deutschland eingeführt wurde, trat eine Änderung in den Dienstbezeichnungen dieser Offiziere ein, aber die Struktur blieb im wesentlichen dieselbe. Feldmarschall von Blomberg behielt das Oberkommando der Wehrmacht mit dem Titel eines Reichskriegsministers und Oberbefehlshabers der Wehrmacht; von Fritsch erhielt den Titel: Oberbefehlshaber des Heeres und Raeder den Titel: Oberbefehlshaber der Kriegsmarine.

Die deutsche Luftwaffe trat ungefähr zu dieser Zeit offiziell und offen in Erscheinung; sie wurde jedoch nicht von Blomberg unterstellt. Sie war eine unabhängige Einrichtung unter dem persönlichen Oberbefehl des Angeklagten GÖRING, der den Doppeltitel: »Luftfahrtminister und Oberbefehlshaber der Luftwaffe« führte.

Ich möchte bitten, jetzt die erwähnte schematische Darstellung zeigen zu dürfen.

Dies Schema, Hoher Gerichtshof, wurde von drei führenden deutschen Generalen beglaubigt und beschworen; die diesbezüglichen eidesstattlichen Erklärungen werden Ihnen in wenigen Augenblicken vorgelegt werden. Das Schema zeigt die Organisation, die Spitzenorganisation der Wehrmacht, wie sie sich im Jahre 1938 nach der Reorganisation, die ich nun besprechen werde, herausbildete.

Im Februar 1938 wurden sowohl von Blomberg als auch von Fritsch ihrer Posten enthoben und das Ministerium Blombergs, das Kriegsministerium, aufgelöst. Das Kriegsministerium hatte eine Abteilung, genannt Wehrmachtamt, deren Funktionen darin bestanden, die Pläne und Unternehmungen des Heeres und der Kriegsmarine zu koordinieren. Aus diesem Wehrmachtamt wurde ein neues Amt mit Befehlsgewalt über die gesamte Wehrmacht gebildet, das als das Oberkommando der deutschen Wehrmacht bekannt war. Es ist das Kästchen, das Sie in der Mitte des Schemas unmittelbar unter Hitler finden, in Deutschland als Oberkommando der Wehrmacht, gewöhnlich unter der Abkürzung OKW, bekannt.

Da die Luftwaffe, ebenso wie das Heer, dem Oberkommando unterstellt war, war die Koordinierung aller Wehrmachtsangelegenheiten im OKW zentralisiert, das in Wirklichkeit der persönliche Stab Hitlers für diese Angelegenheiten war. Der Angeklagte Keitel wurde zum Chef des OKW ernannt, und die wichtigste Abteilung des OKW, die Sie rechts auf dem Schema sehen, war der Wehrmachtführungsstab, dessen Chef der Angeklagte Jodl wurde.

Die Reorganisierung und die Errichtung des OKW war in einem Erlaß enthalten, den Hitler am 4. Februar 1938 herausgab. Dieser Erlaß ist im Reichsgesetzblatt erschienen, und ich bitte den Gerichtshof, hiervon amtlich Kenntnis zu nehmen (1915-PS). Abschriften stehen zur Verfügung, und ich möchte den kurzen Erlaß zur Niederschrift ins Protokoll verlesen. Ich zitiere:

»Die Befehlsgewalt über die gesamte Wehrmacht übe ich von jetzt an unmittelbar persönlich aus.

rus1945-01-04_292

Председатель : Где нам это найти?

{287}

THE PRESIDENT: Where do we find it?

{287}

LE PRÉSIDENT: Où pouvons-nous le trouver ?

{285}

VORSITZENDER: Wo steht das?

{291}

Тейлор: Это не документ. Ваша честь, это указ из «Рейхсгезетцблатт» и он подлежит судебному уведомлению, но копии доступны трибуналу если он заметит.

Я продолжу с вторым абзацем этого указа:

«Отдел вооруженных сил в имперском военном министерстве с его функциями с настоящего времени является верховным командованием вооруженных сил и непосредственно переходит под мое личное руководство как мой военный штаб.

Начальником штаба верховного командования вооруженных сил является начальник бывшего отдела вооруженных сил с титулом начальника верховного командования вооруженных сил. Его права те же самые, что и права имперского министра.

Верховное командование вооруженных сил также принимает на себя все дела имперского военного министерства. Начальник верховного командования вооруженных сил как мой представитель выполняет все функции, которые до сих пор входили в обязанность имперского военного министра.

Верховное командование вооруженных сил отвечает в мирное время за объединенную подготовку к обороне империи во всех областях согласно моим директивам.

Берлин. 4 февраля».

Декрет подписан Гитлером, Ламмерсом и Кейтелем.

Ниже ОКВ вы видите три главных командования трех видов вооруженных сил: ОКХ, ОКМ и военно-воздушных сил. Последнее не имело официального названия — ОКЛ — до 1944 года. Подсудимый Редер оставался после 1938 года главнокомандующим военно-морскими силами, но фон Фрич, так же как и Бломберг, сошел со сцены. Фон Фрич, как Вы видите это на схеме, был заменен Браухичем в качестве главнокомандующего сухопутными войсками. Геринг продолжал оставаться главнокомандующим военно-воздушных сил. В 1941 году Браухич был заменен как главнокомандующий сухопутными войсками самим Гитлером, и в 1943 году Редер был заменен в качестве главнокомандующего военно-морскими силами подсудимым Деницем. Подсудимый Геринг продолжал оставаться на посту главнокомандующего военно-воздушных сил до последнего месяца войны.

ОКВ, ОКХ, ОКМ и ОКЛ — каждый имел свой собственный штаб. Эти четыре штаба не имели однородных обозначений. Три штаба: сухопутных войск, военно-морских сил и военно-воздушных сил — размещены по горизонтальной линии внизу схемы, штаб ОКВ помещен в маленьком квадрате направо наверху с именами Иодля и Варлимонта.

ОКХ — это командование сухопутных войск; штаб ОКХ назывался генеральным штабом, штаб ОКВ назывался штабом оперативного руководства (фюрунгсштаб), но все штабы, если говорить на военном языке, выполняли функции генерального штаба.

Вы можете увидеть, что в этой войне не было единого германского генерального штаба, но скорее было четыре штаба, из них три для определенного вида вооруженных сил, а ОКВ как координирующее их верховное командование.

Сейчас мы перейдем к нижней части схемы. Вы видите различные центральные организации штаба. Теперь мы перейдем к войсковым организациям. Командованию ОКХ, ОКЛ и ОКМ соответственно подчинялись различные боевые соединения сухопутных войск, военно-воздушных и военно-морских сил.

В германских сухопутных войсках самым большим объединением, как и в сухопутных войсках других стран, была группа армий. Группа армий состояла из двух и более армий. Под командованием армий находились менее крупные войсковые соединения, такие, как корпуса, дивизии и полки.

Если говорить о германских воздушных силах, то самым большим объединением был, как известно, воздушный флот, и менее крупными соединениями являлись корпуса или дивизии ВВС.

ОКМ подчинялись различные военно-морские объединения, которые проводили все военно-морские операции на определенном участке. Командующие флотами всех видов непосредственно подчинялись германскому адмиралтейству.

Сейчас мы обратимся к группе, которая обвиняется в совершении преступлений, предусмотренных в приложении «В» Обвинительного заключения. Обвинение предлагает признать эту группу преступной. Эта группа состоит прежде всего из германских офицеров, которые занимали высокие посты в четырех охарактеризованных мною видах высшего военного командования, и, во-вторых, из офицеров, которые занимали высокие командные посты в войсковых объединениях.

Прежде всего обратимся к офицерам, которые занимали ответственные посты в высшем командовании. Мы увидим, что в эту группу входят девять лиц, занимавших такие посты. Четверо из них занимали самые высокие посты: начальник ОКВ Кейтель, главнокомандующий сухопутными войсками фон Браухич, а позднее Гитлер, главнокомандующий военно-морскими силами адмирал Редер, позднее Дениц, главнокомандующий военно-воздушными силами Геринг, позднее фон Грейм.

Четыре других поста — это посты начальников штабов — начальник штаба оперативного руководства ОКВ Иодль, начальник генерального штаба сухопутных войск Гальдер и позднее другие, начальник штаба военно-воздушных сил Иешонек, позднее другие, и начальник главного военно-морского штаба Шнивинд, позднее другие.

Девятый пост — это пост заместителя начальника штаба оперативного руководства ОКВ. В течение большей части войны этот пост занимал генерал Варлимонт. Особая обязанность заместителя Иодля заключалась в стратегическом планировании, и поэтому его управление включено в группу, как это определено в Обвинительном заключении.

Девятый пост — это пост заместителя начальника штаба оперативного руководства ОКВ. В течение большей части войны этот пост занимал генерал Варлимонт. Особая обязанность заместителя Иодля заключалась в стратегическом планировании, и поэтому его управление включено в группу, как это определено в Обвинительном заключении.

Группа, названная в обвинительном заключении, включает всех тех лиц, которые занимали какой-либо из девяти указанных постов между февралем 1938 года и концом войны — маем 1945 года. Февраль 1938 года считается началом этого периода, поскольку в этот месяц руководство германских вооруженных сил было реорганизовано и приняло, следовательно, форму, в которой оно существовало с тех пор до самого конца войны.

22 различных лица занимали девять постов в течение этого периода, и из них 18 до сих пор живы.

Обращаюсь затем к офицерам, которые занимали ответственные посты во время боевых действий. Обвинительное заключение включает в число участников этой группы всех главнокомандующих на фронте, которые занимали должность обербефельсхабера в армии, флоте и военно-воздушных силах. Термин «обербефельсхабер», пожалуй, лучше всего перевести как «главнокомандующий».

Если говорить о сухопутных войсках, то командующие группами армий и армиями всегда имели статус и звание обербефельсхабера. В военно-воздушных силах командующие воздушными флотами имели полномочия обербефельсхабера, хотя формально они не назывались так до1944 года. В военно-морских силах офицеры, под командованием которых находились определенные районы и на которых было возложено осуществление контроля за всеми военными действиями в определенном секторе, имели статусе обербефельсхабера.

Приблизительно 110 офицеров имели статус обербефельсхабера в сухопутных войсках, в военно-морских и в воздушных силах в течение периода, о котором мы говорим, и все, за исключением примерно 12 человек, из них до сих пор живы. Сам генеральный штаб и группа верховного командования, как определено в Обвинительном заключении, включает в себя примерно 130 офицеров, из которых 114 считаются до сих пор еще живыми. Эти цифры, конечно, составляют совокупный итог числа тех офицеров, которые в какое-либо время принадлежали к этой группе в течение семи лет и трех месяцев — с февраля 1938 года и до мая 1945 года...

Структура и функции германского генерального штаба и группы верховного командования были описаны в большом числе письменных показаний, данных под присягой рядом руководящих германских фельдмаршалов и генералов. Эти показания содержатся в первой книге документов. Я хочу коротко рассказать, как были получены эти показания.

Структура и функции германского генерального штаба и группы верховного командования были описаны в большом числе письменных показаний, данных под присягой рядом руководящих германских фельдмаршалов и генералов. Эти показания содержатся в первой книге документов. Я хочу коротко рассказать, как были получены эти показания.

Прежде всего были избраны два американских офицера, способных согласно их опыту и возможностям вести допросы германских военнопленных высоких военных рангов; они инструктировались офицером разведки и представителем обвинения по особым проблемам, которые возникали в данном случае. Эти офицеры были хорошо знакомы с вопросами военной разведки и хорошо владели немецким языком. Подчеркивалось, что функцией этих офицеров было выявление и установление тех фактов, касающихся организации вооруженных сил, о которых обвинение желает получить точную информацию.

Германские генералы, которых допрашивали, отбирались с точки зрения специальных знаний, которыми они могли обладать в связи с занимаемым ими положением в вооруженных силах. После каждого такого допроса следователь готовил отчет о допросе, из этого отчета отбирались те факты, которые оказывались относящимися к данному делу и подлежали представлению Трибуналу, и из этих фактов составлялось показание. После этого текст показаний представлялся допрошенному германскому офицеру, и он еще раз заявлял, точно ли соответствуют показания тому, что он говорил на допросе: ему предоставлялась возможность внести соответствующие изменения. Нашей целью было получить наиболее точные показания по организационным вопросам.

Я оглашу эти письменные показания одно за другим и думаю, что члены Трибунала увидят, как они полностью подтверждают представленное обвинением описание группы и окончательно устанавливают, что эта группа офицеров была в самом деле той группой, которая несет главную ответственность за планирование операций германских вооруженных сил и за руководство этими операциями.

Советский и французский судья имеют копии на французском и русском языках и у защиты имеется копия на немецком языке. Первое из этих показаний — данное под присягой показание Франца Гальдера, который был в ранге генерал-оберста, или генерал-полковника. Его показания будут представляться под номером США-531 (ПС-3702). Гальдер был начальником генерального штаба ОКХ с сентября 1938 года по сентябрь 1942 года и является, соответственно, членом группы; он, следовательно, мог давать показания об организации. Это короткое показание, и я полностью его зачитаю:

«Полная власть и ответственность за военные дела в Германии была возложена на главу государства, которым до 2 августа 1934 г. был фельдмаршал фон Гинденбург, а после этого до 1945 года был Адольф Гитлер.

Военные дела находились под ответственностью главнокомандующих тремя видами германских вооруженных сил, подчинявшихся главнокомандующему вооруженными силами (и в то же самое время главе государства), то есть сухопутными войсками, военно-морскими и военно-воздушными силами. Практически руководство в этой области осуществлялось сравнительно небольшой группой офицеров, имевших высокие военные ранги. Эти офицеры осуществляли такое руководство соответственно своему официальному положению. Планы военных операций германских вооруженных сил подготавливались членами этой группы, согласно инструкциям ОКВ, от имени трех соответствующих главнокомандующих и представлялись ими верховному главнокомандующему вооруженными силами (в то же самое время главе государства).

Члены этой группы были облечены полномочиями и ответственностью за подготовку к военным операциям в своих областях, и они действительно готовились к каждой операции, которая должна была проводиться войсками на поле боя.

До проведения какой-либо операции члены этой группы собирались, и соответствующие указания им давал глава государства. Примером таких совещаний являются: совещание 22 августа 1939 г., на котором была произнесена речь Гитлера к командующим перед нападением на Польшу, и совещание в имперской канцелярии 14 июня 1941 г. перед нападением на Советский Союз.

Состав этой группы и связь ее членов друг с другом были такими, как это показано на прилагаемой схеме. Это был в самом деле генеральный штаб и верховное командование германских вооруженных сил».

Подписано Гальдером.

Таблица на которую сделана ссылка это таблица которая находится в зале и которая прилагается к письменным показаниям. Две встречи на которые указано в последнем абзаце письменных показаний охватываются документами.

Следующий документ, который я представляю, — это в основном идентичные показания фон Браухича, которые идут под номером США-532 (ПС-3703). Фон Браухич имел ранг фельдмаршала и был главнокомандующим сухопутными войсками с 1938 года по 1941 год, поэтому он был также членом группы. Нет необходимости читать эти показания, поскольку они примерно такого же содержания, как и данные Гальдером, но я прошу включить их полностью в стенограмму по этому вопросу. Единственная разница между этими двумя показаниями имеется в последнем предложении каждого из них. Гальдер утверждает, что «группа, описанная в Обвинительном заключении, была на самом деле генеральным штабом и верховным командованием германских вооруженных сил», тогда как фон Браухич несколько по-другому говорит о том же самом. Он заявляет, «что в руках тех, которые занимали посты, показанные на схеме, находилось фактическое руководство вооруженными силами». Во всех других частях эти два показания полностью совпадают.

[Вышеуказанный документ следующий:

«Единоличные полномочия и ответственность за военные вопросы в Германии была возложена на главу государства которым до 2 августа 1934 являлся фельдмаршал фон Гинденбург и впоследствии до 1945 Адольф Гитлер.

Конкретные военные вопросы являлись ответственностью трёх родов войск вооружённых сил подчинённых верховному главнокомандующему вооружёнными силами (в то же время главе государства), то есть, армии, флота и воздушных сил. На практике надзор в рамках данной сферы осуществлялся сравнительно небольшой группой высокопоставленных офицеров. Эти офицеры осуществляли такой надзор на основе своих должностных инструкций и в виду своей подготовки, своих должностей и взаимных контактов. Планы военных операций германских вооружённых сил разрабатывались членами этой группы согласно инструкциям ОКВ и представлялись верховному главнокомандующему вооружёнными силами (в то же время главе государства).

На членов данной группы возлагалась ответственность за военные операции в рамках компетентных сфер и они сами подготовляли любые такие операции которые могли быть предприняты войсками на поле боя.

До начала какой-либо операции, члены данной группы между тем собирались и им давались соответствующие указания главой государства. Примерами таких собраний являются речи Гитлера к главнокомандующим от 22 августа 1939 перед началом польской кампании и совещание в рейхсканцелярии 14 июня 1941 перед началом русской кампании».

Состав данной группы и отношения её членов друг к другу показаны на прилагаемой таблице. В руках тех кто занимал должности на таблице находилось действительное руководство вооружёнными силами» — подписано — «фон Браухич».

Трибунал увидит из этих письменных показаний, данных под присягой, что схема, к которой приложено краткое описание, была представлена фон Браухичу и Гальдеру и что оба эти офицера дали клятву в том, что она действительно соответствует организации руководства германских вооруженных сил. Таким образом, показания фон Браухича и Гальдера также полностью подтверждают заявление обвинения о том, что те, кто занимал посты, указанные на этой схеме, составляют группу, на которой лежала главная ответственность за планирование и проведение в жизнь всех мероприятий, связанных с вооруженными силами.

Сейчас я представлю другое показание, данное Гальдером, которое содержит несколько деталей, относящихся к описанию данной группы. Я зачитаю его полностью для занесения в протокол.

«Наиболее важным отделом ОКВ был оперативный отдел. Во многом он был тем же самым, что и генеральный штаб в сухопутных войсках, штаб военно-воздушных сил в военно-воздушном флоте и штаб военно-морских сил в военно-морском флоте. Кейтелю подчинялись ряд начальников отделов, которые имели такие же полномочия, как, скажем, Иодль, но в области планирования и руководства военными действиями их отделы были менее важны и менее влиятельны, чем сам Иодль и его отдел.

Оперативный штаб ОКВ подразделялся на отделы. Из них наиболее важным был отдел, начальником которого являлся Варлимонт. Он носил название отдела обороны страны. Преимущественно этот отдел занимался разработкой стратегических вопросов. С 1941 года Варлимонт, хотя на нем лежали те же обязанности, занимал положение заместителя начальника оперативного штаба ОКВ».

В течение второй мировой войны не было такого объединенного генерального штаба, как «большой генеральный штаб», действовавший в первую мировую войну.

Оперативные вопросы, касающиеся армии и военно-воздушных сил, разрабатывались группой офицеров, имевших высокие ранги. О группе офицеров, имеющих высокие воинские звания, я говорил в своем выступлении 7 ноября (в сухопутных войсках существовал генеральный штаб сухопутных войск, в военно-воздушных силах — генеральный штаб военно-воздушных сил).

Оперативные вопросы в военно-морских силах, флоте даже в течение первой мировой войны, не разрабатывались генеральным штабом, а разрабатывались военно-морским штабом».

Подписано Гальдером.

Трибунал заметит, что это письменное показание прежде всего связано с функциями генерального штаба четырех командований — ОКВ, ОКЛ, ОКХ и ОКМ — и полностью подтверждает включение в эту группу начальников штабов четырех видов вооруженных сил, а также Варлимонта как заместителя начальника штаба оперативного руководства ОКВ в связи с его ответственностью за стратегическое планирование.

У меня имеется другое короткое письменное показание, которое указывает на некоторые другие детали. Трибунал помнит, что наиболее крупным боевым объединением в германских военно-воздушных силах был воздушный флот и что все командующие воздушными флотами были включены в эту группу. Командующие воздушными флотами всегда имели статус высших командных чинов, но они так формально не назывались до 1944 года. Эти факты были изложены в письменном показании сына фельдмаршала фон Браухича. Он был в ранге полковника германских военно-воздушных сил и являлся личным адъютантом подсудимого Геринга как главнокомандующего военно-воздушными силами. Его письменное показание носит номер 9 и представляется под номером США-534, ПС-3705. Я цитирую:

«Командующие воздушными флотами имели такие же полномочия и права, как командующие армиями. В течение войны они не имели территориальной власти и, соответственно, не осуществляли территориальной юрисдикции.

Они являлись высшми командирами подразделений воздушных сил подчинённых им и непосредственно подчинялись главнокомандующему воздушными силами.

До лета 1944 они имели обозначение командующих и после этого главнокомандующих. Это изменение обозначения не повлияло на их функции и ответственность».

Ваша честь, таким образом я завершаю описание состава группы и входивших в нее лиц. Секретариат Трибунала передал мне два запроса, адресованных Трибуналу защитниками данной группы. Мне представляется, что уместно было бы, если бы я ответил на эти запросы теперь, когда речь идет о составе группы. Эти письменные запросы были переданы мне 2 дня тому назад.

Первый запрос поступил от надворного советника Дюльмана, он спрашивает, находится ли состав группы, как она определяется в Обвинительном заключении, в зависимости от воинского звания, охватывает ли она военнослужа — щих, имеющих определенное воинское звание, как, например, фельдмаршал или генерал-полковник.

Ответ на этот вопрос явно отрицательный. Как уже указывалось, критерием членства в группе является занятие данным лицом одного из постов, обозначенных на представленной схеме. Человек входил в группу, если занимал один из постов, вне зависимости от его воинского звания. Воинский чин критерием не является. Фактически, как я представляю себе, все, входившие в группу, имели как минимум звание генерала германской армии, что равнозначно генерал-лейтенанту в американской армии.

Был также задан вопрос, входят ли в рассматриваемую группу офицеры так называемого корпуса офицеров генерального штаба. Ответ отрицательный. В германской армии существовала военная академия, и выпускники этой военной академии относились к роду войск, называемых корпусом офицеров генерального штаба. Они подписывались, например, так: «полковник генерального штаба». Они в основном исполняли должности адъютантов и помощников главных штабных офицеров. Я полагаю, что существовали тысячи таких людей — две или три тысячи, но в группу они не входят. Многие из них были офицерами младших воинских званий. Они не названы в Обвинительном заключении и нет оснований считать их входящими в состав группы в той дефиниции, которая ей дана в Обвинительном заключении.

Второй письменный запрос поступил от доктора Экснера, который заявляет, что у него нет полной ясности по поводу понятия «обербефельсхабер» и утверждает, что, по его мнению, понятием «обербефельсхабер» охватываются главнокомандующие фронтами, командующие группами армий и командующие армиями. Это совершенно верно. Именно эти посты указаны на схеме.

Теперь посвятим несколько минут тому, чтобы рассмотреть тот метод, которым пользовалась в своей работе группа. Во многих отношениях германские военные руководители функционировали таким же образом, как это происходило в военных организациях других стран. Генеральные планы всегда разрабатывались высшими офицерами штаба и их помощниками в сотрудничестве с фронтовыми генералами или адмиралами, которым поручалась реализация этих планов. Решение о проведении соответствующих кампаний, таким образом, выносилось высшим руководством, и понятно, что принятие такого решения включало в себя и политические, и дипломатические вопросы точно так же, как и чисто военные соображения. Когда уже было принято, например, решение о нападении на Польшу, высшие офицеры штаба в Берлине и их помощники разрабатывали генеральные военные планы кампании. Эти генеральные планы передавались командующим группами армий и армиями. Командующие должны были нести ответственность за проведение самой кампании. Затем следовала консультация между высшими начальниками, руководившими боевыми операциями, и высшими офицерами штаба ОКВ и ОКХ для того, чтобы усовершенствовать и отработать планы.

Таким образом, в задачу этой группы входил обмен идеями и соображениями между высшими офицерами штаба ОКВ и ОКХ и командующими, руководившими бое-выми действиями, как это описано в показаниях фельдмаршала Браухича. Это показание от 7 ноября 1945 г. (США-535, ПС-3706):

«В 1939 году, в апреле я был инструктирован Гитлером о том, что нужно начать военные приготовления к возможной кампании против Польши. Немедленно началась работа по подготовке оперативных и передислокационных планов. Затем они были представлены Гитлеру и одобрены им после того, как были внесены те изменения, которые он хотел. После того как оперативные и передислокационные приказы были даны двум командующим группами армий и пяти командующим армиями, имели место совещания с ними относительно деталей для того, чтобы услышать от них их пожелания и соображения. После начала войны я продолжал эту политику и продолжал держать тесный и постоянный контакт с командующими группами армий и командующими армиями посредством личных посещений их штабов, так же как и посредством телефонной, телеграфной и радиосвязи. Таким образом, я был с ними связан и получал их советы и соображения в течение проведения военных операций. В самом деле, это была принятая политика и обычная практика для главнокомандующих — консультация с подчиненными командующими и поддержка постоянного обмена мнениями с ними.

Главнокомандующий сухопутными войсками и его начальник генерального штаба имели связь с группами армий и через них, а также непосредственно — с армиями через группы армий или имели связь по вопросам стратегии и тактики; непосредственно с армиями они связывались по вопросам снабжения и управления территориями, оккупированными этими армиями. Группа армий не имела территориальной юрисдикции. У нее был относительно небольшой штаб, который был связан только с военными операциями. Всеми территориальными вопросами занимался главнокомандующий сухопутными войсками, который и осуществлял юрисдикцию, а не группа армий».

Подписано фон Браухичем.

Дальше идет.

Дополнение к показанию от 7 ноября 1945 г.:

«Когда Гитлер принимал решение поддержать реализацию своих политических целей военным нажимом или привлечением военной силы, главнокомандующий сухопутными войсками, если он вообще был вовлечен в это, прежде всего получал соответствующие устные разъяснения или приказы. Оперативные и передислокационные планы затем разрабатывались в ОКХ. После того как эти планы были представлены Гитлеру, обычно устно, и были одобрены им, следовал письменный приказ ОКВ к трем видам вооруженных сил. В то же время ОКХ начинало передавать оперативные и пере дислокационные планы группам армий и армиям, связанным с этой операцией.

Затем оперативные и передислокационные планы детально обсуждались в ОКХ с командующими группами армий и армий и начальниками их штабов. В течение операций главнокомандующий сухопутными войсками поддерживал постоянный обмен мнениями с командующими группами армий, армиями, а также с более мелкими соединениями, посещая их лично.

Во время войны против России командующие группами армий или армиями неоднократно вызывались Гитлером для консультации. Приказы по всем оперативным вопросам шли от ОКХ к группам армий, а по всем вопросам, касающимся снабжения и территориальной юрисдикции, — от ОКХ непосредственно к армиям».

Подписано фон Браухичем.

Командующие группами армий и армиями принимали участие в планировании и руководили выполнением этих планов, как это отражено в письменных показаниях. Командующие осуществляли также и общую исполнительную власть в тех областях, где действовали их группы армий или армии. В этой связи я прошу Суд обратить внимание на документ ПС-447, который уже был представлен как доказательство под номером США-135. Это директива от 13 марта 1941 г., подписанная Кейтелем и изданная верховным командованием вооруженных сил. Директива устанавливает различные правила по проведению операций против Советского Союза, которые фактически начались несколько месяцев позднее — 22 июня. В самом документе под цифрой 1 Трибунал найдет абзац, озаглавленный «Область операции и исполнительной власти» (второй абзац перевода, первая страница). Там говорится следующее:

«Не предполагается объявить Восточную Пруссию и генерал-губернаторство областью операций. Однако в соответствии с неопубликованными указаниями фюрера от 19 и 21 октября 1939 г. главнокомандующий сухопутными войсками должен быть уполномочен принимать все необходимые меры для проведения в жизнь его военных целей и для обеспечения его войск. Он может передать свою власть командующим группами армий и армиями. Приказы такого рода должны иметь приоритет по отношению ко всем другим обязательствам и должны проходить прежде всех приказов, изданных гражданскими властями».

Следовательно, господа судьи, исполнительная власть, имеющая приоритет по отношению к гражданским учреждениям, возлагалась на главнокомандующего сухопутными войсками с правом передачи ее командующим группами армий и армиями, то есть группе, определенной в Обвинительном заключении.

Четвертый абзац на первой странице того же документа гласит:

«Область операций, возникающая вследствие продвижения армий за границы империи и соседних стран, должна быть, по возможности, ограничена при продвижении в глубь страны. Главнокомандующий сухопутными войсками имеет право осуществлять исполнительную власть в этой области и может передавать эту власть командующим группами армий и армиями».

"Ultimate authority and responsibility for military affairs in Germany was vested in the head of State who prior to 2 August 1934 was Field Marshal Von Hindenburg and thereafter until 1945 was Adolf Hitler.

"Specialized military matters were the responsibility of the three branches of the Armed Forces subordinate to the Supreme Commander of the Armed Forces (at the same time head of State), that is to say, the Army, the Navy, and the Air Force. In practice supervision within this field was exercised by a relatively small group of high ranking officers. These officers exercised such supervision on the basis of their official instructions and by virtue of their training, their positions, and their mutual contacts. Plans for military operations 400of the German Armed Forces were prepared by members of this group according to the instructions of the OKW and were presented to the Supreme Commander of the Armed Forces (at the same time head of State).

"The members of this group were charged with the responsibility of preparing for military operations within their competent fields and they actually did prepare for any such operations as might possibly be undertaken by troops in the field.

"Prior to any operation, members of this group were assembled occasionally and given appropriate directions by the head of State. Examples of such meetings are the speech by Hitler to the commanders-in-chief on 22 August 1939 prior to the Polish campaign and the conference at the Reich Chancellery on 14 June 1941 prior to the first Russian campaign.

"The composition of this group and the relationship of its members to each other were as shown in the attached chart. In the hands of those who filled the positions shown in the chart lay the actual direction of the Armed Forces."-Signed- "don Brauchitsch."

Now, the Tribunal will see from these affidavits that the chart which is on display at the front of the Court and which is contained in the short expository statement has been laid before Von Brauchitsch and Halder and that these two officers have vouched for it under oath as an accurate picture of the top organization of the German Armed Forces. The statements by Von Brauchitsch and Halder also fully support the Prosecution's statement that the holders of the positions shown on this chart constitute the group in whom lay the major responsibility for the planning and execution of all Armed Forces matters.

I would now like to offer another affidavit by Halder which sets forth some of the matters of detail to which I adverted in describing the group. It is quite short. Affidavit Number 6, which becomes Exhibit USA-533 (Document 3704-PS)-and I shall read it in full into the transcript:

"The most important department in the OKW was the Operations Staff, in much the same way as the General Staff was in the Army and Air Force and the Naval War Staff in the Navy. Under Keitel there were a number of departmental chiefs who were equal in status with Jodl but, in the planning and conduct of military affairs, they and their departments were less important and less influential than Jodl and Jodl's staff. 401

"The OKW Operations Staff was also divided into sections. Of these the most important was the section of which Warlimont was chief. It was called the National Defense Section, and it was primarily concerned with the development of strategic questions. From 1941 onwards Warlimont, though charged with the same duties, was known as Deputy Chief of the OKW Operations Staff.

"There was during World War II no unified General Staff such as the Great General Staff which operated in World War I.

"Operational matters for the Army and Air Force were worked out by the group of high ranking officers described in my statement of 7 November (in the Army, the General Staff of the Army; and in the Air Force, the General Staff of the Air Force).

"Operational matters of the Navy were, even in World War I, not worked out by the Great General Staff but by the Naval Staff. Signed: Halder."

The Tribunal will note that this affidavit is primarily concerned with the functions of the General Staffs of the four commands of OKW, OKL, OKH, and OKM and fully supports the inclusion in the group of the Chiefs of Staff of the four services, as well as the inclusion of Warlimont as Deputy Chief of the OKW staff because of his strategic planning responsibilities.

I have just one other very short affidavit covering a matter of detail. The Tribunal will remember that the highest fighting formation in the German Air Force was known as an air fleet or Luftflotte and that all commanders-in-chief of air fleets are included in this group. That is the box in the lower right-hand corner. The commanders of air fleets always had the status of Oberbefehlshaber, but they were not formally so designated until 1944. These facts are set forth in an affidavit by the son of Field Marshal Von Brauchitsch. His son had the rank of Oberst, or colonel, in the German Air Force and was personal aide to the Defendant Goering as Commander-in-Chief of the Air Force. His affidavit is Number 9 and becomes Exhibit Number USA-534 (Document 3705-PS). It reads as follows:

"Lutflottenchefs have the same status as the Oberbefehlshaber of an army. During the war they had no territorial authority and, accordingly, exercised no territorial jurisdiction.

"They were the highest troop commanders of the Air Force units subordinate to them and were directly under the command of the Commander-in-Chief of the Air Force. 402

"Until the summer of 1944 they bore the designation Befehlshaber and from then on that of Oberbefehlshaber. This change of designation carried with it no change in the functions and responsibilities that they previously had."

Your Honor, that concludes the description of the composition of the group and the personnel of it. The staff of the Tribunal have referred to me two inquiries which have been addressed to the Tribunal by counsel for the group and it seemed to me it might be appropriate if I disposed of those inquiries now as to the composition of the group. The letters were turned over to me 2 days ago.

The first is from Hofrat Dullmann, and he has asked whether the group, as defined in the Indictment, is contingent upon rank, whether it includes officers holding a definite rank such as field marshal or "Generaloberst."

The answer to that is clearly "no." As has been pointed out, the criterion of membership in the group is whether one held one of the positions on the chart up there; and one would be in the group if one held one of the positions, no matter what one's rank. Rank is no criterion. In point of fact, I suppose everybody in the group held at least the rank of general in the German Army, which is the equivalent of lieutenant general in ours.

He has also asked whether the group includes officers of the so-called General Staff Corps. The answer to that is "no." There was in the German Army a war academy, and graduates of the war academy were in the branch of service described as the General Staff Corps. They signed themselves, for example, "Colonel in Generalstab." They functioned largely as adjutants and assistants to the chief staff officers. I suppose there were some thousands of them-two or three thousand, but they are not included in the group. Many of them were officers of junior rank. They are not named in the Indictment, and there is no reason and no respect in which they are comprehended within the group as defined.

The other letter of inquiry is from Dr. Exner, who states that he is in doubt as to the meaning of Oberbefehlshaber and goes on to state that he believes that Oberbefehlshaber includes commanders-in-chief in theaters of war, the commanders-in-chief of army groups, and the commanders-in-chief of armies. That is quite right. Those are the positions as shown on the chart.

Let us now spend a few minutes examining the way this group worked. In many respects, of course, the German military leaders functioned in the same general manner as obtained in the military establishments of other large nations. General plans were made by the top staff officers and their assistants in collaboration with the field generals or admirals who were entrusted with the execution of the plans. A decision to wage a particular campaign would be made, 403needless to say, at the highest level; and the making of such a decision would involve political and diplomatic questions, as well as purely military considerations. When, for example, the decision was made to attack Poland, the top staff officers in Berlin and their assistants would work out general military plans for the campaign. These general plans would be transmitted to the commanders of the army groups and armies who would be in charge of the actual campaign; and then there would follow consultation between the top field commanders and the top staff officers at OKW and OKH, in order to revise and perfect and refine the plans.

The manner in which this group worked, involving as it did the interchange of ideas and recommendations between the top staff officers at OKW and OKH, on the one hand, and the principal field commanders on the other hand, is graphically described in two statements by Field Marshal Von Brauchitsch. That is Affidavit Number 4, which will be Exhibit Number USA-535 (Document 3706-PS). I invite the Tribunal's attention to these and will read them into the transcript. The statement of 7 November 1945:

"In April 1939 I was instructed by Hitler to start military preparations for a possible campaign against Poland. Work was immediately begun to prepare an operational and deployment plan. This was then presented to Hitler and approved by him, as amended by a change which he desired. After the operational and deployment orders had been given to the two commanders of the army groups and the five commanders of the armies, conferences took place with them about details, in order to hear their desires and recommendations. After the outbreak of the war I continued this policy of keeping in close and constant touch with the commanders-in-chief of army groups and of armies by personal visits to their headquarters, as well as by telephone, teletype, or wireless. In this way I was able to obtain their advice and their recommendations during the conduct of military operations. In fact, it was the accepted policy and common practice for the Commander-in-Chief of the Army to consult his subordinate commanders-in-chief and maintain a constant exchange of ideas with them.

"The Commander-in-Chief of the Army and his Chief of Staff communicated with army groups and through them, as well as directly, with the armies; through army groups on strategic and tactical matters; directly on questions affecting supply and administration of conquered territory occupied by the armies. An army group had no territorial executive power. It had a relatively small staff, which was concerned only with military operations. In all territorial matters it was the 404

Commander-in-Chief of the Army, and not of the army group, who exercised executive power. Signed: Von Brauchitsch."

There follows:

"Supplement to the statement of 7 November 1945:

"When Hitler had made a decision to support the realization of his political objectives through military pressure or through the application of military force, the Commander-in-Chief of the Army, if he was at all involved, ordinarily first received an appropriate oral briefing or an appropriate oral command. Operational and deployment plans were next worked out in the OKH. After these plans had been presented to Hitler, generally by word of mouth, and had been approved by him, there followed a written order from the OKW to the three branches of the Armed Forces. In the meanwhile the OKH began to transmit the operational and deployment plans to the army groups and armies involved.

"Details of the operational and deployment plans were discussed by the OKH with the commanders-in-chief of the army groups and armies and with the chiefs of staff of these commanders During the operations the OKH maintained a constant exchange of ideas with the army groups by means of telephone, radio, and courier. The Commander-in-Chief of the Army used every opportunity to maintain a personal exchange of ideas with the commanders of army groups, armies, and lower echelons by means of personal visits to them.

"In the war against Russia the commanders of army groups and armies were individually and repeatedly called in by Hitler for report. Orders for all operational matters went from the OKH to army groups, and for all matters concerning supply and territorial executive power from the OKH directly to the armies. Signed: Von Brauchitsch."

The Oberbefehlshaber in the field, therefore-and in the case of the Army that means the commanders-in-chief of army groups and armies-participated in planning and directing the execution of the plans, as those affidavits show. The Oberbefehlshaber were also the repositories of general executive powers in the areas in which their army groups and armies were operating. In this connection I invite the Court's attention to Document 447-PS, which is already in evidence as Exhibit Number USA-135, this being a directive of 13 March 1941 signed by Keitel and issued by the Supreme Command of the Armed Forces. This directive sets out various regulations for the operations against the Soviet Union which were actually begun a few months later on 22 June. The documents, Your Honor, are in numerical order in Document 405

Books II and III. Document Book II contains C and L; Document Book III contains PS; and this, being 447-PS, will be in Document Book III in numerical order within the PS's. And within that Document, under Paragraph I, the paragraph entitled "Area of Operations and Executive Power" ("Vollziehende Gewalt"), the Tribunal will find Subparagraph 1, in which the following appears-that is Page 1 of the translation, Paragraph 2:

"It is not contemplated to declare East Prussia and the Government General an area of operations. However, in accordance with the unpublished Fuehrer orders from 19 and 21 October 1939, the Commander-in-Chief of the Army shall be authorized to take all measures necessary for the execution of his military aim and for the safeguarding of the troops. He may transfer his authority to the commanders-in-chief"- that, in the original German, is Oberbefehlshaber-"of the army groups and armies. Orders of that kind have priority over all other obligations and over orders issued by civilian agencies."

Your Honors will see that this executive power, with priority over civilian agencies, was vested in the Commander-in-Chief of the Army with authority to transfer it to commanders-in-chief of army groups or armies-to the members of the group as defined in the Indictment.

Further on in the document, under Subparagraph 2(a), the document states-that is the fourth paragraph, on Page 1 of the document:

"The area of operations of the Army created through the advance of the Army beyond the frontiers of the Reich and the neighboring countries is to be limited in depth as far as possible. The Commander-in-Chief of the Army has the right to exercise the executive power"-vollziehende Gewalt-"in this area, and may transfer his authority to the commanders-in-chief"-Oberbefehlshaber-"of the army groups and armies."

<

« L’autorité suprême et la responsabilité des affaires militaires en Allemagne étaient confiées au chef de l’État : avant le 2 août 1934, au maréchal von Hindenburg, et depuis cette date jusqu’en 1945, Adolf Hitler.

« Les questions militaires spéciales étaient placées sous la responsabilité des trois parties des Forces armées, autrement dit l’Armée de terre, la Marine et l’Aviation, subordonnées au Commandant en chef des Forces armées, qui était en même temps chef de l’État. En fait, le contrôle dans ce domaine était exercé par un groupe relativement restreint d’officiers de haut rang. Ces officiers pouvaient exercer cette activité de direction en raison de leurs connaissances militaires, étant donné leur formation, leur position et leurs rapports réciproques. Les plans des opérations militaires des Forces armées allemandes étaient préparés en accord avec les instructions de l’OKW par ce groupe de techniciens, au nom de leurs chefs respectifs, puis ils étaient soumis au Commandant en chef des Forces armées, en même temps chef de l’État.

« Les membres de ce groupe avaient pour mission de préparer les opérations militaires dans le cadre de leur compétence et ils préparaient en fait toutes les opérations qui devaient être entreprises par les troupes.

« Avant une opération, les membres du groupe spécialement intéressés pouvaient être appelés par le chef de l’État qui leur donnait les directives appropriées. On voit des exemples de telles réunions dans le discours de Hitler aux Commandants en chef, le 22 août 1939, avant la campagne de Pologne, et dans la conférence tenue à la Chancellerie du Reich le 14 juin 1941, avant la première campagne de Russie.

« La composition de ce groupe et les relations existant entre ses membres sont indiquées dans le schéma ci-joint. C’est entre les mains de ceux qui détenaient les postes figurant sur le schéma que se trouvait la direction effective des Forces armées.

« Signé : von Brauchitsch. »

Le Tribunal se rendra compte, d’après ces dépositions, que le schéma placé devant lui et figurant dans ce bref rapport a été mis sous les yeux de von Brauchitsch et de Halder et que ces deux officiers ont confirmé sous serment que c’était une image fidèle de l’organisation dirigeante des Forces armées allemandes. Ces dépositions de von Brauchitsch et de Halder confirment également l’affirmation du Ministère Public selon laquelle les titulaires des postes indiqués sur ce schéma constituent le groupe qui avait la responsabilité essentielle des plans militaires et de leur exécution.

Je désirerais maintenant présenter un autre témoignage sous serment de Halder qui porte sur quelques questions de détail que j’ai indiquées dans ma description de ce groupe ; il est très bref. Je lirai intégralement, afin qu’il figure au procès-verbal, cet affidavit nº 6, document PS-3704, que je dépose sous le nº USA-533.

« Le service le plus important de l’OKW était l’État-Major d’opérations comme l’État-Major général dans l’Armée de terre et dans l’Aviation et la Direction de la guerre navale dans la Marine. Une série de chefs de service de même rang que Jodl étaient subordonnés à Keitel. Mais eux-mêmes et leurs services étaient moins importants et moins influents dans la préparation et l’exécution des affaires militaires que ne l’étaient Jodl et son État-Major.

« L’État-Major d’opérations de l’OKW était divisé en sections dont la plus importante était celle que dirigeait Warlimont. Elle était appelée “Section de Défense nationale” et était essentiellement chargée de traiter les questions stratégiques. À partir de 1941, Warlimont, bien que conservant les mêmes fonctions, fut nommé chef adjoint de l’État-Major d’opérations de l’OKW.

« Il n’y eut pendant la deuxième guerre mondiale aucun État-Major général unifié, tel que le grand État-Major général pendant la première guerre mondiale.

« Les questions d’opérations de l’Armée de terre et de l’Aviation étaient étudiées par le groupe d’officiers supérieurs que j’ai décrit dans ma déposition du 7 novembre. (Dans l’Armée de terre : État-Major général de l’Armée ; dans l’Aviation : État-Major général de l’Aviation.)

« Les questions relatives aux opérations menées par la Marine n’ont jamais, même pendant la première guerre mondiale, été étudiées par le “grand État-Major général”, mais par la Direction de la Marine.

« Signé : Halder. »

Le Tribunal remarquera que cette déposition sous serment concerne avant tout les fonctions des états-majors des quatre commandements, OKW, OKL, OKH et OKM, et justifie pleinement le rattachement au groupe des chefs d’état-major des quatre parties de l’Armée, de même que celle de Warlimont, en tant que chef adjoint de l’État-Major d’opérations de l’OKW, en raison de sa responsabilité dans l’élaboration des plans stratégiques.

Je vais encore présenter une autre déposition très brève concernant une question de détail. Le Tribunal se souvient que la plus grande formation de combat de l’Aviation allemande était connue sous le nom de flotte aérienne ou Luftflotte et que tous les Commandants en chef de flottes aériennes sont compris dans ce groupe. C’est la case qui se trouve au coin inférieur droit du schéma. Les Commandants de flottes aériennes avaient toujours rang d’Oberbefehlshaber, mais ils ne portaient pas officiellement cette désignation avant 1944. Ces faits sont mis en lumière dans la déposition sous serment du fils de maréchal von Brauchitsch. Son fils avait le grade d’Oberst, ou colonel, dans l’Aviation allemande et était aide de camp de l’accusé Göring en sa qualité de Commandant en chef de l’Aviation. Son témoignage porte le nº 9, c’est le document PS-3705 (USA-534). Il s’exprime ainsi :

« Les chefs de la Luftflotte doivent être assimilés aux Oberbefehlshaber dans l’Armée. Pendant la guerre, ces officiers n’avaient pas d’autorité territoriale et en conséquence n’exerçaient aucun pouvoir exécutif territorial.

« Ils étaient Commandants suprêmes des unités de l’Aviation qui leur étaient subordonnées et étaient directement sous les ordres du Commandant en chef de l’Aviation.

« Jusqu’à l’été de 1944, ils étaient désignés sous le nom de Befehlshaber. À partir de ce moment, ils reçurent le titre de Oberbefehlshaber. Ce changement de désignation n’entraîna aucun changement dans les fonctions et responsabilités qu’ils assumaient auparavant. »

Monsieur le Président, voilà qui termine la description de la composition du groupe et de ses éléments. Le Tribunal m’a remis deux requêtes qui lui ont été adressées par l’avocat de ce groupe et il me semble qu’il serait peut-être bon de répondre à ces demandes puisqu’elles portent sur la composition du groupe. Ces lettres m’ont été transmises il y a deux jours.

La première, du Hofrat Düllmann, me demande si le groupe, tel qu’il est défini dans l’Acte d’accusation, comprend des officiers d’un grade déterminé, tels que Feldmarschall ou Generaloberst.

La réponse est nettement négative. Comme il a été indiqué, le critère pour déterminer l’appartenance au groupe est le fait que quelqu’un ait détenu l’un des postes désignés dans le schéma ; toute personne qui a détenu un de ces postes fait partie du groupe, quel que soit son rang. Le grade n’est pas un critère. En fait, je crois que tous les membres du groupe avaient au moins le grade de général de l’Armée allemande, ce qui équivaut au grade de lieutenant-général de l’Armée américaine.

Il m’a aussi demandé si le groupe comprenait des officiers de ce qu’on appelait « le corps de l’État-Major général » ; ma réponse est non. Il y avait dans l’Armée allemande une académie militaire, et les diplômes de cette académie se trouvaient dans la section connue sous le nom de corps d’État-Major. Ils signaient par exemple « colonel à l’État-Major général ». Ils servaient généralement d’adjoints et d’aides de camp aux officiers d’État-Major. Je pense qu’il y en avait quelques milliers – deux ou trois mille – mais ils ne sont pas compris dans le groupe. C’étaient, pour la plupart, des officiers subalternes et il n’y a aucune raison pour les inclure dans le groupe tel qu’il est défini.

L’autre requête provient du Dr Exner, qui signale que le sens du mot « Oberbefehlshaber » prête à confusion et que ce mot, à son avis, désigne à la fois les Commandants en chef sur le théâtre des opérations, les Commandants en chef de groupes d’armées et les Commandants en chef d’armées. C’est tout à fait exact et ce sont là les postes indiqués dans le schéma.

Nous allons maintenant consacrer quelques minutes à examiner la façon dont fonctionnait ce groupe. À bien des égards, les chefs militaires allemands travaillaient à peu près de la même façon que dans les organisations militaires des autres grandes nations. Les plans généraux étaient élaborés par les officiers d’État-Major supérieurs et leurs adjoints, en collaboration avec les généraux et amiraux chargés de l’exécution des plans. C’était à l’échelon suprême, inutile de le dire, qu’on décidait des campagnes à entreprendre, et le fait de prendre une telle décision peut poser des problèmes politiques et diplomatiques, aussi bien que des problèmes purement militaires. Quand, par exemple, on prit la décision d’attaquer la Pologne, les officiers du grand État-Major de Berlin et leurs adjoints élaborèrent des plans militaires pour la campagne. Ces plans généraux furent transmis aux commandants de groupes d’armées et aux commandants d’armées, qui avaient la responsabilité de ladite campagne. Enfin, des consultations eurent lieu entre le Haut Commandement en campagne et les officiers d’État-Major de l’OKW et de l’OKH, afin de revoir et de perfectionner les plans dans le détail.

La façon dont ce groupe fonctionnait, car il entretenait des échanges d’idées entre les plus hauts officiers d’État-Major de l’OKW et de l’OKH d’une part, et les principaux commandants en campagne d’autre part, est décrite dans deux dépositions écrites du maréchal von Brauchitsch. C’est l’affidavit nº 4, document PS-3706 (USA-535). J’attire l’attention du Tribunal sur cette déposition que je lis, afin qu’elle figure au procès-verbal des débats ; cette déclaration du 7 novembre 1945 est la suivante :

« En avril 1939, je reçus des instructions de Hitler pour commencer les préparatifs militaires en vue d’une campagne possible contre la Pologne. Ce travail fut immédiatement entrepris afin d’élaborer un plan d’opérations et de mouvements de troupes. Ce plan fut alors présenté à Hitler, approuvé par lui, et légèrement amélioré par une modification qu’il indiqua. Après que les ordres d’opérations et de mouvements de troupes eurent été transmis aux deux commandants de groupes d’armées, et aux cinq commandants d’armées, des conférences eurent lieu avec eux pour fixer les détails, afin de connaître leurs désirs et leurs suggestions.

« Après le déclenchement de la guerre, j’adoptai comme ligne de conduite de rester en contacts étroits et constants avec les Commandants en chef de groupes d’armées et les commandants d’armées, en me rendant personnellement à leur Quartier Général, ou en communiquant avec eux par téléphone, télétype ou TSF. De cette façon, il m’était possible de connaître leur avis sur la conduite des opérations militaires. En fait, c’était la ligne de conduite traditionnelle et la politique habituelle du Commandant en chef de l’Armée de consulter ses subordonnés et de maintenir un échange constant d’idées avec eux.

« Le Commandant en chef de l’Armée de terre et son chef d’État-Major communiquaient avec les groupes d’armées et avec les armées directement ou par l’intermédiaire des groupes d’armées ; ils communiquaient par l’intermédiaire des groupes d’armées en ce qui concernait les questions de stratégie et de tactique ; et de façon directe pour les questions concernant les fournitures et l’administration des territoires conquis et occupés par ces armées. Un groupe d’armées n’avait pas de juridiction territoriale et avait un état-major relativement restreint, qui s’occupait uniquement des opérations militaires. Dans toutes les questions territoriales, c’était le Commandant en chef d’armée et non pas du groupe d’armées qui exerçait la pleine juridiction.

« Signé : von Brauchitsch. »

Suit un « Supplément à ma déclaration du 7 novembre 1945 » :

« Quand Hitler avait pris la décision d’appuyer la réalisation de ses objectifs politiques par une pression militaire ou par l’utilisation de forces militaires, le Commandant en chef de l’Armée de terre, s’il participait à l’opération, recevait généralement tout d’abord un message oral d’information ou un ordre approprié. Les plans d’opérations et de mouvements de troupes étaient ensuite élaborés à l’OKH. Lorsque ces plans avaient été présentés à Hitler, généralement de façon verbale, et avaient reçu son approbation, un ordre écrit de l’OKW parvenait aux différentes armes des Forces armées. Entre temps, l’OKH commençait à transmettre les plans d’opérations et de mouvements de troupes aux groupes d’armées et armées intéressés.

« Le détail des plans d’opérations et de mouvements de troupes était discuté par l’OKH, avec les Commandants en chef des groupes d’armées et les commandants d’armées, et avec leurs chefs d’états-majors. Pendant ces opérations, l’OKH maintenait un échange de vues constant avec les groupes d’armées, au moyen du téléphone, de la radio et de courriers. Le Commandant en chef de l’Armée de terre saisissait chaque occasion de maintenir un échange personnel d’idées avec les commandants de groupes d’armées et avec des officiers de troupe, au moyen de visites personnelles.

« Dans la guerre contre la Russie, les commandants des groupes d’armées et les commandants d’armées furent individuellement et de façon réitérée, appelés en consultation par Hitler.

« Les ordres concernant toutes les questions d’opérations militaires allaient de l’OKH aux groupes d’armées, et ceux portant sur toutes les questions relatives aux fournitures et au pouvoir juridictionnel, directement de l’OKH aux armées.

« Signé : von Brauchitsch. »

Les Oberbefehlshaber en campagne – et dans les cas de l’Armée de terre cela signifie les Commandants en chef des groupes d’armées et les commandants d’armées – participaient donc à l’élaboration des plans et en dirigeaient l’exécution, ainsi que le montrent ces dépositions. Les Oberbefehlshaber étaient aussi les dépositaires du pouvoir exécutif dans les zones d’opérations des groupes d’armées et des armées. À cet égard, j’attire l’attention du Tribunal sur le document PS-447, qui a déjà été déposé comme preuve sous le nº USA-135. C’est une directive du 13 mars 1941, signée par Keitel et provenant du Haut Commandement des Forces armées. Elle contient diverses dépositions en vue des opérations imminentes contre l’Union Soviétique qui commencèrent en fait quelques mois plus tard, le 22 juin.

Les documents, Monsieur le Président, sont classés par ordre numérique dans les livres de documents 2 et 3. Le livre de documents 2 contient les documents C et L et le livre de documents 3 les PS. Ce document, PS-447, se trouve dans ce troisième livre. Dans ce document, au paragraphe I, intitulé « Zones d’opérations et pouvoir exécutif », le Tribunal trouvera le sous-paragraphe 1 dans lequel on peut lire ce qui suit (page 1 de la traduction, paragraphe 2) :

« On n’envisage pas de déclarer la Prusse Orientale ni le Gouvernement Général, zones d’occupations. Cependant, en accord avec les ordres du Führer, des 19 et 21 octobre 1939, qui n’ont pas été diffusés, le Commandant en chef de l’Armée de terre sera autorisé à prendre toutes mesures nécessaires pour l’exécution de ses tâches militaires et pour la sauvegarde de ses troupes. Il peut transférer son autorité aux Commandants en chef » – dans le texte original allemand : Oberbefehlshaber – « des groupes d’armées et des armées. Des ordres de cette nature auront priorité sur tous les ordres et obligations provenant d’organismes civils. »

Le Tribunal se rendra ainsi compte que ce pouvoir exécutif primait toute autorité civile et qu’il était entre les mains du Commandant en chef de l’Armée, qui pouvait le transférer aux Commandants en chef de groupes d’armées et d’armées, tous membres du groupe tel qu’il est défini dans l’Acte d’accusation.

Plus loin, sous-paragraphe 2 (a), quatrième paragraphe de la page 1, le document dit :

« La zone d’opérations créée par l’avance de l’Armée au-delà des frontières du Reich et dans les pays voisins, doit être limitée en profondeur autant que possible. Le Commandant en chef de l’Armée de terre a le droit d’exercer le pouvoir exécutif dans cette zone et la faculté de transférer cette autorité aux Commandants en chef – Oberbefehlshaber – des groupes d’armées et des armées. »

<
{286}

OBERST TAYLOR: Das ist nicht ein Dokument, Herr Vorsitzender, sondern ein Erlaß, der im Reichsgesetzblatt erschienen ist und deshalb der amtlichen Kenntnisnahme unterliegt. Abschriften stehen jedoch hier zur Verfügung, falls der Gerichtshof sie sehen möchte.

Ich fahre mit dem zweiten Absatz dieses Erlasses fort:

»Das bisherige Wehrmachtamt im Reichskriegsministerium tritt mit seinen Aufgaben als Oberkommando der Wehrmacht und als mein militärischer Stab unmittelbar unter meinen Befehl.

An der Spitze des Stabes des Oberkommandos der Wehrmacht steht der bisherige Chef des Wehrmachtamts als Chef des Oberkommandos der Wehrmacht. Er ist im Range den Reichsministern gleichgestellt.

Das Oberkommando der Wehrmacht nimmt zugleich die Geschäfte des Reichskriegsministeriums wahr, der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht übt in meinem Auftrage die bisher dem Reichskriegsminister zustehenden Befugnisse aus.

Dem Oberkommando der Wehrmacht obliegt im Frieden nach meinen Weisungen die einheitliche Vorbereitung der Reichsverteidigung auf allen Gebieten.

Berlin, 4. Februar 1938«

Unterschrieben von Hitler, Lammers und Keitel.

Unter dem OKW kommen die drei Oberkommandos der drei Wehrmachtsteile des OKH, OKM und der Luftwaffe. Die Luftwaffe hat die offizielle Bezeichnung OKL erst 1944 erhalten. Der Angeklagte Raeder blieb nach 1938 Oberbefehlshaber der Kriegsmarine; sowohl von Fritsch als auch von Blomberg verschwanden von der Bildfläche; von Fritsch wurde durch von Brauchitsch als Oberbefehlshaber des Heeres ersetzt. GÖRING blieb Oberbefehlshaber der Luftwaffe. Im Jahre 1941 wurde von Brauchitsch als Oberbefehlshaber des Heeres – das ist das erste Kästchen in der linken Reihe – durch Hitler selbst ersetzt, und 1943 wurde Raeder, der Oberbefehlshaber der Kriegsmarine, durch den Angeklagten Dönitz abgelöst. Der Angeklagte GÖRING blieb Oberbefehlshaber der Luftwaffe bis zum letzten Monat des Krieges.

OKW, OKH, OKM und OKL hatten jedes ihren eigenen Stab. Diese vier Stäbe hatten keine einheitliche Bezeichnung. Die drei Stäbe des Heeres, der Kriegsmarine und der Luftwaffe sind die drei Quadrate in der waagerechten Linie ganz unten. Der Stab des OKW ist das kleine Quadrat rechts oben und trägt die Namen Jodi und Warlimont.

Im Falle des OKH, das heißt des Heeres, war er als Generalstab bekannt. Im Fall OKW war er bekannt als Wehrmachtführungsstab, aber in allen Fällen waren die Funktionen die eines Generalstabs im üblichen militärischen Sprachgebrauch.

Wir werden sehen, daß es in diesem Kriege nicht nur einen einzigen deutschen Generalstab gab; es waren vier Generalstäbe: einer für jeden Wehrmachts teil und einer für das OKW als das verbindende Oberkommando aller Wehrmachtsteile.

Wir kommen nun zur untersten Linie des Schemas. Wir haben uns zunächst mit der zentralen Führungsorganisation befaßt. Jetzt beschäftigen wir uns mit der Truppe. Unter dem OKH, OKM und OKL kommen die verschiedenen Kampfformationen des Heeres, der Luftwaffe und der Kriegsmarine.

Im Heer war die größte den Deutschen bekannte Truppenformation, wie im übrigen auch bei allen anderen Nationen, die Armeegruppe oder auf deutsch die Heeresgruppe. Diese sind in dem Quadrat unten in der linken Ecke eingezeichnet. Einer Heeresgruppe unterstehen zwei oder mehr Armeen. Unter den Armeen kommen die kleineren Truppeneinheiten, wie Korps, Divisionen und Regimenter, die hier nicht wiedergegeben sind.

Im Falle der deutschen Luftwaffe hieß die größte Formation Luftflotte; die kleineren Einheiten der Luftflotte wurden Korps, Fliegerkorps oder Jagdkorps oder Divisionen, Fliegerdivision oder Jagddivision genannt. Die Unterabteilungen haben wir auf diesem Schema ebenfalls nicht eingezeichnet.

Unter dem OKM bestanden die verschiedenen Marinegruppenkommandos, die alle Marine-Operationen in einem bestimmten Gebiete befehligten, mit Ausnahme der Flotte selbst und der Unterseeboote. Der Flottenchef und der Befehlshaber der Unterseeboote waren der deutschen Seekriegsleitung unmittelbar unterstellt.

Untersuchen wir nun die Gruppe, wie sie in der Anklageschrift beschrieben ist, und bezüglich derer die Anklagevertretung beantragt, sie als verbrecherisch zu erklären. Diese Gruppe ist im Anhang B der Anklageschrift definiert. Sie umfaßt erstens diejenigen deutschen Offiziere, die die Spitzenstellungen in den vier eben beschriebenen Oberkommandos, und zweitens diejenigen Offiziere, die die Oberbefehlshaberstellen bei der Truppe innehatten.

Wenn ich mich zuerst den Offizieren zuwende, die die wichtigsten Stellungen in den Oberkommandos innehatten, so finden wir, daß die Inhaber von neun solchen Stellungen unter diese Gruppe fallen. Vier davon waren Stellungen der höchsten Befehlsstufe: Der Chef des OKW, Keitel; der Oberbefehlshaber des Heeres, von Brauchitsch, später Hitler; der Oberbefehlshaber der Kriegsmarine, Raeder und später Dönitz; der Oberbefehlshaber der Luftwaffe, GÖRING und später von Greim.

Vier weitere Stellungen sind die der Chefs der Stäbe dieser vier Oberbefehlshaber: der Chef des Wehrmachtführungsstabes, Jodl; der Chef des Generalstabs des Heeres, Halder und später andere; der Chef des Generalstabs der Luftwaffe, Jeschonneck und später andere; und der Chef der Seekriegsleitung.

Die neunte Stellung ist die des Stellvertretenden Chefs des Wehrmachtführungsstabes. Während des größten Teiles des Krieges war es General Warlimont, dessen Name auf dem Schema unter dem Jodls zu sehen ist. Das besondere Aufgabengebiet des Stellvertreters Jodls war Planung, strategische Planung; aus diesem Grunde wurde sein Amt in die in der Anklageschrift umschriebene Gruppe mit aufgenommen.

Die in der Anklage genannte Gruppe umfaßt alte Einzelpersonen, die eine dieser neun Stellungen zwischen dem Februar 1938 und dem Ende des Krieges im Mai 1945 innehatten. Februar 1938 wurde als das Anfangsstadium gewählt; denn in diesem Monat wurde die oberste Führung der deutschen Wehrmacht reorganisiert und nahm im wesentlichen die Form an, die Sie hier sehen, und die bis zum Ende des Krieges weiterbestand.

Zweiundzwanzig verschiedene Personen haben diese neun Stellungen während dieser Zeit innegehabt und von diesen zweiundzwanzig leben noch achtzehn.

Wir wenden uns nun den Offizieren zu, die die obersten Truppenkommandos innehatten. Die Anklageschrift schließt als Angehörige dieser Gruppe alle Fronttruppen-Oberkommandierenden ein, die innerhalb des Heeres, der Kriegsmarine oder der Luftwaffe die Stellung eines Oberbefehlshabers innehatten. Der Ausdruck »Oberbefehlshaber« läßt sich wörtlich kaum ins Englische übersetzen. Wörtlich bedeuten die einzelnen Teile des Ausdrucks »over-command-holder«, und vielleicht wird er am besten mit »Commander-in-Chief« übersetzt.

Beim Heer hatten die Führer von Heeresgruppen und Armeen immer den Titel und die Stellung eines »Oberbefehlshabers«. In der Luftwaffe haben die Kommandeure von Luftflotten immer die Stellung eines »Oberbefehlshabers« innegehabt, wenngleich sie die formale Bezeichnung erst 1944 erhielten. In der Kriegsmarine hatten Offiziere, die den Oberbefehl über einen bestimmten Bereich innehatten, und denen damit die Marine-Operationen in diesem Bereich unterstanden, die Stellung eines Oberbefehlshabers.

Ungefähr 110 Offiziere hatten während des fraglichen Zeitraums den Rang eines Oberbefehlshabers im Heer, in der Kriegsmarine oder in der Luftwaffe inne. Alle, mit Ausnahme von ungefähr einem Dutzend, sind noch am Leben. Die gesamte Gruppe Generalstab und Oberkommando, so wie sie in der Anklageschrift erläutert ist, umfaßt ungefähr 130 Offiziere, von denen vermutlich 114 noch am Leben sind. Diese Zahlen schließen natürlich alle Offiziere ein, die jemals während der sieben Jahre und drei Monate, von Februar 1938 bis Mai 1945, dieser Gruppe angehört haben.

Die Zahl der aktiven Mitglieder dieser Gruppe zu ein und derselben Zeit war natürlich viel kleiner. Es waren ungefähr zwanzig zu Beginn des Krieges, eine Zahl, die sich auf ungefähr fünfzig im Jahre 1944 und 1945 erhöhte. Das heißt, daß zu jeder Zeit des Jahres 1944 die aktive Gruppe aus neun Personen bestanden hat, die die neun Stabsstellungen innehatten, sowie aus ungefähr 41 Oberbefehlshabern innerhalb der Kriegsmarine, der Luftwaffe und des Heeres.

Aufbau und Arbeitsweise der Gruppe deutscher Generalstab und Oberkommando wurden in einer Reihe von eidesstattlichen Erklärungen von einigen der hervorragendsten deutschen Feldmarschälle und Generale beschrieben. Diese eidesstattlichen Erklärungen finden Sie im Band 1 des Dokumentenbuchs CC. Ich möchte nun kurz erläutern, wie diese eidesstattlichen Erklärungen zustande kamen.

Zuerst wurden zwei amerikanische Offiziere auf Grund ihrer Gewandtheit und ihrer Erfahrung bei der Vernehmung hochrangiger deutscher Kriegsgefangener ausgesucht. Sie wurden von einem Offizier des Nachrichtendienstes und einem Anklagevertreter über das besondere Problem unterrichtet, das dieser Teil des Verfahrens bot, nämlich die Organisation der deutschen Wehrmacht. Diese Offiziere besaßen im militärischen Nachrichtendienst bereits große Erfahrungen und sprachen fließend deutsch.

Es wurde Wert darauf gelegt, daß die Funktionen dieser Vernehmungsoffiziere bloß darin bestanden, die auf die Organisation der Wehrmacht bezüglichen Tatsachen in Erfahrung zu bringen und festzustellen, das heißt Tatsachen, über die die Anklagevertretung genau unterrichtet sein wollte.

Die zu verhörenden deutschen Generale wurden nach den Spezialkenntnissen ausgesucht, die sie vermutlich auf Grund ihrer in der Vergangenheit eingenommenen Stellungen besaßen. Nach jedem Verhör fertigte der vernehmende Offizier eine Aufzeichnung; aus dieser Aufzeichnung wurden Tatsachen, die für die dem Gerichtshof vorliegenden Fälle sachdienlich schienen, herausgenommen und eine zusammenfassende Niederschrift vorbereitet. Diese Niederschrift wurde dann dem deutschen Offizier in einem späteren Verhör in Form eines Entwurfs vorgelegt, und er wurde gefragt, ob seine Aussage richtig wiedergegeben sei; er wurde aufgefordert, die Erklärung in jeder ihm richtig erscheinenden Weise zu ändern. Das Ziel war, möglichst genaue Zeugenaussagen über Organisationsfragen zu erhalten.

Ich werde nun diese eidesstattlichen Erklärungen einzeln vortragen. Ich glaube, daß der Hohe Gerichtshof sehen wird, daß sie voll und ganz die von der Anklagevertretung gegebene Beschreibung dieser Gruppe rechtfertigen und im Endergebnis zeigen, daß es tatsächlich diese Gruppe von Offizieren war, die die Hauptverantwortung für die operative Planung und Führung der deutschen Wehrmacht trug.

Die sowjetischen und französischen Richter haben russische und französische Abschriften, und die deutschen Verteidiger haben Abschriften in deutscher Sprache.

Die erste dieser eidesstattlichen Erklärungen ist die von Franz Halder, der den Rang eines Generalobersten, der einem General mit vier Sternen in der amerikanischen Armee entspricht, innehatte. Seine eidesstattliche Erklärung wird als Dokument 3702-PS, US-531, vorgelegt. Halder war Chef des Generalstabs des OKH. Das ist auf der linken Seite das zweite Quadrat von unten. Er war Chef des Generalstabs des OKH von September 1938 bis September 1942. Er gehört demnach dieser Gruppe an und ist auf Grund seiner Stellung sehr gut in der Lage, über diese Organisation auszusagen. Seine Aussage ist kurz, und ich werde sie ganz verlesen:

»Die endgültige Vollzugsgewalt und letzte Verantwortung in militärischen Angelegenheiten in Deutschland war dem Staatsoberhaupt anvertraut, welches vor dem 2. August 1934 Generalfeldmarschall von Hindenburg und späterhin bis 1945 Adolf Hitler war.

Militärische fachliche Angelegenheiten oblagen der Verantwortung der dem Oberbefehlshaber der Wehrmacht (gleichzeitig Staatsoberhaupt) unterstehenden Wehrmachtteile, das heißt, Heer, Kriegsmarine und Luftwaffe. Tatsächlich jedoch wurde die Leitung der Arbeiten innerhalb dieses Sachbereiches von einer relativ kleinen Gruppe höherer Offiziere ausgeübt. Diese Offiziere übten diese leitende Tätigkeit auf Grund ihrer Dienstanweisungen kraft ihrer Ausbildung, Stellung und ihrer gegenseitigen Beziehungen aus. Pläne für militärische Unternehmungen der deutschen Wehrmacht wurden nach den Weisungen des OKW von diesem Bearbeiterkreis im Auftrag ihrer Befehlshaber vorbereitet und wurden dem Oberbefehlshaber der Wehrmacht (zugleich Staatsoberhaupt) unterbreitet.

Den Angehörigen dieser Gruppe oblag es, militärische Unternehmungen innerhalb ihres Sachbereiches vorzubereiten, und tatsächlich haben sie solche Unternehmungen vorbereitet, die von der Truppe durchgeführt werden sollten.

Vor einer Unternehmung wurden gelegentlich die betreffenden Angehörigen dieser Gruppe von dem Staatsoberhaupte zusammengerufen und die angemessenen Richtlinien gegeben. Beispiele solcher Zusammenkünfte sind Hitlers Ansprache am 22. August 1939 an die Oberbefehlshaber vor dem polnischen Feldzug, und am 14. Juni 1941 die Besprechung in der Reichskanzlei vor dem ersten russischen Feldzug.

Die Gliederung dieser Gruppe und ihr gegensei tiges Verhältnis zueinander zeigt die beiliegende Skizze. Dies war der tatsächliche Generalstab und die Oberste Führung der deutschen Wehrmacht.

Halder.»

Die Skizze, auf die Bezug genommen wird, ist das Schema, das sich vorn im Gerichtssaal befindet; sie war der eidesstattlichen Erklärung beigefügt. Die beiden Zusammenkünfte, auf die im letzten Absatz der eidesstattlichen Erklärung verwiesen wird, sind in Dokumenten belegt, die später vorgelegt werden.

Ich lege als nächstes eine im wesentlichen gleichlautende Erklärung von Brauchitsch vor, Dokument 3703-PS, US-532. Von Brauchitsch hatte den Rang eines Feldmarschalls und war Oberbefehlshaber des Heeres von 1938 bis 1941, daher auch ein Angehöriger dieser Gruppe. Ich brauche seine Erklärung nicht vorzulesen, da sie praktisch die gleiche ist, wie die von Halder abgegebene. Aber ich möchte bitten, daß sie an dieser Stelle vollständig in das Protokoll aufgenommen wird. Der einzige Unterschied zwischen den beiden Erklärungen liegt im letzten Satz. Halder erklärt, daß die Gruppe, die m der Anklageschrift beschrieben ist:

»der tatsächliche Generalstab und die Oberste Führung der deutschen Wehrmacht»

war, Während von Brauchitsch es ein wenig anders ausdrückt:

»In der Hand der in der Skizze aufgeführten Dienststellen lag die tatsächliche Führung der Wehrmacht.»

Im übrigen sind beide Erklärungen identisch.

Das Dokument, auf das vorher Bezug genommen wurde, lautet wie folgt:

»Die endgültige Vollzugsgewalt und letzte Verantwortung in militärischen Angelegenheiten in Deutschland war dem Staatsoberhaupte anvertraut, welches vor dem 2. August 1934 Generalfeldmarschall von Hindenburg und späterhin bis 1945 Adolf Hitler war.

Militärische fachliche Angelegenheiten oblagen der Verantwortung der dem Obersten Befehlshaber der Wehrmacht (gleichzeitig Staatsoberhaupt) unterstehenden Wehrmachtteile, das heißt, Heer, Kriegsmarine und Luftwaffe. Tatsächlich Jedoch wurde die Leitung der Arbeiten innerhalb dieser Sachbereiche von einer relativ kleinen Gruppe höherer Offiziere ausgeübt. Diese Offiziere übten diese leitende Tätigkeit auf Grund ihrer Dienstanweisungen kraft ihrer Ausbildung, Stellung und ihrer gegenseitigen Beziehungen aus. Pläne für militärische Unternehmungen der deutschen Wehrmacht wurden nach den Weisungen des OKW von diesem Bearbeiterkreis vorbereitet und wurden dem Obersten Befehlshaber der Wehrmacht (zugleich Staatsoberhaupt) unterbreitet.

Den Angehörigen dieser Gruppe war volle Autorität anvertraut, militärische Unternehmungen innerhalb ihres Sachbereiches vorzubereiten und tat sächlich haben sie solche Unternehmungen vorbereitet, die von der Truppe eventuell durchgeführt werden sollten.

Vor einer Unternehmung wurden gelegentlich Angehörige dieser Gruppe von dem Staatsoberhaupte zusammengerufen und die angemessenen Richtlinien gegeben. Beispiele solcher Zusammenkünfte sind Hitlers Ansprache am 22. August 1939 an die Oberbefehlshaber vor dem polnischen Feldzug, und am 14. Juni 1941 die Besprechung in der Reichskanzlei vor dem ersten russischen Feldzug.

Die Gliederung dieser Gruppe und ihr gegenseitiges Verhältnis zueinander zeigt beiliegende Skizze.

In der Hand der in der Skizze aufgeführten Dienststellen lag die tatsächliche Führung der Wehrmacht.

von Brauchitsch.»

Der Gerichtshof wird aus diesen eidesstattlichen Erklärungen ersehen, daß das Schema, das wir hier vorn im Gerichtssaal zeigen und das der kurzen erläuternden Erklärung beigefügt ist, von Brauchitsch und Halder vorgelegt worden ist, und daß diese beiden Offiziere unter Eid erklärt haben, daß sie ein genaues Bild der Spitzenorganisation der deutschen Wehrmacht gibt. Die Erklärungen von Brauchitsch und Halder bestätigen ferner voll und ganz die Behauptung der Anklagevertretung, daß die Inhaber der auf dem Schema angegebenen Stellungen die Gruppe bilden, die die Hauptverantwortung für die Planung und Durchführung aller Wehrmachtsangelegenheiten trug.

Ich möchte nun eine weitere eidesstattliche Erklärung von Halder vorlegen, die einige Einzelheiten behandelt, auf die ich bei der Darstellung der Gruppe bereits aufmerksam gemacht habe; sie ist ziemlich kurz. Es ist die eidesstattliche Erklärung Nummer 6, Dokument 3707-PS, US-533; ich werde sie ganz ins Protokoll verlesen:

»Die wichtigste Abteilung im OKW war der Wehrmachtführungsstab etwa in derselben Weise wie der Generalstab bei Heer und Luftwaffe und die Seekriegsleitung bei der Marine. Eine Reihe von Amtschefs im gleichen Range mit Jodl unterstanden Keitel, aber sie und ihre Ämter waren weniger wichtig und weniger einflußreich in Planung und Durchführung militärischer Angelegenheiten als Jodl und Jodls Stab.

Der Wehrmachtführungsstab war in Abteilungen gegliedert; von diesen war die Abteilung, welcher Warlimont als Chef vorstand, die wichtigste. Sie wurde Abteilung Landesverteidigung genannt und befaßte sich in erster Linie mit der Ausarbeitung strategischer Fragen. Obwohl Warlimont die gleichen Dienstaufgaben anvertraut blieben, war er von 1941 an als Stellvertretender Chef des Wehrmachtführungsstabes bekannt.

Es bestand während des zweiten Weltkrieges kein vereinigter Generalstab ähnlich dem Großen Generalstab im ersten Weltkrieg.

Die Führungsfragen bei Feldheer und Luftwaffe bearbeitete die in meiner Erklärung vom 7. November beschriebene Gruppe höherer Offiziere. (Beim Feldheer: ›Generalstab des Heeres‹, bei der Luftwaffe: ›Generalstab der Luftwaffe‹.)

Führungsfragen der Kriegsmarine sind auch im ersten Weltkrieg nicht vom ›Großen Generalstab‹ bearbeitet worden, sondern von der Marineleitung.

Franz Halder.»

Der Gerichtshof wird bemerken, daß diese eidesstattliche Erklärung sich vor allem mit den Aufgaben des Generalstabs der vier Oberkommandos, nämlich des OKW, OKH, OKL und OKM befaßt, und daß sie die Einbeziehung sowohl der Stabschefs der vier Wehrmachtteile in diese Gruppe rechtfertigt als auch die von Warlimont als Stellvertretendem Chef des Wehrmachtführungsstabes, da diesem die Verantwortung für die strategische Planung oblag.

Ich habe noch eine kurze eidesstattliche Erklärung über eine Teilfrage. Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß die höchste in der deutschen Luftwaffe bekannte Kampfformation die Luftflotte war, und daß alle Oberbefehlshaber von Luftflotten in diese Gruppe miteinbezogen wurden. Es ist das Quadrat in der unteren rechten Ecke der Skizze. Die Befehlshaber von Luftflotten hatten immer die Stellung eines ›Oberbefehlshabers‹, aber bis zum Jahre 1944 wurden sie formell nicht so bezeichnet. Dies wird in einer eidesstattlichen Erklärung des Sohnes von Feldmarschall von Brauchitsch bestätigt. Sein Sohn hatte den Rang eines Obersten in der deutschen Luftflotte und war persönlicher Adjutant des Angeklagten GÖRING als Oberbefehlshaber der Luftwaffe.

Seine Erklärung trägt die Nummer 9, Dokument 3708-PS, US-534. Die Erklärung lautet wie folgt:

»Die Luftflottenchefs sind den Armeeoberbefehlshabern gleichzusetzen. Sie sind während des Krieges keine Territorialbefehlshaber gewesen und übten dementsprechend auch keine vollziehende Gewalt aus.

Sie waren die höchsten Truppenvorgesetzten der ihnen unterstellten Luftwaffenverbände und dem Oberbefehlshaber der Luftwaffe unmittelbar unterstellt.

Bis zum Sommer 1944 führten sie die Dienststellenbezeichnung ›Befehlshaber‹. Ab diesem Zeitpunkt die Dienstbezeichnung ›Oberbefehlshaber‹. Hierdurch änderte sich gegenüber der Vorzeit in ihrem Aufgaben- und Verantwortungsbereich nichts.»

Hoher Gerichtshof! Damit endet die Beschreibung der Zusammensetzung dieser Gruppe und ihrer Mitglieder. Der Gerichtshof hat mir zwei Anfragen übermittelt, die vom Verteidiger dieser Gruppe an den Gerichtshof gerichtet waren. Ich halte es für richtig, wenn ich diese beiden Anfragen bezüglich der Zusammensetzung dieser Gruppe jetzt beantworte. Die Schreiben wurden mir vor zwei Tagen übergeben.

Das erste stammt von Hofrat Düllmann. Er fragt, ob die Gruppe, so wie sie in der Anklageschrift beschrieben ist, vom Dienstgrad abhängt, ob sie Offiziere eines bestimmten Dienstgrades, wie Feldmarschall oder Generaloberst mit einschließt.

Die Antwort darauf ist eindeutig: Nein. Wie bereits ausgeführt, besteht das Unterscheidungsmerkmal hinsichtlich der Zugehörigkeit zu dieser Gruppe darin, ob der Betreffende eine der in diesem Schema angeführten Stellungen innehatte. Er gehört zu dieser Gruppe, wenn er eine dieser Stellungen innehatte, unabhängig von seinem Dienstgrad. Der Dienstgrad ist kein Unterscheidungsmerkmal. Tatsächlich, so nehme ich an, hatte jeder in dieser Gruppe zumindest den Rang eines Generals im deutschen Heere, was einem »Lieutenant General« im amerikanischen Heer entspricht.

Herr Düllmann fragte auch, ob die Gruppe Offiziere des sogenannten »Generalstabskorps« enthielte. Die Antwort darauf ist: Nein. Im deutschen Heer gab es eine Kriegsakademie, und die Absolventen der Kriegsakademie gehörten dem als Generalstab bezeichneten Dienstzweig an. Sie zeichneten zum Beispiel als »Oberst im Generalstab«. Sie arbeiteten zum größten Teil als Adjutanten und Hilfsoffiziere der Stabsoffiziere. Ich nehme an, daß es von ihnen mehrere tausend gab, zwei- bis dreitausend, sie sind aber in dieser Gruppe nicht mitinbegriffen. Viele von ihnen gehörten den unteren Dienstgraden an. Sie sind in dieser Anklageschrift nicht genannt, und es besteht kein Grund und kein Anlaß, sie in die beschriebene Gruppe einzubeziehen.

Die zweite Anfrage stammt von Dr. Exner, der erklärt, daß er über die Bedeutung des Ausdrucks »Oberbefehlshaber« im Zweifel sei. Er führt weiter aus, er glaube, daß zu den »Oberbefehlshabern« auch Oberbefehlshaber auf den Kriegsschauplätzen, Oberbefehlshaber von Heeresgruppen und Oberbefehlshaber von Armeen gehörten. Das ist völlig richtig. Es sind dies die Dienststellungen, so wie sie in dem Schema eingezeichnet sind.

Wir wollen nun für einige Minuten die Arbeitsweise dieser Gruppe untersuchen. In vielen Beziehungen arbeiteten die deutschen militärischen Führer mit der gleichen Grundmethode wie die militärischen Stäbe anderer großer Nationen. Allgemeine Pläne wurden von den höchsten Stabsoffizieren und ihren Hilfsoffizieren ausgearbeitet unter Mitarbeit der Truppengenerale oder Frontadmirale, denen die Ausführung der Pläne anvertraut war. Es bedarf keiner besonderen Erwähnung, daß die Entscheidung über einen bestimmten Feldzug von den obersten Stellen getroffen wurde. Eine derartige Entscheidung umfaßte sowohl politische und diplomatische Fragen als auch rein militärische Überlegungen. Als zum Beispiel die Entscheidung getroffen wurde, Polen anzugreifen, war der Gang ungefähr folgender: die höchsten Stabsoffiziere in Berlin arbeiteten mit ihren Hilfsoffizieren allgemeine militärische Pläne für den Feldzug aus; diese allgemeinen Pläne wurden den Befehlshabern der Heeresgruppen und Armeen übermittelt, die den Feldzug tatsächlich durchführen sollten. Anschließend folgte eine Beratung zwischen den höchsten Truppenbefehlshabern des Feldheeres und den höchsten Stabsoffizieren im OKW und OKH, mit dem Ziel, die Pläne nachzuprüfen, zu vervollkommnen und bis ins letzte auszuarbeiten.

Die Art und Weise, in der diese Gruppe arbeitete, die also den Austausch von Ideen und Vorschlägen zwischen den höchsten Stabsoffizieren im OKW und OKH einerseits und den obersten Truppenbefehlshabern des Feldheeres andererseits miteinschlossen, ist in zwei eidesstattlichen Erklärungen des Feldmarschalls von Brauchitsch schriftlich niedergelegt. Es handelt sich um die eidesstattliche Erklärung Nummer 4, Dokument 3705-PS, US-535. Ich darf die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs darauf lenken und werde sie ins Protokoll verlesen. Die Erklärung vom 7. November 1945 lautet:

»Im April 1939 wurde ich von Hitler beauftragt, militärische Vorbereitungen für einen etwaigen Feldzug gegen Polen zu treffen. Sofort begannen die Arbeiten für die Aufstellung des Operations- und Aufmarschplanes. Dieser wurde dann Hitler vorgetragen und unter Berücksichtigung einer von ihm gewünschten Änderung genehmigt.

Nachdem die Operations- und Aufmarschanweisungen an die in Frage kommenden zwei Führer der Heeresgruppen und die 5 Armeeführer ausgegeben waren, fanden Besprechungen mit diesen über Einzelheiten statt, um deren Wünsche und Vorschläge zu hören.

Nach Ausbruch des Krieges verfolgte ich weiterhin die Gepflogenheit enger und dauernder Fühlungnahme mit den Oberbefehlshabern der Heeresgruppen und Armeen, sowohl durch persönliche Besuche ihrer Hauptquartiere als auch durch Telefon, Fernschreiber oder Radio. Auf diesem Wege war ich in der Lage, ihren Rat und ihre Vorschläge während der Kampfhandlungen einzuholen. Es war in der Tat bestehende Üblichkeit und allgemeine Gepflogenheit der jeweiligen Oberbefehlshaber des Heeres, mit ihren unterstellten Oberbefehlshabern in einem ständigen Meinungsaustausch zu bleiben.

Der Oberbefehlshaber des Heeres und sein Chef des Generalstabs standen in Verbindung mit den Heeresgruppen und durch diese oder auch unmittelbar mit den Armeen: durch Heeresgruppen bezüglich strategischer und taktischer Angelegenheiten; unmittelbar hinsichtlich der Versorgung und Verwaltungsfragen in dem von diesen Armeen eroberten Gebiete. Eine Heeresgruppe hatte keine territoriale vollziehende Gewalt. Sie bestand aus einem verhältnismäßig kleinen Stab, der sich nur mit militärischen Operationen befaßte. In allen territorialen Angelegenheiten war es der Oberbefehlshaber der Armee und nicht der Heeresgruppe, der die vollziehende Gewalt ausübte.

von Brauchitsch.«

Es folgt:

»Ergänzung zu meiner Erklärung vom 7. November 1945:

Wenn Hitler sich entschlossen hatte, die Erreichung seiner politischen Ziele durch einen militärischen Druck oder durch Einsatz der militärischen Machtmittel zu unterstützen, erhielt der Ob.d.H., wenn er daran beteiligt war, zunächst in der Regel mündlich eine entsprechende Orientierung oder einen entsprechenden Befehl.

Hierauf wurden im OKH die Operations- und Aufmarschpläne bearbeitet. Nachdem sie in der Regel mündlich Hitler vorgetragen und von ihm genehmigt waren, erfolgte ein schriftlicher Befehl des OKW an die Wehrmachtsteile.

Inzwischen war vom OKH mit der Ausgabe der Operations- und Aufmarschpläne an die in Frage kommenden Heeresgruppen und Armeen begonnen worden.

Einzelheiten der Operations- und Aufmarschpläne wurden vom OKH mit den Heeresgruppen- und Armeeführern und ihren Chefs der Generalstäbe besprochen.

Während der Operationen stand das OKH in einem dauernden Meinungsaustausch durch Fernsprecher, Funk und Kurier mit den Heeresgruppen. Der Ob.d.H. benutzte jede zeitliche Möglichkeit, um durch Aufsuchen der Heeresgruppen, Armeen und Truppenführer mit diesen in einem persönlichen Meinungsaustausch zu bleiben.

Im Kriege gegen Rußland wurden Heeresgruppen- und Armeeführer wiederholt von Hitler einzeln zum Vortrag befohlen.

Die Befehle in allen operativen Angelegenheiten gingen vom OKH an die Heeresgruppen, in allen Angelegenheiten des Nachschubs und der vollziehenden Gewalt vom OKH unmittelbar an die Armeen.

von Brauchitsch.»

Die Truppenbefehlshaber, das heißt also beim Heer die Oberbefehlshaber von Heeresgruppen und Armeen, nahmen demnach, wie diese eidesstattlichen Erklärungen beweisen, an der Planung und an der Ausführung der Pläne teil. Die Oberbefehlshaber waren auch die Träger der allgemeinen vollziehenden Gewalt in den Gebieten, in denen ihre Heeresgruppen und Armeen operierten. In diesem Zusammenhang lenke ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf das Dokument 447-PS, das bereits als US-135 vorliegt. Das Dokument stellt von Keitel unterzeichnete und vom Oberkommando der Wehrmacht am 13. März 1941 ausgegebene Richtlinien dar.

Diese Richtlinien enthalten verschiedene Bestimmungen für die Operationen gegen die Sowjetunion, die tatsächlich einige Monate später, am 22. Juni, begonnen wurden. Die Dokumente, Herr Vorsitzender, sind in den Dokumentenbüchern II und III in numerischer Reihenfolge angeführt. Dokumentenbuch II enthält C- und L-Nummern, Dokumentenbuch III hingegen PS-Nummern. Da dies 447-PS ist, ist es im Dokumentenbuch III in numerischer Ordnung innerhalb der PS-Dokumente. Im Dokument selbst, unter Absatz I, überschrieben »Operationsgebiet und vollziehende Gewalt« findet der Gerichtshof den Unterabsatz 1 mit folgendem Wortlaut; in der Übersetzung ist es Seite 1, Absatz 2:

»Eine Erklärung Ostpreußens und des Generalgouvernements zum Operationsgebiet des Heeres ist nicht beabsichtigt. Dagegen ist der Ob.d.H. auf Grund der nichtveröffentlichten Führererlasse vom 19. und 21. 10. 1939 berechtigt, diejenigen Maßnahmen anzuordnen, die zur Durchführung seines militärischen Auftrages und zur Sicherung der Truppe notwendig sind. Diese Ermächtigung kann er auf die Oberbefehlshaber der Heeresgruppen und Armeen weiter übertragen. Derartige Anordnungen gehen allen anderen Obliegenheiten und den Weisungen ziviler Stellen vor.»

Der Gerichtshof ersieht daraus, daß die vollziehende Gewalt mit Vorrang gegenüber Zivilbehörden in die Hände der Oberbefehlshaber des Heeres gelegt wurde, und zwar mit der Ermächtigung, diese auf die Oberbefehlshaber der Heeresgruppen und Armeen weiter zu übertragen, also auf die Mitglieder der Gruppe, die in der Anklageschrift beschrieben ist.

Weiterhin stellt das Dokument in dem Unterabsatz 2a, es ist der vierte Absatz auf Seite 1 des Dokuments, fest:

»Das mit dem Vorgehen des Heeres über die Grenzen des Reiches und der Nachbarstaaten gebildete Operationsgebiet des Heeres ist der Tiefe nach soweit als möglich zu beschränken. Der Ob.d.H. hat die Befugnis, in diesem Gebiet die vollziehende Gewalt auszuüben mit der Ermächtigung, sie auf die Oberbefehlshaber der Heeresgruppen und Armeen zu übertragen.

{292}

Председатель: Будет уместно прерваться.

{288}

THE PRESIDENT: This would be a convenient time to break off.

{288}

LE PRÉSIDENT: Il est temps de lever l’audience.

{287}

VORSITZENDER: Das ist ein günstiger Zeitpunkt für eine Unterbrechung.

[Объявлен перерыв до 14 часов]
[A recess was taken until 1400 hours.]
(L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.)
[Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.]