ПРОЦЕССЫ
Русский
English
Français
Deutsch
Синхрон
26
День | Day | Journée | Tag
3 января / / / 1946
Четверг | | |
Утреннее заседание Morning Session Audience du matin Vormittagssitzung
{1}

Гаррис: Как помнит Трибунал, в конце последнего заседания мы закончили чтение части письменного показания, данного под присягой гауштабсамтслейтером, подчинявшимся гаулейтеру Мюнхена. Мы коснулись вопроса о том, что, как он сказал, Кальтенбруннер отдавал приказы, адресованные Дахау, перевезти западноевропейских заключенных на грузовиках в Швейцарию, а остальных пригнать пешком в Тироль.

Я теперь представляю в качестве доказательства следующий документ — первые пять страниц допроса Готлоба Бергера, который был начальником главного управления СС. Это показание было дано под присягой 20 сентября1945 года в процессе этого судебного разбирательства. Этот документ, США-529, находится в конце книги документов. Эти страницы были переведены на немецкий язык и переданы подсудимым.

{1}

LT. COMDR. HARRIS : If the Tribunal will recall, at the end of the last session we had finished reading a portion of the sworn interrogation of the Gaustabsamtsleiter under the Gauleiter of Munich and had touched on the point where he said that Kaltenbrunner issued directives to Dachau to transport Western European prisoners by truck to Switzerland and to march the remaining inmates into Tyrol.

I now offer, as exhibit next in order, the first five pages of the interrogation report of Gottlob Berger, Chief of the head office of the SS, made under oath on 20 September 1945, in the course of these proceedings. You will find these pages at the end of the document book and this is offered as Exhibit Number USA-529. These pages have been translated into German and made available to the defendants.

{1}

LIEUTENANT COMMANDER HARRIS: Le Tribunal voudra bien se rappeler qu’à la fin de la dernière audience, nous avons fini la lecture d’un extrait de la déposition sous serment du Gaustabsamtsleiter aux ordres du Gauleiter de Munich. Lorsque nous nous sommes arrêtés, il mentionnait la décision de Kaltenbrunner d’acheminer sur la Suisse par camions, les internés de Dachau originaires de l’Europe occidentale ; les autres devaient, à pied, rejoindre le Tyrol.

Je présente maintenant les cinq premières pages du procès-verbal de la déclaration sous serment de Gottlob Berger, chef du Service central des SS, en date du 20 septembre 1945. Vous les trouverez à la fin du livre de documents. C’est le document USA-529 qui a été traduit en allemand et mis à la disposition des accusés.

{1}

KORVETTENKAPITÄN HARRIS: Wie sich der Gerichtshof erinnern wird, haben wir gestern zum Schluß der Verhandlung die Verlesung eines Teiles eines beschworenen Verhörs des Gaustabsamtsleiters des Gauleiters von München beendet und waren bis zu dem Punkte gekommen, wo er erklärte, daß Kaltenbrunner an das Konzentrationslager Dachau Anweisungen erließ, westeuropäische Gefangene mit Lastautos in die Schweiz zu bringen und die übrigen Insassen zu Fuß nach Tirol zu schicken.

Ich lege nun als nächstes Beweisstück die ersten fünf Seiten des Protokolls des Gottlob Berger, Chef des Hauptamtes der SS, vor; die Aussage wurde am 20. September 1945 unter Eid abgelegt. Sie werden diese Seiten am Ende des Urkundenbuchs finden, Beweisstück US-529. Diese Seiten wurden in die deutsche Sprache übersetzt und dem Angeklagten zugänglich gemacht.

{2}

Председатель: Этот документ имеет номер ПС?

{2}

THE PRESIDENT: Does it have a number?.

{2}

LE PRÉSIDENT: Ce document a-t-il un numéro ?

{2}

VORSITZENDER: Trägt die Urkunde eine Nummer?

{3}

Гаррис: Нет, сэр. Этот документ не имеет номера ПС. Он находится в конце книги документов. Я хочу зачитать только один вопрос и ответ из этого документа. Я ссылаюсь на 3-ю страницу документа, последний вопрос и ответ на этой странице.

«Вопрос: Будем считать, что факт совершения этих жестокостей, о которых мы слышим, доказан. Кто, по Вашему мнению, отвечает прежде всего за их совершение?

Ответ: Во-первых, комендант лагеря и, во-вторых, Глюкс, потому что он практически проводил в жизнь весь распорядок, принятый в лагерях. Если быть точным, нужно прежде всего установить, как работала связь между Глюксом и комендантом лагеря. Я хочу дать вам следующий пример.

Ночью 22–23 апреля меня послали в Мюнхен. Когда я въехал в город, я встретил группу примерно в 120 человек, одетых в форму заключенных концлагерей. Я спросил их конвойного: «Что это за люди?». Он сказал мне, что эти люди идут пешком в Альпы. Я, прежде всего, отправил их обратно в Дахау. Затем написал письмо коменданту, где приказывал не посылать больше людей пешком куда бы то ни было. Но в тех случаях, когда союзники будут продвигаться вперед — оставлять лагерь. Я сделал это под свою собственную ответственность и сказал ему, что я прибыл непосредственно из Берлина и что меня можно найти в Мюнхене в моем управлении. Комендант или его заместитель позвонил примерно в 12 часов по телефону и сказал мне, что он получил этот приказ от Кальтенбруннера после того, как гаулейтер Мюнхена, рейхскомиссар, спросил его...»

Десятое преступление, за которое Кальтенбруннер несет ответственность как шеф полиции безопасности и СД — преследование евреев. Совершение этого преступления, несомненно, продолжалось после 30 января 1943 года и уже было представлено достаточное количество доказательств того, что преследования продолжались до самого конца войны и даже усилились к концу войны. Как показывает документ ПС-2519, который мы представляем в качестве доказательства, Кальтенбруннер лично интересовался этим вопросом. Этот документ, США-530 — меморандум и письменное показание, данное под присягой. Я обращаю внимание Трибунала на это письменное показание. Я цитирую:

«Я, Анри Моннерэ, под присягой заявляю, что начиная с 12 сентября 1945 года я работал и работаю во французском ведомстве по преследованию преступников стран оси и выполняю свои служебные обязанности в этой связи с 12 октября 1945 года в г. Нюрнберге.

На протяжении моей деятельности на этом посту, по указанию Главного Обвинителя Французской республики, я рассматривал личные документы подсудимых».

{3}

LT. COMDR. HARRIS: It has no PS number, Sir. It is at the very end of the document book. I wish to read only one question and answer from these pages; and I refer to Page 3 of the exhibit, the last question and answer on that page:

"Q: Assuming, only for the purposes of this discussion, that these atrocities that we hear about are true, who do you think is primarily responsible?

"A: The first one, the commandant; the second one, Glucks; because he was practically responsible for all the interior direction of the camps. If one wants to be exact, one would have to find out how the information service between the camp commandant and Glucks actually operated. I want to give you the following example:

'during the night of the 22d and 23rd of April, I was sent to Munich by plane. As I entered the city, I met a group of perhaps 120 men dressed in the suits of the concentration camps. These people made a very miserable impression on me. I asked the guard who was with them, 'What about these men?' He told me that these men were marching by foot to the Alps. Firstly, I sent him back to Dachau. Then I wrote 308a letter to the commandant to send no more people by foot to any place but, whenever the Allies advanced any further, to give over the camp completely. I did that on my own responsibility and I told him that I came straight from Berlin and that I can be found in my service post in Munich. The commandant or his deputy telephoned at about 12 o'clock and told me that he had received this order from Kaltenbrunner after he had been asked by the Gauleiter of Munich, the Reichskommissar..." (Document Number USA-529)

The tenth crime for which Kaltenbrunner is responsible as Chief of the Security Police and SD is the persecution of the Jews. This crime, of course, continued after 30 January 1943; and evidence has heretofore been received that the persecutions continued until, and were accelerated toward, the end of the war. Kaltenbrunner took a personal interest in such matters, as is indicated by Document 2519-PS, which is offered as exhibit next in order, Exhibit Number USA-530. This exhibit consists of a memorandum and an affidavit; and I invite the attention of the Tribunal to the affidavit. Quoting from the affidavit:

"I, Henri Monneray, being first duly sworn, depose and say that since 12 September 1945 I have been and I am the member of the French staff for the prosecution of Axis criminality and have been pursuing my official duties in this connection in Nuremberg, Germany, since 12 October 1945.

"In the course of my official duties, at the instruction of the French Chief Prosecutor, I examined the personal documents of the defendants..."

{3}

LIEUTENANT COMMANDER HARRIS: Il n’a pas de numéro PS, Votre Honneur. Il se trouve à la fin du livre de documents. Je ne désire en lire qu’une question et la réponse qui lui a été donnée ; ce sont la dernière question et la dernière réponse de la page 3 :

« Question. – En admettant, pour le besoin de la cause, que ces atrocités dont nous entendons parler soient réelles, qui, à votre avis, en est principalement responsable ?

« Réponse. – En premier lieu, le commandant ; en second lieu, Glücks, parce qu’il était en fait responsable de la direction intérieure des camps. Pour plus de précision, il faut savoir comment fonctionnait réellement le système d’information entre le commandant du camp et Glücks. Je voudrais vous donner l’exemple suivant : au cours de la nuit du 22 au 23 avril, je fus envoyé à Munich en avion. Comme j’entrais en ville, je rencontrai un groupe d’environ 120 hommes revêtus de l’uniforme des camps de concentration. Ces gens me donnèrent l’impression d’être en très mauvais état. Je demandai au gardien qui les accompagnait ce qu’il advenait de ces hommes. Il me répondit qu’ils se dirigeaient à pied vers les Alpes. Je commençai par les renvoyer à Dachau. Puis, j’écrivis une lettre au commandant pour lui dire de n’envoyer personne à pied à quelque endroit que ce fût mais, si les Alliés avançaient encore, de livrer le camp en entier. Je le fis sous ma propre responsabilité et je lui dis que je venais directement de Berlin et qu’on pouvait me joindre dans mon service à Munich. Le commandant, ou son adjoint, téléphona aux environs de midi pour me dire que cet ordre lui avait été donné par Kaltenbrunner, après que le Gauleiter de Munich et le commissaire du Reich le lui eussent demandé. » C’est le document USA-529.

Le dixième crime dont Kaltenbrunner s’est rendu coupable, en qualité de chef de la Police de sûreté et du SD, est la persécution des Juifs. Ce crime se poursuivit, bien entendu, après le 30 janvier 1943, et nous possédons déjà des preuves établissant que ces persécutions continuèrent pendant toute la guerre et s’accrurent même vers la fin. Kaltenbrunner y porta un intérêt personnel ainsi que l’indique le document PS-2519, déposé sous la cote USA-530. Ce document consiste en un mémorandum et un affidavit, et j’attire l’attention du Tribunal sur ce dernier. Je le cite :

« Je soussigné, Henri Monneray, après avoir dûment prêté serment, dépose et déclare que depuis le 12 septembre 1945, j’ai été et suis encore membre de la Délégation française pour la poursuite des criminels de l’Axe et que j’accomplis en cette qualité les devoirs de ma charge à Nuremberg (Allemagne), depuis le 12 octobre 1945.

« Dans l’accomplissement des devoirs de ma charge, sur les instructions du Procureur Général français, j’ai examiné les documents personnels des accusés… »

{3}

KORVETTENKAPITÄN HARRIS: Nein, sie trägt keine PS-Nummer, Herr Vorsitzender; sie befindet sich ganz am Ende des Urkundenbuchs. Ich will nur eine Frage und Antwort aus diesen Seiten verlesen, und ich beziehe mich auf die letzte Frage und Antwort auf Seite 3 des Beweisstücks:

»Frage: Angenommen, für den Zweck dieser Unterredung, daß die Greueltaten, über die wir hörten, wahr sind, wer ist Ihrer Meinung nach hauptsächlich dafür verantwortlich?

Antwort: Zuerst der Kommandant; als zweiter Glücks, weil er tatsächlich für alle inneren Anordnungen in den Lagern verantwortlich war. Um genau zu sein, müßte man feststellen, wie der Nachrichtendienst zwischen dem Lagerkommandanten und Glücks tatsächlich vor sich ging. Ich möchte Ihnen das folgende Beispiel geben: Während der Nacht vom 22. auf den 23. April wurde ich nach München geschickt. Als ich in der Stadt mit dem Flugzeug ankam, begegnete ich einer Gruppe von ungefähr 120 Männern, die die Kleidung der Konzentrationslager trugen. Diese Leute machten auf mich einen sehr kümmerlichen Eindruck. Ich fragte die Wache, die mit ihnen ging: ›Was ist mit diesen Leuten los?‹ Er antwortete mir, daß diese Männer zu Fuß in die Alpen marschierten. Zunächst sandte ich ihn nach Dachau zurück. Dann schrieb ich dem Kommandanten einen Brief, niemanden mehr zu Fuß irgendwohin zu schicken, sondern bei einem weiteren Vormarsch der Alliierten das Lager als Ganzes zu übergeben. Ich tat dies auf meine eigene Verantwortung und erklärte ihm, daß ich gerade aus Berlin käme, und daß er mich in meiner Dienststelle in München finden könne. Der Kommandant oder sein Stellvertreter telefonierte ungefähr um 12 Uhr und erklärte mir, daß er diesen Befehl von Kaltenbrunner erhalten habe, nachdem dieser vom Gauleiter in München, dem Reichskommissar, hierum gebeten worden war...« Dokument US-529.

Das zehnte Verbrechen, für das Kaltenbrunner als Chef der Sicherheitspolizei und des SD verantwortlich ist, ist die Verfolgung der Juden. Dieses Verbrechen dauerte natürlich auch nach dem 30. Januar 1943 an, und es wurde bereits als Tatbestand vorgelegt, daß diese Verfolgung bis zum Ende des Krieges andauerte und sich verstärkte. Kaltenbrunner hatte persönliches Interesse an diesen Fällen, wie aus dem Schriftstück 2519-PS, US-Beweisstück 530, hervorgeht. Dieses Beweisstück besteht aus einer Aktennotiz und einer eidesstattlichen Erklärung, und ich mache den Gerichtshof auf diese eidesstattliche Erklärung aufmerksam. Ich zitiere nun aus ihr:

»Ich, Henri Monneray, lege unter Eid nieder und sage aus, daß ich seit 12. September 1945 und auch gegenwärtig ein Mitglied des französischen Stabes für die Verfolgung von Verbrechen der Achse bin und meine offiziellen Pflichten in diesem Zusammenhang in Nürnberg/Deutschland seit 12. Oktober 1945 ausübe.

Im Laufe meiner offiziellen Pflichten überprüfte ich auf Veranlassung des französischen Hauptanklagevertreters die persönlichen Schriftstücke der Angeklagten...«

{4}

Председатель: Есть ли необходимость оглашать это полностью? Зачем Вы представляете эти письменные показания?

{4}

THE PRESIDENT: Is it necessary to read all of this? What is the object of this affidavit?.

{4}

LE PRÉSIDENT: Est-il nécessaire de lire tout cela ? Quel est l’objet de cet affidavit ?

{4}

VORSITZENDER: Ist es notwendig, das alles zu lesen? Was ist der Sinn dieser eidesstattlichen Erklärung?

{5}

Гаррис: Я хочу показать, что этот документ был обнаружен в личном имуществе подсудимого Кальтенбруннера.

{5}

LT. COMDR. HARRIS: To show that this document was derived from the personal effects of the Defendant Kaltenbrunner.

{5}

LIEUTENANT COMMANDER HARRIS: De montrer que ce document provient des archives personnelles de l’accusé Kaltenbrunner.

{5}

KORVETTENKAPITÄN HARRIS: Zu zeigen, daß dieses Schriftstück aus den persönlichen Habseligkeiten des Angeklagten Kaltenbrunner stammte.

{6}

Председатель: Это личное имущество?

{6}

THE PRESIDENT: From the personal possession?.

{6}

LE PRÉSIDENT: De ses archives personnelles ?

{6}

VORSITZENDER: Aus seinem persönlichen Besitz?

{7}

Гаррис: Да из личного имущества.

{7}

LT. COMDR. HARRIS: From the personal possession.

{7}

LIEUTENANT COMMANDER HARRIS: De ses archives personnelles.

{7}

KORVETTENKAPITÄN HARRIS: Ja, aus seinem persönlichen Besitz.

{8}

Председатель: Вы можете пропустить вводную часть и непосредственно перейти к существу дела?

{8}

THE PRESIDENT: Yes, well, you can leave out the immaterial parts.

{8}

LE PRÉSIDENT: Oui, et bien, vous pouvez laisser de côté ce qui ne touche pas le fond.

{8}

VORSITZENDER: Sie können die unwichtigen Teile weglassen.

{9}

Гаррис: Хорошо, сэр. Я зачитаю последнюю фразу.

«Этот документ, ПС-2519, был обнаружен мною в конверте, в котором содержалось несколько личных бумаг Кальтенбруннера».

Теперь я зачитаю меморандум, тот самый, о котором говорится в письменном показании. Цитирую:

«Радиограмма группенфюреру и генерал-майору СС Фегелейну в ставку фюрера, полученная через штурмбаннфюрера майора СС Сансони. Берлин.

Информируйте рейхсфюрера СС и доложите фюреру, что все мероприятия, направленные против евреев, а также заключенных в концентрационных и политических лагерях в протекторате, проводятся под моим личным наблюдением. Там довольно спокойно, но боятся советских успехов и надеются на то, что будет проведена оккупация западными державами.

Подпись: Кальтенбруннер».

{9}

LT. COMDR. HARRIS: Very good, Sir. Passing to the last sentence of the affidavit:

"Said Document 2519-PS is the document which I found in the envelope containing Kaltenbrunner's personal papers."

I now read the memorandum, quoting:

"Radio message to Gruppenfuehrer SS Major General Vegelein, Headquarters of the Fuehrer, through Sturmbannfuehrer SS Major Sansoni, Berlin. 309

"Please inform the Reichsfuehrer SS and report to the Fuehrer that all arrangements against Jews, political, and concentration camp internees in the Protectorate have been taken care of by me personally today. The situation there is one of calmness, fear of Soviet successes, and hope of an occupation by the Western enemies. Kaltenbrunner."

{9}

LIEUTENANT COMMANDER HARRIS: Très bien, Monsieur le Président. Je passe à la dernière phrase de l’affidavit :

« Le document PS-2519 sus-indiqué est celui que j’ai trouvé dans l’enveloppe contenant les papiers personnels de Kaltenbrunner. »

Je lis maintenant le mémorandum :

« Message radio adressé au Gruppenführer SS Fegelein, Quartier Général du Führer, par l’intermédiaire du Sturmbannführer SS Sansoni, à Berlin.

« Veuillez informer le Reichsführer SS et rendre compte au Führer que je me suis occupé personnellement, aujourd’hui, de toutes les mesures à prendre contre les Juifs, les internés politiques et les détenus des camps de concentration dans le Protectorat. La situation y est faite de calme, de crainte devant les succès soviétiques et d’espoir en une occupation par les ennemis de l’Ouest.

« Kaltenbrunner. »

{9}

KORVETTENKAPITÄN HARRIS: Jawohl, Herr Vorsitzender. Ich gehe auf den letzten Satz der eidesstattlichen Erklärung über:

»Besagtes Dokument 2519-PS ist das Schriftstück, welches ich in dem Briefumschlag fand, der Kaltenbrunners persönliche Papiere enthielt.»

Ich lese nun das Memorandum und zitiere:

»Funkspruch an Gruf. Fegelein, Führer-Hauptquartier, über Staf. Sansoni, Berlin. Ich bitte Sie dem RF-SS zu melden und dem Führer vorzutra gen, daß alle Vorkehrungen gegenüber Juden, politischen und Konzentrationslagerhäftlingen im Protektorat von mir heute persönlich getroffen wurden. Die Situation selbst ist dort ruhig, Angst vor sowjetischen Erfolgen und Hoffnung auf westfeindliche Besetzung. Kaltenbrunner.

{10}

Биддл: Есть дата?

{10}

THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): That is not dated?.

{10}

M. BIDDLE: Ce document porte-t-il une date ?

{10}

MR. BIDDLE: Trägt das Dokument kein Datum?

{11}

Гаррис: Нет.

Одиннадцатое преступление, за которое несет ответственность Кальтенбруннер — преследование церкви и религии. Нет необходимости представлять специальные доказательства о том, что это преступление продолжалось и после 30 января 1943 года, поскольку это преследование являлось одной из важнейших задач полиции безопасности и СД, как это было показано ранее.

Таковы преступления, за которые должен ответить подсудимый Кальтенбруннер. Что касается умысла в его действиях, то, чтобы его обнаружить, нет необходимости выходить за пределы протоколов этого Трибунала. 1 декабря 1945 года свидетелю генералу Лахузену во время перекрестного допроса был задан вопрос: «Знаете ли Вы Кальтенбруннера?».

После того, как он описал свою встречу с Кальтенбруннером однажды в Мюнхене, когда студент и его сестра были арестованы и казнены за то, что они распространяли листовки в аудитории, Лахузен сказал:

«Я очень легко могу восстановить события этого дня. Это было в первый и последний раз, когда я видел Кальтенбруннера, имя которого было известно мне. Конечно, Кальтенбруннер рассказал об этом Канарису, который был под ужасным впечатлением того, что случилось. К счастью, имеются свидетели, которые могут это подтвердить. Кальтенбруннер говорил об этом с Канарисом, придерживаясь фактов, но в то же время с большим цинизмом. Вот все, что я могу сказать по этому вопросу».

Кальтенбруннер был фанатиком-нацистом в течение всей своей жизни. Он был руководителем СС в Австрии до аншлюса и играл главную роль в предательстве своей родной страны в пользу нацистских заговорщиков. Как руководитель СС и полиции в Австрии после аншлюса, он знал и контролировал деятельность гестапо и СД в Австрии. Концлагерь в Маутхаузене был подведомствен ему, и он посетил его несколько раз. По крайней мере, один раз он видел газовую камеру в действии в этом лагере. Зная все это, он тем не менее принял на себя в январе 1943 года обязанности шефа полиции безопасности и СД — тех самых организаций, которые посылали жертвы на смерть. Он оставался на этом посту до самого конца, занял очень высокое положение в СС и германской полиции и получал высокие награды от Гитлера. Как и другие нацистские руководители, Кальтенбруннер стремился к власти, и для того чтобы завоевать ее, пошел на преступления.

{11}

LT. COMDR. HARRIS: This is not dated.

The eleventh crime for which Kaltenbrunner is responsible is the persecution of the churches. It is unnecessary to present specific evidence that this crime continued after 30 January 1943, since this was one of the fundamental purposes of the Security Police and SD, as has already been shown.

These are the crimes for which the Defendant Kaltenbrunner must answer. As to his intent, there is no need to go outside the record before this Tribunal. On December 1, 1945, in these proceedings the Witness Lahousen was asked on cross-examination, "Do you know Mr. Kaltenbrunner?"

After describing his meeting with Kaltenbrunner on a day in Munich when a university student and his sister were arrested and executed for distributing leaflets from the auditorium, Lahousen said-and I wish to refer only to two sentences on Page 724 of the transcript (Volume III, Page 29)-quoting:

"I can easily reconstruct that day. It was the first and last time that I saw Kaltenbrunner, with whose name I was familiar. Of course Kaltenbrunner mentioned this subject to Canaris, who was completely shattered because of what happened that day and was still under the painful impression- and thank God there are still witnesses available who can testify to this. When discussing the matter Kaltenbrunner was very much to the point, but at the same time he was quite cynical about it. That is the only thing I can tell you about this matter."

Kaltenbrunner was a life-long fanatical Nazi. He was the leader of the SS in Austria prior to the Anschluss and played a principal role in the betrayal of his native country to the Nazi conspirators. As higher SS and Police Leader in Austria after the Anschluss, he supervised and had knowledge of the activities of the Gestapo and the SD in Austria. The Mauthausen Concentration Camp was established in his jurisdiction and he visited it several times. On at least one occasion he observed the gas chamber in action. With this knowledge and background he accepted, in January 1943, appointment as Chief of the Security Police and SD, the very agencies which sent such victims to their deaths. He held that office 310to the end, rising to great prominence in the SS and the German Police and receiving high honors from Hitler. Like other leading Nazis, Kaltenbrunner sought power; to gain it, he made his covenant with crime.

{11}

LIEUTENANT COMMANDER HARRIS: Il n’est pas daté.

Le onzième crime dont Kaltenbrunner est responsable est la persécution des Églises. Il n’est pas nécessaire de prouver que ce crime s’est poursuivi après le 30 janvier 1943, car c’était là l’un des buts fondamentaux de la Police de sûreté et du SD, ainsi qu’on l’a déjà démontré.

Tels sont les crimes dont l’accusé Kaltenbrunner doit répondre. Quant à son intention criminelle, il n’est pas besoin d’en chercher les preuves en dehors même du compte rendu des audiences de ce Tribunal. Le 1er décembre 1945, au cours de ces débats, le témoin Lahousen s’est vu demander au cours de son contre-interrogatoire : « Connaissez-vous Kaltenbrunner ? » Après avoir raconté sa rencontre avec Kaltenbrunner à Munich, le jour où un étudiant de l’Université et sa sœur furent arrêtés et exécutés pour avoir distribué des tracts dans les salles de cours, Lahousen dit, et je ne désire citer que deux phrases de la page 724 du compte rendu sténographique (Tome III, page 38) :

« Je puis aisément me rappeler ce jour. C’était la première et la dernière fois que je vis Kaltenbrunner, dont le nom m’était connu. Naturellement, Kaltenbrunner a abordé ce sujet avec Canaris, en présence de témoins qui, Dieu merci, vivent encore ; Canaris, durement secoué par ces faits, était encore sous la terrible impression de ce qui s’était passé. Kaltenbrunner en parla à Canaris en des termes que le mot cynisme ne rend que très faiblement. C’est la seule réponse que je puisse faire à cette question. »

Kaltenbrunner fut, sa vie durant, un nazi fanatique. Il fut le chef des SS en Autriche avant l’Anschluss, et joua un grand rôle dans la livraison de son pays natal aux conspirateurs nazis. En tant que chef suprême des SS et de la Police en Autriche, après l’Anschluss, il connut et contrôla les activités de la Gestapo et du SD en Autriche. Le camp de concentration de Mauthausen dépendait de lui et il le visita plusieurs fois. À l’une au moins de ces visites, il put voir fonctionner la chambre à gaz. Dans sa situation et sachant ce qu’il savait, il accepta, en janvier 1943, le poste de chef de la Police de sûreté et du SD, ces mêmes organismes qui vouaient leurs victimes à une mort semblable. Il conserva ce poste jusqu’à la fin, se faisant une situation éminente dans la Police et dans les SS, et recevant de Hitler de grandes faveurs. Comme les autres grands chefs nazis, Kaltenbrunner voulait le pouvoir ; pour l’obtenir, il pactisa avec le crime.

{11}

KORVETTENKAPITÄN HARRIS: Nein, es ist nicht datiert. Das elfte Verbrechen, für das Kaltenbrunner verantwortlich ist, ist die Verfolgung der Kirchen. Es ist nicht notwendig, besondere Beweise vorzulegen, da diese Verbrechen auch nach dem 30. Januar 1943 andauerten, da sie, wie bereits gezeigt wurde, eine der grundlegenden Aufgaben der Sicherheitspolizei und des SD darstellten.

Dies sind die Verbrechen, für die sich der Angeklagte Kaltenbrunner verantworten muß. Was seinen Vorsatz angeht, so besteht keine Notwendigkeit, hierfür Beweise außerhalb des Protokolls dieses Gerichtshofs zu suchen.

Am 1. Dezember 1945 wurde der Zeuge Lahousen in dieser Verhandlung im Kreuzverhör befragt: »Kennen Sie Herrn Kaltenbrunner?«

Nach Beschreibung seiner Zusammenkunft mit Kaltenbrunner an einem bestimmten Tage in München, an dem ein Universitätsstudent und seine Schwester wegen Verteilung von Flugblättern im Hörsaal verhaftet und hingerichtet wurden, sagte Lahousen, und ich möchte nur zwei Sätze der Übersetzung auf Seite 742 (Band III, Seite in österreich und war über sie voll unterrichtet. Das Konzentrationslager von Mauthausen wurde unter seiner Zuständigkeit errichtet und von ihm mehrmals besucht. Zumindest einmal sah er die Gaskammer in Tätigkeit. Mit diesen Kenntnissen und aus diesem Hintergrund nahm er im Januar 1943 seine Ernennung als Chef der Sicherheitspolizei und des SD an, jener Behörden, die solche Opfer in den Tod schickten. Er bekleidete dieses Amt bis zum Ende; er erwarb sich eine große Berühmtheit in der SS und der deutschen Polizei und empfing von Hitler hohe Auszeichnungen. Wie andere führende Nazis war Kaltenbrunner ein machthungriger Mensch; um Macht zu gewinnen, machte er einen Vertrag mit dem Verbrechen.

{12}

Стори: С позволения трибунала, далее будут несколько свидетелей и полковник Эймен проведёт допрос. Полковник Эймен.

{12}

COL. STOREY : If the Tribunal please, next will be some witnesses, and Colonel Amen will handle the interrogation. Colonel Amen.

{12}

COLONEL STOREY: S’il plaît au Tribunal, nous entendrons maintenant quelques témoins dont le colonel Amen conduira l’interrogatoire.

{12}

OBERST STOREY: Hoher Gerichtshof, nun folgt die Vernehmung einiger Zeugen, und Oberst Amen wird die Befragung durchführen. Oberst Amen.

{13}

Эймен: С позволения трибунала, я желаю вызвать в качестве свидетеля обвинения, господина Отто Олендорфа.

{13}

COLONEL JOHNHARLAN AMEN (Associate Trial Counsel for the United States): May it please the Tribunal, I wish to call as a witness for the Prosecution, Mr. Otto Ohlendorf.

{13}

COLONEL JOHN HARLAN AMEN (adjoint au Procureur Général américain): Plaise au Tribunal. Je désire faire comparaître comme témoin à charge, M. Otto Ohlendorf.

{13}

OBERST JOHN H. AMEN BEIGEORDNETER ANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN: Euere Lordschaft, ich möchte als Zeuge für die Anklagevertretung Herrn Otto Ohlendorf vernehmen.

{14}

Председатель: Не могли бы вы произнести фамилию по буквам?

{14}

THE PRESIDENT: Will you spell it, please?

{14}

LE PRÉSIDENT: Voulez-vous épeler, s’il vous plaît.

{14}

VORSITZENDER: Wollen Sie den Namen bitte buchstabieren.

{15}

Эймен: О-л-е-н-д-о-р-ф, имя Отто. Ваша светлость заметит, что его имя находится при управлении III в таблице на стене.

{15}

COL. AMEN : O-h-l-e-n-d-o-r-f, the first name being Otto. Your Lordship will note that his name appears under Amt III on the chart on the wall.

{15}

COLONEL AMEN: O-H-L-E-N-D-O-R-F, son prénom est Otto. Votre Honneur voudra bien remarquer que son nom se trouve dans le graphique placé sous la rubrique Amt III.

{15}

OBERST AMEN: (Buchstabiert den Namen Ohlendorf.) Sein Vorname ist Otto. Der Hohe Gerichtshof möge beachten, daß sein Name auf der Wandkarte unter Amt III erscheint.

{16}

Председатель: Что вы сказали?

{16}

THE PRESIDENT: What did you say appeared?

{16}

LE PRÉSIDENT: Voulez-vous répéter ?

{16}

VORSITZENDER: Was sagten Sie, bitte?

{17}

Эймен: Имя данного свидетеля ниже управления III таблицы, большой квадрат, третий отдел ниже.

{17}

COL. AMEN : The name of this witness appears under Amt III of the chart, RSHA, the large square, the third section down.

{17}

COLONEL AMEN: Le nom du témoin figure sous la rubrique Amt III dans le tableau du RSHA, le grand carré, la troisième section en descendant.

{17}

OBERST AMEN: Der Name dieses Zeugen erscheint unter »Amt III« auf der Wandkarte, RSHA, in dem großen Quadrat, dem dritten von oben.

{18}

Председатель: Управление III. А, да, я вижу.

{18}

THE PRESIDENT: Amt III. Oh, yes; I see it.

{18}

LE PRÉSIDENT: Amt III. Oui, je vois.

{18}

VORSITZENDER: Ja, ich sehe es.

[Свидетель Олендорф занял место свидетеля]
[Witness Ohlendorf took the stand.]
(Le témoin Ohlendorf s’avance à la barre.)
[Der Zeuge Ohlendorf betritt den Zeugenstand.]
{19}

Председатель: Отто Олендорф, вы повторите за мной эту присягу: «Я клянусь господом — всемогущим и всевидящим — что я говорю чистую правду — и не утаю и не добавлю ничего».

{19}

THE PRESIDENT: Otto Ohlendorf, will you repeat this oath after me: "I swear by God-the Almighty and Omniscient-that I will speak the pure truth-and will withhold and add nothing."

{19}

LE PRÉSIDENT: Otto Ohlendorf, voulez-vous répéter ce serment après moi :

« Je jure devant Dieu, tout-puissant et omniscient, que je dirai la pure vérité, que je ne cèlerai ni n’ajouterai rien. »

{19}

VORSITZENDER: Wollen Sie mir den Eid nachsprechen:

Ich schwöre bei Gott dem Allmächtigen und Allwissenden, daß ich die reine Wahrheit sprechen werde, nichts verschweigen und nichts hinzufügen werde.

[Свидетель повторил присягу]
[The witness repeated the oath.]
(Le témoin répète le serment.)
[Der Zeuge spricht die Eidesformel nach.]
{20}

Эймен: Вы попытаетесь говорить медленнее и делать паузу между вопросом и ответом.

{20}

COL. AMEN : Will you try to speak slowly and pause between each question and answer.

{20}

COLONEL AMEN: Voulez-vous essayer de parler lentement et de marquer une pause entre les questions et les réponses ?

{20}

OBERST AMEN: Wollen Sie, bitte, langsam sprechen und hinter jeder Frage eine Pause einlegen.

{21}

Олендорф: Да.

{21}

OTTO OHLENDORF(Witness): Yes.

{21}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{21}

ZEUGE OTTO OHLENDORF: Jawohl.

{22}

Эймен: Где вы родились?

{22}

COL. AMEN : Where were you born?

{22}

COLONEL AMEN: Où êtes-vous né ?

{22}

OBERST AMEN: Wo sind Sie geboren?

{23}

Олендорф: В Хохен-Эгельзене.

{23}

OHLENDORF: In Hohen-Egelsen.

{23}

TÉMOIN OHLENDORF: À Hohen Egelsen.

{23}

OHLENDORF: In Hoheneggelsen.

{24}

Эймен: Сколько вам лет?

{24}

COL. AMEN : How old are you?

{24}

COLONEL AMEN: Quel âge avez-vous ?

{24}

OBERST AMEN: Wie alt sind Sie?

{25}

Олендорф: Мне 38 лет.

{25}

OHLENDORF: Thirty-eight years old.

{25}

TÉMOIN OHLENDORF: 38 ans.

{25}

OHLENDORF: 38 Jahre.

{26}

Эймен: Если вы когда-нибудь были членом национал-социалистской партии, то когда вы им стали?

{26}

COL. AMEN : When, if ever, did you become a member of the National Socialist Party?

{26}

COLONEL AMEN: Quand êtes-vous devenu membre du parti national-socialiste ?

{26}

OBERST AMEN: Wann, wenn überhaupt, wurden Sie Mitglied der Nationalsozialistischen Partei?

{27}

Олендорф: В 1925 году.

{27}

OHLENDORF: 1925.

{27}

TÉMOIN OHLENDORF: En 1925.

{27}

OHLENDORF: 1925.

{28}

Эймен: Если вы были членом СА, когда вы им стали?

{28}

COL. AMEN : When, if ever, did you become a member of the SA?

{28}

COLONEL AMEN: Quand êtes-vous devenu membre des SA ?

OBERST AMEN: Wann, wenn überhaupt, wurden Sie Mitglied der SA?

{29}

Олендорф: Впервые в 1926 году.

{29}

OHLENDORF: For the first time in 1926.

{29}

TÉMOIN OHLENDORF: Pour la première fois en 1926.

{28}

OHLENDORF: Zum erstenmal 1926.

{30}

Эймен: Если вы когда-нибудь были членом СС, то когда вы им стали?

{30}

COL. AMEN : When, if ever, did you become a member of the SS?

{30}

COLONEL AMEN: Quand êtes-vous devenu membre des SS ?

{29}

OBERST AMEN: Wann, wenn überhaupt, wurden Sie Mitglied der SS?

{31}

Олендорф: Я должен поправиться. Я понял это как вопрос о членстве в СС.

{31}

OHLENDORF: I must correct my answer to the previous question; I thought you were asking about my membership in the SS.

311

{31}

TÉMOIN OHLENDORF: Je dois rectifier ma réponse précédente. Je croyais que vous me demandiez quand j’étais devenu membre des SS.

{30}

OHLENDORF: Ich muß mich berichtigen. Ich habe die erste Frage als SS-Frage angesehen.

{32}

Эймен: Когда вы стали членом СА?

{32}

COL. AMEN : When did you become a member of the SA?\

{32}

COLONEL AMEN: Quand êtes-vous devenu membre des SA ?

{31}

OBERST AMEN: Wann wurden Sie ein Mitglied der SA?

{33}

Олендорф: В 1925 году.

{33}

OHLENDORF: In the year 1925.

{33}

TÉMOIN OHLENDORF: En 1925.

{32}

OHLENDORF: Im Jahre 1925.

{34}

Эймен: Если вы когда-нибудь поступили в СД, то когда вы это сделали?

{34}

COL. AMEN : When, if ever, did you join the SD?

{34}

COLONEL AMEN: Quand êtes-vous entré au SD ?

{33}

OBERST AMEN: Wann, wenn überhaupt, traten Sie dem SD bei?

{35}

Олендорф: В 1936 году.

{35}

OHLENDORF: In 1936.

{35}

TÉMOIN OHLENDORF: En 1936.

{34}

OHLENDORF: 1936.

{36}

Эймен: Какой последний пост вы занимали в СД?

{36}

COL. AMEN : What was your last position in the SD?

{36}

COLONEL AMEN: Quel était votre dernier poste dans le SD ?

{35}

OBERST AMEN: Welches war Ihre letzte Stellung im SD?

{37}

Олендорф: Я занимал пост начальника III управления в главном имперском управлении безопасности.

{37}

OHLENDORF: Chief of Amt III in the RSHA.

{37}

TÉMOIN OHLENDORF: Chef de l’Amt III du RSHA.

{36}

OHLENDORF: Amtschef III im Reichssicherheitshauptamt.

{38}

Эймен: Обратимся к схеме на стене, которая находится позади вас. Скажите Трибуналу, узнаете ли вы эту схему?

{38}

COL. AMEN : Turning to the chart on the wall behind you, will you tell the Tribunal whether you can identify that chart in any way.

{38}

COLONEL AMEN: Regardez le tableau qui est au mur derrière votre dos ; voulez-vous dire au Tribunal si vous le reconnaissez ?

{37}

OBERST AMEN: Wenden Sie sich zur Karte an der Wand hinter Ihnen und sagen Sie dem Gerichtshof, ob Sie diese Wandkarte erkennen können?

{39}

Олендорф: Эту схему я видел, прорабатывал и могу подтвердить сейчас ее правильность.

{39}

OHLENDORF: I have already seen this chart. I worked on it, and I can identify it as accurate.

{39}

TÉMOIN OHLENDORF: J’ai déjà vu ce tableau. J’y ai travaillé et je le reconnais comme exact.

{38}

OHLENDORF: Diese Zeichnung ist von mir vorher gesehen, vorher durchgearbeitet und kann daher von mir als richtig identifiziert werden.

{40}

Эймен: Имеете ли вы какое-нибудь отношение к составлению этой схемы? Если да, то какое?

{40}

COL. AMEN : What, if anything, did you have to do with making up that chart?

{40}

COLONEL AMEN: Dans quelle mesure avez-vous éventuellement participé à l’établissement de ce tableau ?

{39}

OBERST AMEN: Was, wenn überhaupt, hatten Sie mit der Herstellung dieser Karte zu tun?

{41}

Олендорф: Эта схема была составлена мной во время допроса.

{41}

OHLENDORF: This chart was made up during my interrogation.

{41}

TÉMOIN OHLENDORF: Ce tableau a été fait pendant mon interrogatoire.

{40}

OHLENDORF: Diese Zeichnung ist während der Vernehmungen hergestellt.

{42}

Эймен: К сведению Трибунала, эта схема, о которой говорит свидетель, представляется под № США-493.

{42}

COL. AMEN : For the information of the Tribunal, that is Exhibit Number USA-493, the chart of which the witness speaks.

{42}

COLONEL AMEN: Pour renseigner le Tribunal, le tableau dont parle le témoin est la pièce USA-493.

{41}

OBERST AMEN: Zur Unterrichtung des Gerichtshofs: die vom Zeugen erwähnte Karte stellt Beweisstück US-493 dar.

{43}

Олендорф: Я вас не понял.

{43}

OHLENDORF: I didn't understand you.

{43}

TÉMOIN OHLENDORF: Je ne vous ai pas compris.

{42}

OHLENDORF: Ich habe Sie nicht verstanden.

{44}

Эймен: Скажите Трибуналу, правильно ли эта схема отражает принципы организации главного управления имперской безопасности, а также положение, которое занимал Кальтенбруннер, и место гестапо и СД в германской полицейской системе?

{44}

COL. AMEN : Will you tell the Tribunal whether that chart correctly portrays the basic organization of the RSHA, as well as the position of Kaltenbrunner, the Gestapo, and the SD in the German Police system?

{44}

COLONEL AMEN: Témoin, voulez-vous dire au Tribunal si ce tableau montre de façon exacte les traits fondamentaux de l’organisation du RSHA, ainsi que la position de Kaltenbrunner, de la Gestapo et du SD dans le système policier allemand ?

{43}

OBERST AMEN: Wollen Sie dem Gerichtshof sagen, ob diese Karte ein richtiges Bild gibt von der Grundorganisation des RSHA, der Stellung Kaltenbrunners, der Gestapo und des SD im deutschen Polizeisystem?

{45}

Олендорф: Организационная схема на этой карте отражает действительную структуру главного имперского управления безопасности, а также управлений СД, государственной полиции и тайной полиции.

{45}

OHLENDORF: This chart represents the organization of the RSHA. It shows the correct position of the SD departments, of the State Police, and of the Secret Police.

{45}

TÉMOIN OHLENDORF: Ce tableau montre bien l’organisation du RSHA ainsi que la position des services du SD, de la Police d’État et de la Police secrète.

{44}

OHLENDORF: Das in der Zeichnung wiedergegebene Organisationsschema stellt das Reichssicherheitshauptamt dar. Es gibt die Position sowohl der SD-Ämter, als auch der Staatspolizei, als auch der Kriminalpolizei richtig wieder.

{46}

Эймен (вновь обращаясь к схеме): Пожалуйста, покажите ваше собственное положение в главном управлении имперской безопасности и укажите период, в который вы работали там?

{46}

COL. AMEN : Referring once more to the chart, please indicate your position in the RSHA and state for what period you continued to serve in that capacity.

{46}

COLONEL AMEN: En vous reportant, une fois encore, au tableau, veuillez indiquer votre poste dans le RSHA et dire combien de temps vous l’avez occupé.

{45}

OBERST AMEN: Zeigen Sie uns nochmals auf der Karte Ihre Stellung im RSHA und erklären Sie, während welchen Zeitraums Sie in diesem Amt gearbeitet haben.

[Свидетель подходит к схеме и указывает пальцем клетку III управления на схеме]
[The witness pointed to Amt III on the chart.]
(Le témoin montre la rubrique Amt III du tableau.)
[Der Zeuge weist auf Amt III auf der Wandkarte hin.]
{47}

Эймен: Какой пост занимали в главном управлении имперской безопасности Кальтенбруннер, Мюллер и Эйхман? Укажите также, какой период времени каждый из них занимал свой соответствующий пост?

{47}

COL. AMEN : What were the positions of Kaltenbrunner, Muller, and Eichmann in the RSHA, and state for what periods of time each of them continued to serve in his respective capacity?

{47}

COLONEL AMEN: Quelles étaient les situations respectives de Kaltenbrunner, de Müller et de Eichmann dans le RSHA ? Dites-nous le temps pendant lequel ils ont occupé ces postes.

{46}

OBERST AMEN: Welches waren die Stellungen von Kaltenbrunner, Müller und Eichmann im RSHA? Erklären Sie uns, innerhalb welcher Zeiträume jeder von ihnen seine Funktionen innehatte.

{48}

Олендорф: Кальтенбруннер был начальником полиции безопасности и СД. В качестве такового он являлся также начальником главного имперского управления безопасности, РСХА — наименование, включавшее в себя СД и полицию безопасности.

Кальтенбруннер занимал этот пост с 30 января 1943 г. до конца войны. Мюллер был начальником IV управления тайной государственной полиции. Он во время создания тайной государственной полиции получил пост заместителя начальника государственной полиции, и в качестве такового он возглавлял IV управление главного имперского управления безопасности. Он занимал этот пост до конца войны. Эйхман работал под руководством Мюллера в IV управлении и занимался еврейским вопросом. Он работал там примерно с 1940 года; насколько я знаю, он занимал этот пост до конца войны.

{48}

OHLENDORF: Kaltenbrunner was Chief of the Sicherheitspolizei and the SD; as such, he was also Chief of the RSHA, the internal organizational term for the office of the chief of the Sicherheitspolizei and the SD.

Kaltenbrunner occupied this position from 30 January 1943 until the end of the war. Muller was Chief of Amt IV, the Gestapo. When the Gestapo was established, he became Deputy Chief, and as such he logically became Chief of Amt IV of the RSHA. He occupied this position until the end of the war. Eichmann occupied a position in Amt IV under Muller and worked on the Jewish problem from 312approximately 1940 onwards. To my knowledge, he also occupied this position until the end of the war.

{48}

TÉMOIN OHLENDORF: Kaltenbrunner était chef de la Sicherheitspolizei et du SD ; comme tel, il était également chef du RSHA, terme technique désignant les services du SD et de la Sicherheitspolizei. Kaltenbrunner a occupé ce poste depuis le 30 janvier 1943 jusqu’à la fin de la guerre. Müller était le chef de l’Amt IV, la Gestapo. Lors de la création de la Gestapo, il devint chef-adjoint et, comme tel, fut nommé logiquement chef de l’Amt IV du RSHA. Il occupa ce poste jusqu’à la fin de la guerre. Eichmann avait un poste dans l’Amt IV, sous les ordres de Müller, et s’occupait du problème juif depuis 1940 environ. Pour autant que je sache, il resta aussi à ce poste jusqu’à la fin de la guerre.

{47}

OHLENDORF: Kaltenbrunner war der Chef der Sicherheitspolizei und des SD. Als solcher war er auch Chef des Reichssicherheitshauptamtes, der internen Organisationsbezeichnung für die Dienststelle des Chefs der Sicherheitspolizei und des SD.

Kaltenbrunner hat diese Position innegehabt vom 30. Januar 1943 bis zum Schluß des Krieges. Müller war Chef des Amtes IV, der Geheimen Staatspolizei. Bei Gründung der Staatspolizei wurde er Vertreter des Chefs der Geheimen Staatspolizei und ist als solcher auch folgerichtig in die Stellung des Chefs des Amtes IV des Reichssicherheitshauptamtes eingerückt. Er hat diese Stellung bis zum Schluß des Krieges gehabt.

Eichmann hat im Amt IV unter Müller die Judenprobleme bearbeitet, und zwar etwa seit 1940. Nach meinem Wissen hat er diese Stellung ebenfalls bis zum Schluß des Krieges gehabt.

{49}

Эймен: Скажите, пожалуйста, сколько времени вы находились на посту начальника управления III?

{49}

COL. AMEN : Did you tell us for what period of time you continued to serve as Chief of Amt III?

{49}

COLONEL AMEN: Pouvez-vous nous dire pendant combien de temps vous avez continué à servir dans vos fonctions de chef de l’Amt III ?

{48}

OBERST AMEN: Haben Sie uns schon gesagt, in welchem Zeitabschnitt Sie als Chef des Amtes III tätig waren?

{50}

Олендорф: Я работал начальником III управления с 1939 года до 1945 года.

{50}

OHLENDORF: I was part-time Chief of Amt III from 1939 to 1945.

{50}

TÉMOIN OHLENDORF: J’ai été chef de l’Amt III de 1939 à 1945.

{49}

OHLENDORF: Ich bin als Chef im Amt III von 1939 bis 1945 nebenamtlich tätig gewesen.

{51}

Эймен: Обратимся теперь к определению «Подвижные части», которое находится внизу, с правой стороны схемы. Объясните, пожалуйста, что означают названия «айнзацгруппы» и «айнзацкоманды»?

{51}

COL. AMEN : Turning now to the designation "Mobile Units" with the Army shown in the lower right hand corner of the chart, please explain to the Tribunal the significance of the terms "Einsatzgruppe" and "Einsatzkommando."

{51}

COLONEL AMEN: En regardant maintenant la rubrique « Unités mobiles auprès de l’Armée », figurant dans le coin, en bas à droite sur le tableau, veuillez expliquer au Tribunal la signification des termes Einsatzgruppe et Einsatzkommando.

{50}

OBERST AMEN: Wir wenden uns nun der Bezeichnung »mobile Einheiten« in der Armee zu, die in der rechten unteren Ecke der Karte ersichtlich sind. Bitte erklären Sie dem Gerichtshof die Bedeutung der Worte »Einsatzgruppe« und »Einsatzkommando«.

{52}

Олендорф: Понятие «айнзацгруппа» было установлено совместно начальниками РСХА, ОКВ и ОКХ. Они согласились по вопросу использования подразделений ЗИПО в зонах боевых операций. Понятие айнзацгруппы впервые было установлено во время польской кампании.

Договоренность между ОКХ и ОКВ была достигнута только накануне похода в Россию. В этом соглашении указывалось, что группы армий или, вернее, сами армии должны иметь уполномоченного, представителя начальника полиции безопасности и СД, и этот уполномоченный, который был им придан, должен был иметь в своем распоряжении подразделения, т. е. так называемую айнзацгруппу, которая подразделялась на айнзацкоманды. Эти айнзацкоманды должны были по распоряжению фронта или армии в случае необходимости придаваться отдельным войсковым частям.

{52}

OHLENDORF: The concept "Einsatzgruppe" was established after an agreement between the Chiefs of the RSHA, OKW, and OKH, on the separate use of Sipo units in the operational areas. The concept "Einsatzgruppe" first appeared during the Polish campaign.

The agreement with the OKH and OKW, however, was arrived at only before the beginning of the Russian campaign. This agreement specified that a representative of the Chief of the Sipo and the SD would be assigned to the army groups, or armies, and that this official would have at his disposal mobile units of the Sipo and the SD in the form of an Einsatzgruppe, subdivided into Einsatzkommandos. The Einsatzkommandos would, on orders from the army group or army, be assigned to the individual army units as needed.

{52}

TÉMOIN OHLENDORF: L’expression Einsatzgruppe fut employée après un accord entre les chefs du RSHA, de l’OKW et de l’OKH, pour désigner l’emploi de détachements de la Sipo dans les zones d’opérations. Ce terme fut utilisé pour la première fois pendant la campagne de Pologne. L’accord avec l’OKH et l’OKW, cependant, ne se fit qu’au début de la campagne de Russie. Cet accord stipulait qu’un représentant du chef de la Sipo et du SD serait affecté aux groupes d’armées ou aux armées, et que ce fonctionnaire aurait à sa disposition des unités mobiles de la Sipo et du SD sous la forme d’une Einsatzgruppe, subdivisée en Einsatzkommandos. Les Einsatzkommandos devaient être alloués aux unités de chaque armée suivant leurs besoins, d’après les instructions données par le groupe d’armées ou par l’armée.

{51}

OHLENDORF: Der Begriff »Einsatzgruppe« wurde gefunden nach einem Abkommen zwischen den Chefs des Reichssicherheitshauptamtes und dem OKW und OKH über den Einsatz eigener sicherheitspolizeilicher Verbände im Operationsraum. Der Begriff der »Einsatzgruppe« wurde zum ersten Male im Polen-Feldzug aufgestellt.

Das Abkommen mit dem OKH und OKW wurde aber erst vor Beginn des Rußland-Feldzugs getroffen. In diesem Abkommen wurde bestimmt, daß den Heeresgruppen, beziehungsweise Armeen, ein Beauftragter des Chefs der Sicherheitspolizei und des SD zugeteilt würde, dem gleichzeitig mobile Verbände der Sicherheitspolizei und des SD, in Form einer Einsatzgruppe, unterteilt in Einzelkommandos, unterstellt würden. Die Einsatzkommandos sollten nach Weisung der Heeresgruppe, beziehungsweise der Armee, den Heereseinheiten nach Bedarf zugeteilt werden.

{53}

Эймен: Скажите, если знаете, до начала кампании против СССР было ли заключено какое-либо соглашение между ОКВ, ОКХ и главным управлением имперской безопасности?

{53}

COL. AMEN : State, if you know, whether prior to the campaign against Soviet Russia, any agreement was entered into between the OKW, OKH, and RSHA?

{53}

COLONEL AMEN: Savez-vous si avant la campagne contre la Russie soviétique il y eut un accord écrit entre l’OKW, l’OKH et le RSHA ?

{52}

OBERST AMEN: Erklären Sie bitte, falls Sie es wissen, ob vor dem russischen Feldzug ein Übereinkommen zwischen OKW, OKH und RSHA zustande kam?

{54}

Олендорф: Да, использование описанных мною групп и команд происходило в соответствии с письменным соглашением между ОКВ, ОКХ и главным имперским управлением безопасности.

{54}

OHLENDORF: Yes, the Einsatzgruppen and Einsatzkommandos, as I have just described them, were used on the basis of a written agreement between the OKW, OKH, and RSHA.

{54}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui. Les Einsatzgruppen que je viens de décrire et les Einsatzkommandos ont été utilisés sur la base d’un accord écrit conclu entre l’OKW, l’OKH et le RSHA.

{53}

OHLENDORF: Jawohl. Der Einsatz der von mir geschilderten Einsatzgruppen und Einsatzkommandos wurde nach einem schriftlichen Abkommen zwischen OKW, OKH und Reichssicherheitshauptamt geregelt.

{55}

Эймен: Откуда вам известно, что было такое письменное соглашение?

{55}

COL. AMEN : How do you know that there was such a written agreement?

{55}

COLONEL AMEN: Comment savez-vous qu’il existait un tel accord écrit ?

{54}

OBERST AMEN: Woher wissen Sie, daß ein solches Abkommen schriftlich getroffen wurde?

{56}

Олендорф: Я неоднократно присутствовал во время переговоров, которые велись Альбрехтом и Шелленбергом с представителями ОКВ и ОКХ. Кроме того, я видел письменный экземпляр переговоров, я держал в руках это письменное соглашение, когда принимал оперативную группу.

{56}

OHLENDORF: I was repeatedly present during the negotiations which Albrecht and Schellenberg conducted with the OKH and OKW; and I also had a written copy of this agreement, which was the outcome of these negotiations, in my own hands when I took over the Einsatzgruppe.

{56}

TÉMOIN OHLENDORF: J’ai été à plusieurs reprises présent aux discussions relatives aux négociations que Albrecht et Schellenberg menaient avec l’OKH et l’OKW ; en outre, j’eus moi-même entre les mains un texte écrit de cet accord, résultat de ces négociations, lorsque je pris en charge les Einsatzgruppen.

{55}

OHLENDORF: Ich bin wiederholt dabei gewesen, als die Verhandlungen, die Heydrich und Schellenberg mit dem OKW und OKH führten, besprochen wurden und habe außerdem das Ergebnis dieser Verhandlung, das schriftliche Abkommen, selbst in die Hände bekommen, als ich die Einsatzgruppe übernahm.

{57}

Эймен: Объясните Суду, кто такой Шелленберг, какой он пост занимал, если он занимал какой-либо пост?

{57}

COL. AMEN : Explain to the Tribunal who Schellenberg was. What position, if any, did he occupy?

{57}

COLONEL AMEN: Expliquez à la Cour qui était Schellenberg ; quel poste occupait-il ?

{56}

OBERST AMEN: Wollen Sie dem Gerichtshof mitteilen, wer Schellenberg war? Welche Stellung er innehatte?

{58}

Олендорф: Шелленберг был в последнее время начальником VI управления в главном имперском управлении безопасности, т. е. тогда, когда по поручению Гейдриха он вел эти переговоры.

{58}

OHLENDORF: Schellenberg was, at the end, Chief of Amt VI in the RSHA; at the time when he was conducting these negotiations as the representative of Heydrich, he belonged to the Amt I.

313

{58}

TÉMOIN OHLENDORF: À la fin, Schellenberg fut chef de l’Amt VI du RSHA. Au moment où il menait ces négociations – comme représentant de Heydrich – il appartenait à l’Amt I.

{57}

OHLENDORF: Schellenberg war zuletzt Chef des Amtes VI im Reichssicherheitshauptamt, das heißt, als er die Verhandlungen im Auftrag von Heydrich führte, gehörte er dem Amte I an.

{59}

Эймен: Когда, примерно, велись эти переговоры? Какова их дата?

{59}

COL. AMEN : On approximately what date did these negotiations take place?

{59}

COLONEL AMEN: À quelle date environ, ces négociations ont-elles eu lieu ?

{58}

OBERST AMEN: Ungefähr zu welcher Zeit fand diese Verhandlung statt?

{60}

Олендорф: Переговоры велись несколько недель. Соглашение было заключено, примерно, за неделю или за две до начала похода в Россию.

{60}

OHLENDORF: The negotiations lasted several weeks. The agreement must have been reached about 1 or 2 weeks before the beginning of the Russian campaign.

{60}

TÉMOIN OHLENDORF: Elles ont duré plusieurs semaines. L’accord a dû se faire environ une ou deux semaines avant le début de la campagne de Russie.

{59}

OHLENDORF: Die Verhandlungen haben mehrere Wochen gedauert. Das Abkommen muß etwa ein bis zwei Wochen vor Beginn des Rußland-Feldzugs abgeschlossen worden sein.

{61}

Эймен: Вы сами видели когда-либо экземпляр этого письменного соглашения?

{61}

COL. AMEN : Did you yourself ever see a copy of this written agreement?

{61}

COLONEL AMEN: Avez-vous le texte de cet accord écrit ?

{60}

OBERST AMEN: Haben Sie jemals eine Ausfertigung dieses schriftlichen Abkommens zu Gesicht bekommen?

{62}

Олендорф: Да,

{62}

OHLENDORF: Yes.

{62}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{61}

OHLENDORF: Jawohl.

{63}

Эймен: Приходилось ли вам работать с этим письменным экземпляром соглашения?

{63}

COL. AMEN : Did you have occasion to work with this written agreement?

{63}

COLONEL AMEN: Avez-vous eu l’occasion de vous servir de cet accord écrit ?

{62}

OBERST AMEN: Hatten Sie jemals Gelegenheit, mit diesem schriftlichen Abkommen zu arbeiten?

{64}

Олендорф: Да, приходилось.

{64}

OHLENDORF: Yes.

{64}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{63}

OHLENDORF: Jawohl.

{65}

Эймен: Один раз или больше?

{65}

COL. AMEN : On more than one occasion?

{65}

COLONEL AMEN: À plusieurs reprises ?

{64}

OBERST AMEN: Bei mehr als einer Gelegenheit?

{66}

Олендорф: Да, неоднократно и, в частности, при разборе всех вопросов, которые касались полномочий армии по отношению к этим оперативным группам.

{66}

OHLENDORF: Yes; in all questions arising out of the relationship between the Einsatzgruppen and the Army.

{66}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui ; à propos de toutes les questions que posaient les relations entre les Einsatzgruppen et l’Armée.

{65}

OHLENDORF: Jawohl, und zwar bei allen Fragen, die über die Zuständigkeit der Armee den Einsatzgruppen gegenüber auftraten.

{67}

Эймен: Вы знаете, где сейчас находится подлинник или какая-нибудь из копий этого соглашения?

{67}

COL. AMEN : Do you know where the original or any copy of that agreement is located today?

{67}

COLONEL AMEN: Savez-vous où se trouve aujourd’hui l’original ou une copie de cet accord ?

{66}

OBERST AMEN: Wissen Sie, wo das Original oder eine Abschrift dieses Abkommens sich heute befindet?

{68}

Олендорф: Нет.

{68}

OHLENDORF: No.

{68}

TÉMOIN OHLENDORF: Non.

{67}

OHLENDORF: Nein.

{69}

Эймен: Постарайтесь вспомнить и наилучшим образом объяснить Трибуналу сущность этого письменного соглашения.

{69}

COL. AMEN : To the best of your knowledge and recollection, please explain to the Tribunal the entire substance of this written agreement.

{69}

COLONEL AMEN: Veuillez expliquer au Tribunal, au mieux de vos souvenirs et de votre connaissance des faits, quelle était dans son entier la substance de cet accord écrit.

OBERST AMEN: Bitte erklären Sie dem Gerichtshof nach Ihrem besten Wissen und nach Ihrer Erinnerung den Gesamtinhalt dieses schriftlichen Abkommens.

{70}

Олендорф: В этом соглашении прежде всего устанавливалось, что эти айнзацгруппы и айнзацкоманды создавались для того, чтобы действовать в районах военных действий. Это было нововведением, так как д& сих пор армия брала на свою ответственность проведение тех мероприятий, которые отныне должны были проводиться полицией безопасности. Кроме того, это разграничивало деловые полномочия.

{70}

OHLENDORF: First of all, the agreement stated that Einsatzgruppen and Einsatzkommandos would be set up and used in the operational areas. This created a precedent, because until that time the Army had, on its own responsibility, discharged the tasks which would now fall solely to the Sipo. The second was the regulation as to competence.

{70}

TÉMOIN OHLENDORF: L’accord fixait d’abord la création des Einsatzgruppen ainsi que des Einsatzkommandos qui devaient opérer dans la zone d’opérations. Ce fait créa un précédent, car, jusqu’à ce moment, l’Armée avait complètement pris en charge les affaires qui devaient désormais être attribuées à la Sipo seule. Le deuxième point concernait le partage objectif des compétences.

{68}

OHLENDORF: In dem Abkommen war zuerst die Tatsache geregelt, daß Einsatzgruppen aufgestellt wurden, sowie Einsatzkommandos, die im Operationsraum arbeiten sollten. Es war dies ein ausgesprochenes Novum, weil die Armee bis dahin die Aufgaben, die hier die Sicherheitspolizei selbständig übernahm, in eigener Verantwortung durchgeführt hatte. Das Zweite war die Regelung der Zuständigkeit in sachlicher Hinsicht.

{71}

Председатель: Что делали эти айнзацкоманды согласно соглашению?

{71}

THE PRESIDENT: You're going too fast. What is it that you say the Einsatzkommandos did under the agreement?

{71}

LE PRÉSIDENT: Vous parlez trop rapidement. Que disiez-vous des attributions des Einsatzkommandos aux termes de cet accord ?

{69}

VORSITZENDER: Sie gehen zu schnell vorwärts! Was sagten Sie eben, daß die Einsatzkommandos gemäß dem Abkommen getan haben?

{72}

Олендорф: Я сказал, что соглашение касалось полномочий армии по отношению к этим оперативным группам. В этом соглашении устанавливалось, что фронты или армии несут ответственность за снабжение и передвижение этих оперативных групп. Деловые распоряжения исходили от начальника полиции безопасности и СД.

{72}

OHLENDORF: I said, this was the relationship between the Army and the Einsatzgruppen and the Einsatzkommandos. The agreement specified that the army groups or armies would be responsible for the movement and the supply of Einsatzgruppen, but that instructions for their activities would come from the Chief of the Sipo and SD.

{72}

TÉMOIN OHLENDORF: En second lieu, l’accord précisait les relations entre l’Armée et les Einsatzgruppen et Einsatzkommandos. Il stipulait que les groupes d’armées ou les armées seraient responsables des mouvements et du ravitaillement des Einsatzgruppen, mais que les ordres concernant leurs activités viendraient du chef de la Sipo et du SD.

{70}

OHLENDORF: Ich sagte, das war die Zuständigkeit zwischen der Armee gegenüber den Einsatzgruppen und Einsatzkommandos. In dem Abkommen war festgelegt, daß die Heeresgruppen beziehungsweise Armeen gegenüber den Einsatzgruppen für Marsch und Verpflegung zuständig wären. Die sachlichen Weisungen kamen vom Chef der Sicherheitspolizei und des SD.

{73}

Эймен: Правильно ли, что каждая оперативная группа должна была быть придана армейской группировке или армии?

{73}

COL. AMEN : Let us understand. Is it correct that an Einsatz group was to be attached to each army group or army?

{73}

COLONEL AMEN: Comprenons-nous bien. Est-il exact qu’une Einsatzgruppe devait être rattachée à chaque groupe d’armées ou à chaque armée ?

{71}

OBERST AMEN: Verstehen Sie mich recht: Stimmt es, daß eine Einsatzgruppe an jede Armeegruppe oder Armee angeschlossen war?

{74}

Олендорф: Каждая группа армии (фронта) должна была иметь айнзацгруппу. Айнзацкоманды, в свою очередь, распределялись между армиями, причем распределялись фронтом

{74}

OHLENDORF: Every army group was to have an Einsatzgruppe attached to it. The army group in its turn would then attach the Einsatzkommandos to the armies of the army group.

{74}

TÉMOIN OHLENDORF: À chaque groupe d’armées devait être attachée une Einsatzgruppe. À son tour, le groupe d’armées devait détacher des Einsatzkommandos auprès de ses armées.

{72}

OHLENDORF: Jeder Heeresgruppe sollte eine Einsatzgruppe zugeteilt werden, die Einsatzkommandos dann wiederum von der Heeresgruppe den Armeen.

{75}

Эймен: Скажите, командование армии должно было определить область, в которой должна была действовать айнзацгруппа, ведь так?

{75}

COL. AMEN : And was the army command to determine the area within which the Einsatz group was to operate?

314

{75}

COLONEL AMEN: Était-ce le commandement de l’Armée qui devait déterminer la zone dans laquelle l’Einsatzgruppe devait opérer ?

{73}

OBERST AMEN: Und war es die Aufgabe des Armeebefehlshabers die Territorien zu bestimmen, in denen die Einsatzgruppe arbeiten sollte?

{76}

Олендорф: Территориально действия айнзацгруппы уже определялись тем, что эта айнзацгруппа придавалась фронту и вместе с ним перемещалась. Айнзацкоманды определяли свою сферу деятельности в зависимости от армии, которой они придавались.

{76}

OHLENDORF: The operational area of the Einsatzgruppe was already determined by the fact that it was attached to a specific army group and therefore moved with it, whereas the operational areas of the Einsatzkommandos were then fixed by the army group or army.

{76}

TÉMOIN OHLENDORF: La zone d’action de l’Einsatzgruppe était déterminée du fait que l’Einsatzgruppe était affectée spécifiquement à un groupe d’armées, et par conséquent marchait avec lui, tandis que les zones d’opérations des Einsatzkommandos étaient définies de leur côté par le groupe d’armées ou par l’Armée.

{74}

OHLENDORF: Für die Einsatzgruppe war das Territorium ja dadurch schon bestimmt, daß sie einer bestimmten Heeresgruppe zugeteilt wurde und daher mit der Heeresgruppe marschierte, während für die Einsatzkommandos die Territorien dann durch die Heeresgruppe beziehungsweise durch die Armeen festgelegt wurden.

{77}

Эймен: Скажите, это соглашение также устанавливало, что армейское командование должно было определять и устанавливать время действия айнзацкоманд?

{77}

COL. AMEN : Did the agreement also provide that the army command was to direct the time during which they were to operate?

{77}

COLONEL AMEN: L’accord prévoyait-il aussi que le commandement de l’Armée devait fixer la période pendant laquelle ces détachements devaient opérer ?

{75}

OBERST AMEN: Sah das Abkommen auch vor, daß das Armeekommando die Zeit bestimmen sollte, während welcher sie zu operieren hätten?

{78}

Олендорф: Это подразумевалось в понятии «поход» (на марше).

{78}

OHLENDORF: That was included under the heading "movement."

{78}

TÉMOIN OHLENDORF: C’était compris sous la rubrique : « Mouvements ».

{76}

OHLENDORF: Das war in dem Begriff »Marsch« enthalten.

{79}

Эймен: А также оно должно было определить дополнительные задачи, которые могли быть поставлены перед оперативными группами?

{79}

COL. AMEN : And also to direct any additional tasks they were to perform?

{79}

COLONEL AMEN: Prévoyait-il également qu’il pouvait leur fixer des tâches supplémentaires à accomplir ?

{77}

OBERST AMEN: Konnte das Armeekommando ihnen auch irgendwelche weiteren Aufgaben zuweisen?

{80}

Олендорф: Да, именно так. Что же касается права давать инструкции и директивы, то это право оставалось за начальником полиции безопасности и СД. Но начальник полиции безопасности и СД. всегда должен был помнить основную формулировку, в которой говорилась, что-в случае, если оперативное положение этого требует, армия может давать распоряжения.

{80}

OHLENDORF: Yes. Even though the Chiefs of the Sipo and SD had the right to issue instructions to them on their work, there existed a general agreement that the army was also entitled to issue orders to the Einsatzgruppen, if the operational situation made it necessary.

{80}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui. Bien que les chefs de la Sipo et du SD eussent seuls le droit de leur donner des ordres quant à leurs interventions, il existait un accord général, aux termes duquel l’Armée avait aussi le droit de donner des ordres aux Einsatzgruppen, si le cours des opérations l’exigeait.

{78}

OHLENDORF: Jawohl, über dem an sich vorhandenen sachlichen Weisungsrechte des Chefs der Sicherheitspolizei und des SD schwebte sozusagen die Generalformulierung, daß die Armee Weisungen geben konnte, wenn es die operative Lage notwendig machte.

{81}

Эймен: Что предусматривало это соглашение в отношений сотрудничества между командованием армии и командованием этих айнзацгрупп?

{81}

COL. AMEN : What did this agreement provide with respect to the attachment of the Einsatz group command to the army command?

{81}

COLONEL AMEN: Que prévoyait cet accord sur le rattachement du commandement de l’Einsatzgruppe au commandement de l’Armée ?

{79}

OBERST AMEN: Was stand in dem Abkommen bezüglich der Angliederung der Kommandos der Einsatzgruppe an das Armeekommando?

{82}

Олендорф: Я не могу вспомнить, было ли сказано что-нибудь особое по этому вопросу. Во всяком случае между командованием и СД был еще связной.

{82}

OHLENDORF: I can't remember whether anything specific was contained in the agreement about that. At any rate a liaison man between the army command and the SD was appointed.

{82}

TÉMOIN OHLENDORF: Je ne peux pas me rappeler si l’accord contenait quelque chose de spécial à ce sujet. En tout cas, il y avait un agent de liaison entre le commandement de l’Armée et le SD.

{80}

OHLENDORF: Ich kann mich nicht erinnern, ob darüber etwas Besonderes gesagt wurde. Auf alle Fälle wurde zwischen dem Kommando und dem SD ein Verbindungsführer gestellt.

{83}

Эймен: Скажите, помните ли вы какие-либо другие пункты этого письменного соглашения?

{83}

COL. AMEN : Do you recall any other provisions of this written agreement?

{83}

COLONEL AMEN: Vous rappelez-vous quelque autre disposition de cet accord écrit ?

{81}

OBERST AMEN: Können Sie sich anderer Vorschriften in diesem schriftlichen Abkommen erinnern?

{84}

Олендорф: Я думаю, что я передал в основном содержание этого документа.

{84}

OHLENDORF: I believe I can state the main contents of that agreement.

{84}

TÉMOIN OHLENDORF: Je crois que je puis citer les clauses principales de cet accord.

{82}

OHLENDORF: Ich glaube, daß ich den wesentlichen Inhalt wiedergegeben habe.

{85}

Эймен: Какой пост занимали вы лично в соответствии с этим соглашением?

{85}

COL. AMEN : What position did you occupy with respect to this agreement?

{85}

COLONEL AMEN: Quel poste occupiez-vous sur la base de cet accord ?

{83}

OBERST AMEN: Welche Stellung hatten Sie auf Grund dieses Abkommens inne?

{86}

Олендорф: С июня 1941 года до смерти Гейдриха, т. е. до июня 1942 года, я руководил оперативной группой «D» и был уполномоченным начальника полиции безопасности и СД при 11-й армии.

{86}

OHLENDORF: From June 1941 to the death of Heydrich in June 1942, I led Einsatzgruppe D, and was the representative of the Chief of the Sipo and the SD with the 11th Army.

{86}

TÉMOIN OHLENDORF: De juin 1941 jusqu’à la mort de Heydrich, en juin 1942, j’ai dirigé l’Einsatzgruppe D et j’ai été le représentant du chef de la Sipo et du SD auprès de la 11e armée.

{84}

OHLENDORF: Ich habe vom Juni 1941 bis zum Tode Heydrichs im Juni 1942 die Einsatzgruppe D geführt und war Beauftragter des Chefs der Sicherheitspolizei und des SD bei der 11. Armee.

{87}

Эймен: Когда Гейдрих был убит?

{87}

COL. AMEN : And when was Heydrich's death?

{87}

COLONEL AMEN: Quelle est la date de la mort de Heydrich ?

{85}

OBERST AMEN: Und wann war Heydrichs Tod?

{88}

Олендорф: Гейдрих был ранен в конце мая 1942 года и скончался 4 июня 1942 г.

{88}

OHLENDORF: Heydrich was wounded at the end of May 1942, and died on 4 June 1942.

{88}

TÉMOIN OHLENDORF: Heydrich a été blessé à la fin mai 1942 et il est mort le 4 juin 1942.

{86}

OHLENDORF: Heydrich wurde Ende Mai 1942 ver wundet und ist am 4. Juni 1942 gestorben.

{89}

Эймен: Скажите, пожалуйста, если вы вообще получили какое-нибудь предупреждение о кампании против СССР, за сколько времени до ее начала вы получили это предупреждение?

{89}

COL. AMEN : How much advance notice, if any, did you have of the campaign against Soviet Russia?

{89}

COLONEL AMEN: Combien de temps à l’avance avez-vous été prévenu de la campagne contre la Russie soviétique ?

{87}

OBERST AMEN: Wie lange im voraus, wenn überhaupt, wußten Sie, daß der Russen-Feldzug stattfinden sollte?

{90}

Олендорф: Примерно, за четыре недели до начала выступления.

{90}

OHLENDORF: About 4 weeks.

{90}

TÉMOIN OHLENDORF: Environ quatre semaines.

{88}

OHLENDORF: Etwa vier Wochen vorher.

{91}

Эймен: Скажите, сколько было всего оперативных групп и кто руководил ими?

{91}

COL. AMEN : How many Einsatz groups were there, and who were their respective leaders?

315

{91}

COLONEL AMEN: Combien y avait-il d’Einsatzgruppen et qui étaient leurs chefs respectifs ?

{89}

OBERST AMEN: Wieviel Einsatzgruppen gab es, und wer waren ihre Führer?

{92}

Олендорф: Существовало четыре оперативные группы: оперативная группа А, В, С и D. Оперативную группу А возглавлял Шталекер, оперативную группу В возглавлял Небе, начальником оперативной группы С был доктор Раше и впоследствии доктор Томас, оперативную группу D возглавлял сначала, а затем Биркамп.

{92}

OHLENDORF: There were four Einsatzgruppen, Group A, B. C, and D. Chief of Einsatzgruppe A was Stahlecker; Chief of Einsatzgruppe B was Nebe; Chief of Einsatzgruppe C, Dr. Rasche, and later, Dr. Thomas; Chief of Einsatzgruppe D, I myself, and later Bierkamp.

{92}

TÉMOIN OHLENDORF: Il y avait quatre Einsatzgruppen, les groupes A, B, C, et D. Le chef de l’Einsatzgruppe A était Stahlecker ; le chef de l’Einsatzgruppe B était Nebe ; le chef de l’Einsatzgruppe C était le Dr Rasche, et plus tard, le Dr Thomas ; je fus moi-même chef de l’Einsatzgruppe D, et ultérieurement Bierkamp.

{90}

OHLENDORF: Es gab vier Einsatzgruppen. Die Einsatzgruppe A, B, C und D. Chef der Einsatzgruppe A war Stahlecker; Chef der Einsatzgruppe B Nebe; Chef der Einsatzgruppe C Dr. Rasche und später Dr. Thomas; Chef der Einsatzgruppe D Ohlendorf und später Bierkamp.

{93}

Эймен: Какой армии была придана группа D?

{93}

COL. AMEN : To which army was Group D attached?

{93}

COLONEL AMEN: À quelle armée était rattaché le groupe D ?

{91}

OBERST AMEN: Welcher Armee war Gruppe D angeschlossen?

{94}

Олендорф: Группа D не была придана группе армий, она была придана непосредственно 1-й армии.

{94}

OHLENDORF: Group D was not attached to any army group, but was attached directly to the 11th Army.

{94}

TÉMOIN OHLENDORF: Le groupe D n’était rattaché à aucun groupe d’armées, mais était rattaché directement à la 11e armée.

{92}

OHLENDORF: Die Gruppe D war keiner Heeresgruppe angeschlossen, sondern der 11. Armee unmittelbar zugeteilt.

{95}

Эймен: В какой области действовала группа D?

{95}

COL. AMEN : Where did Group D operate?

{95}

COLONEL AMEN: Où le groupe D a-t-il opéré ?

{93}

OBERST AMEN: Wo operierte die Gruppe D?

{96}

Олендорф: Группа D действовала в Южной Украине.

{96}

OHLENDORF: Group D operated in the Southern Ukraine.

{96}

TÉMOIN OHLENDORF: Le groupe D opérait en Ukraine du Sud.

{94}

OHLENDORF: Gruppe D operierte in der südlichen Ukraine.

{97}

Эймен: Опишите, пожалуйста, более подробно характер и размер территории, на которой первоначально действовала группа D? Назовите города и районы.

{97}

COL. AMEN : Will you describe in more detail the nature and extent of the area in which Group D originally operated, naming the cities or territories?

{97}

COLONEL AMEN: Voulez-vous décrire avec plus de détails la nature et l’étendue de la zone dans laquelle le groupe D opéra à l’origine, en nommant les villes ou les provinces ?

{95}

OBERST AMEN: Können Sie genau die Natur und das Ausmaß des Gebiets beschreiben, in dem die Gruppe D ursprünglich operierte; welches waren die Städte und Gebiete?

{98}

Олендорф: Самым северным городом был город Черновицы. Оттуда — по направлению к югу: Могилев-Подольский, Ямполь и на восток Цувалы, Червина, Мелитополь, Мариуполь, Таганрог и Ростов, и затем — Крым.

{98}

OHLENDORF: The northernmost city was Cernauti; then southward through Mohilev-Podolsk, Yampol, then eastward Zuvalje, Czervind, Melitopol, Mariopol, Taganrog, Rostov, and the Crimea.

{98}

TÉMOIN OHLENDORF: La ville la plus au Nord était Czernowitz ; au Sud, la zone s’étendait jusqu’à Mogilew-Podolsk, Jampol, puis, à l’Est, Zuwalje, Czerwind, Melitopol, Mariopol, Taganrog, Rostov et la Crimée.

{96}

OHLENDORF: Die nördlichste Stadt war Czernowitz, von dort nach Süden über Mogilew-Podolsk-Jampol bis Odessa, dann östlich Nikolajew, Cherson, Melitopol, Taganrog, Rostow und die Krim.

{99}

Эймен: Какова была конечная цель, поставленная перед группой D?

{99}

COL. AMEN : What was the ultimate objective of Group D?

{99}

COLONEL AMEN: Quel était l’objectif final du groupe D ?

{97}

OBERST AMEN: Was war das Endziel der Gruppe D?

{100}

Олендорф: Группа D сама по себе находилась в резерве и предусматривалась для операций в районе Кавказа для группы! армий, которую намеревались создать для проведения этой операции.

{100}

OHLENDORF: Group D was held in reserve for the Caucasus, for an army group which was to operate in the Caucasus.

{100}

TÉMOIN OHLENDORF: Le groupe D faisait partie, à l’origine, de la réserve prévue pour le Caucase, au service d’un groupe d’armées qui devait opérer dans le Caucase.

{98}

OHLENDORF: Die Gruppe D war an und für sich in Reserve gestellt und war vorgesehen für den Kaukasus, für eine Heeresgruppe, die für diese Operation noch vorgesehen war.

{101}

Эймен: Когда группа D вышла на территорию Советского Союза?

{101}

COL. AMEN : When did Group D commence its move into Soviet Russia?

{101}

COLONEL AMEN: Quand le groupe D a-t-il commencé à opérer en Russie ?

{99}

OBERST AMEN: Wann begann die Gruppe D in Sowjet-Rußland einzumarschieren?

{102}

Олендорф: Группа D выступила из Дюина 21 июня и через три дня она достигла Пьятра-Нямца в Румынии. Там армии уже затребовали первые айнзацкоманды, и те сейчас же направлялись к месту назначения, указанному армией. Вся айнзацгруппа была введена в бой в начале июля.

{102}

OHLENDORF: Group D left Duegen on 21 June and reached Pietra Namsk in Romania in 3 days. There the first Einsatzkommandos were already being demanded by the Army, and they immediately set off for the destinations named by the Army. The entire Einsatzgruppe was put into operation at the beginning of July.

{102}

TÉMOIN OHLENDORF: Le groupe D a quitté Duegen le 21 juin et atteignit Pietra Namsk, en Roumanie, au bout de trois jours. Les premiers Einsatzkommandos y étaient déjà réclamés par l’Armée, et ils se sont aussitôt mis en marche vers les destinations fixées par l’Armée. L’Einsatzgruppe en entier est entrée en action au début de juillet.

{100}

OHLENDORF: Die Gruppe D ist am 21. Juni von Duegen abmarschiert und hat in drei Tagen Pietra Namsk in Rumänien erreicht. Dort wurden bereits die ersten Einsatzkommandos von der Armee angefordert und haben sich sofort nach den Zielen, die von der Armee angegeben waren, in Marsch gesetzt. Die gesamte Einsatzgruppe ist Anfang Juli zum Einsatz gekommen.

{103}

Эймен: Вы сейчас имеете в виду 11-ю армию?

{103}

COL. AMEN : You are referring to the 11th Army?

{103}

COLONEL AMEN: Vous parlez de la 11e armée ?

{101}

OBERST AMEN: Sprechen Sie von der 11. Armee?

{104}

Олендорф: Да.

{104}

OHLENDORF: Yes.

{104}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{102}

OHLENDORF: Jawohl.

{105}

Эймен: Если официальные задачи этой группы были связаны с деятельностью против евреев и коммунистических комиссаров, то в какой степени эта группа занималась ими?

{105}

COL. AMEN : In what respects, if any, were the official duties of the Einsatz groups concerned with Jews and Communist commissars?

{105}

COLONEL AMEN: Dans quel domaine, le cas échéant, les tâches officielles des Einsatzgruppen concernaient-elles les Juifs et les commissaires communistes ?

OBERST AMEN: Welches war die offizielle Aufgabe der Einsatzgruppen im Hinblick auf Juden und kommunistische Kommissare?

{106}

Олендорф: Что касается вопроса о евреях и коммунистах, оперативная группа и руководители отдельных айнзацкоманд имели устные распоряжения, которые были им даны до выступления.

{106}

OHLENDORF: On the question of Jews and Communists, the Einsatzgruppen and the commanders of the Einsatzkommandos were orally instructed before their mission.

{106}

TÉMOIN OHLENDORF: Sur la question des Juifs et des communistes, les Einsatzgruppen et les chefs des Einsatzkommandos recevaient des instructions verbales avant leur mission.

{103}

OHLENDORF: Über die Frage von Juden und Kommunisten war den Einsatzgruppen und den Einsatzkommandoführern vor dem Abmarsch mündliche Weisung erteilt.

{107}

Эймен: Каковы были эти инструкции по отношению к евреям и коммунистическим деятелям?

{107}

COL. AMEN : What were their instructions with respect to the Jews and the Communist functionaries?

{107}

COLONEL AMEN: Quelles étaient leurs instructions quant aux Juifs et aux fonctionnaires communistes ?

{104}

OBERST AMEN: Welches waren ihre Weisungen im Hinblick auf die Juden und die kommunistischen Funktionäre?

{108}

Олендорф: Им было поручено ликвидировать евреев и политических комиссаров в районе операций оперативных групп на русской территория.

{108}

OHLENDORF: The instructions were that in the Russian operational areas of the Einsatzgruppen the Jews, as well as the Soviet political commissars, were to be liquidated.

{108}

TÉMOIN OHLENDORF: Dans les zones d’opérations, des Einsatzgruppen, en territoire russe, les Juifs et les Commissaires politiques soviétiques devaient être liquidés.

{105}

OHLENDORF: Es war die Weisung erteilt, daß in dem Arbeitsraum der Einsatzgruppen im russischen Territorium die Juden zu liquidieren seien, ebenso wie die politischen Kommissare der Sowjets.

{109}

Эймен: Когда вы говорите «ликвидированы», вы имеете в виду — убиты?

{109}

COL. AMEN : And when you say "liquidated" do you mean "killed?"

316

{109}

COLONEL AMEN: Quand vous dites liquidés, voulez-vous dire abattus ?

{106}

OBERST AMEN: Wenn Sie das Wort »liquidieren« verwenden, meinen Sie »töten«?

{110}

Олендорф: Да. Это значит убивать.

{110}

OHLENDORF: Yes, I mean "killed."

{110}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui, je veux dire assassinés.

{107}

OHLENDORF: Damit meine ich »töten«.

{111}

Эймен: Скажите, до начала советской кампании вы присутствовали на совещании в Преце?

{111}

COL. AMEN : Prior to the opening of the Soviet campaign, did you attend a conference at Pretz?

{111}

COLONEL AMEN: Avant l’ouverture de la campagne de Russie, avez-vous assisté à une conférence à Pretz ?

{108}

OBERST AMEN: Nahmen Sie vor dem russischen Feldzug an einer Konferenz in Pretsch teil?

{112}

Олендорф: Да. Это было рабочее совещание, касавшееся деятельности оперативных групп и команд, на котором перед айнзацгруппами и айнзацкомандами были поставлены задачи и даны соответствующие приказы.

{112}

OHLENDORF: Yes, it was a conference at which the Einsatzgruppen and the Einsatzkommandos were informed of their tasks and were given the necessary orders.

{112}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui, ce fut une conférence au cours de laquelle les Einsatzgruppen et les Einsatzkommandos furent informés de leurs tâches et reçurent les ordres correspondants.

{109}

OHLENDORF: Jawohl. Es war die Arbeitsbesprechung, in der den Einsatzgruppen und Einsatzkommandos die Arbeitsziele angegeben und die entsprechenden Befehle erteilt wurden.

{113}

Эймен: Кто присутствовал на этом совещании?

{113}

COL. AMEN : Who was present at that conference?

{113}

COLONEL AMEN: Qui assistait à cette conférence ?

{110}

OBERST AMEN: Wer war bei dieser Besprechung anwesend?

{114}

Олендорф: Начальники айнзацгрупп и айнзацкоманд и от главного имперского управления безопасности Штрекенбах, который передал приказы Гейдриха и Гиммлера.

{114}

OHLENDORF: The chiefs of the Einsatzgruppen and the commanders of the Einsatzkommandos and Streckenbach of the RSHA who transmitted the orders of Heydrich and Himmler.

{114}

TÉMOIN OHLENDORF: Les chefs des Einsatzgruppen et les commandants des Einsatzkommandos ainsi que Streckenbach du RSHA qui transmettait les ordres de Heydrich et de Himmler.

{111}

OHLENDORF: Es waren die Einsatzgruppen-Chefs und die Einsatzkommandoführer anwesend, und vom Reichssicherheitshauptamt Streckenbach, der die Befehle Heydrichs und Himmlers überbrachte.

{115}

Эймен: Каковы были эти приказы?

{115}

COL. AMEN : What were those orders?

{115}

COLONEL AMEN: Quels étaient ces ordres ?

{112}

OBERST AMEN: Wie lauteten jene Befehle?

{116}

Олендорф: Это были приказы общего порядка, касавшиеся работы полиции безопасности и СД и, кроме того, приказ о ликвидации, о котором я только что говорил.

{116}

OHLENDORF: Those were the general orders on the normal work of the Sipo and the SD, and in addition the liquidation order which I have already mentioned.

{116}

TÉMOIN OHLENDORF: C’étaient les ordres généraux concernant le travail de la Sipo et du SD, et en outre, l’ordre de liquidation dont je viens de parler.

{113}

OHLENDORF: Es waren die allgemeinen Befehle, die die Sicherheitspolizei und der SD ihrer Natur nach hatten und zusätzlich der Liquidierungsbefehl, den ich eben schon erwähnte.

{117}

Эймен: Когда, примерно, происходило это совещание? Назовите дату.

{117}

COL. AMEN : And that conference took place on approximately what date?

{117}

COLONEL AMEN: Et cette conférence a eu lieu vers quelle date ?

{114}

OBERST AMEN: Und wann ungefähr fand diese Besprechung statt?

{118}

Олендорф: Примерно за три или четыре дня до выступления.

{118}

OHLENDORF: About 3 or 4 days before the mission.

{118}

TÉMOIN OHLENDORF: Environ trois ou quatre jours avant la mission.

{115}

OHLENDORF: Etwa drei oder vier Tage vor dem Abmarsch.

{119}

Эймен: Таким образом, до того, как вы начали нападение на Советский Союз, вы на этом совещании получили приказы уничтожать евреев и коммунистических работников в дополнение к обычной, повседневной работе СД и полиции безопасности? Правильно это?

{119}

COL. AMEN : So that before you commenced to march into Soviet Russia, you received orders at this conference to exterminate the Jews and Communist functionaries in addition to the regular professional work of the Security Police and SD; is that correct?

{119}

COLONEL AMEN: De sorte qu’avant de pénétrer en Russie soviétique, vous avez reçu, au cours de cette conférence, l’ordre d’exterminer les Juifs et les fonctionnaires communistes, en plus du travail ordinaire et professionnel de la Police de sûreté et du SD ; est-ce exact ?

{116}

OBERST AMEN: Sie hatten also vor dem Abmarsch in das russische Gebiet bei dieser Besprechung Befehl erhalten, neben den regulären Aufgaben der Sicherheitspolizei und des SD die Juden und kommunistischen Funktionäre auszurotten; ist das richtig?

{120}

Олендорф: Да.

{120}

OHLENDORF: Yes.

{120}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{117}

OHLENDORF: Jawohl.

{121}

Эймен: Скажите, пожалуйста, вы лично говорили когда-нибудь с Гиммлером по поводу сообщений, сделанных Гиммлером командующим армейскими группами и армиями в связи с этими задачами?

{121}

COL. AMEN : Did you, personally, have any conversation with Himmler respecting any communication from Himmler to the chiefs of army groups and armies concerning this mission?

{121}

COLONEL AMEN: Avez-vous eu personnellement des conversations avec Himmler au sujet d’une communication qu’il aurait faite aux commandants des groupes d’armées et des armées sur cette mission ?

{118}

OBERST AMEN: Hatten Sie jemals eine persönliche Unterhaltung mit Himmler, die sich auf eine Mitteilung Himmlers an die Chefs der Armeegruppen und Armeen bezog, und die diese Sonderaufgabe betraf?

{122}

Олендорф: Да, Гиммлер сообщил мне, что до начала похода против России Гитлер на совещании с командующими фронтов и армий сообщил эту задачу командующим и указал командующим на то, что они должны оказывать соответствующую поддержку.

{122}

OHLENDORF: Yes. Himmler told me that before the beginning of the Russian campaign Hitler had spoken of this mission to a conference of the army groups and the army chiefs-no, not the army chiefs but the commanding generals-and had instructed the commanding generals to provide the necessary support.

{122}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui, Himmler m’a dit qu’avant le début de la campagne de Russie, Hitler avait parlé de cette mission lors d’une conférence avec les chefs des groupes d’armées et les chefs d’armées – non, pas les chefs d’armées, mais les généraux commandants en chef – et leur avait donné l’ordre de fournir l’aide nécessaire.

{119}

OHLENDORF: Jawohl. Himmler hat mir mitgeteilt, daß vor Beginn des Rußland-Feldzugs Hitler in einer Besprechung mit den Heeresgruppen- und Armeechefs – nicht Armeechefs – den Oberbefehlshabern diese Aufgabe mitgeteilt hat und die Oberbefehlshaber angewiesen hat, dabei entsprechende Unterstützung zu gewähren.

{123}

Эймен: Таким образом, вы можете удостоверить, что командующие армейских групп и армий были также информированы относительно этих приказов о ликвидации евреев и советские служащих?

{123}

COL. AMEN : So that you can testify that the chiefs of the army groups and the armies had been similarly informed of these orders for the liquidation of the Jews and Soviet functionaries?

{123}

COLONEL AMEN: Par conséquent, vous pouvez témoigner que les commandants en chef des groupes d’armées et des armées avaient eux aussi, été informés de ces ordres de liquidation des Juifs et des fonctionnaires soviétiques ?

{120}

OBERST AMEN: So können Sie also bezeugen, daß die Chefs der Armeegruppen und der Armeen in ähnlicher Weise über diesen Befehl der Liquidierung der Juden und der Sowjet-Funktionäre unterrichtet waren?

{124}

Олендорф: Я думаю, что в такой форме это не будет правильным. Они не имели приказа об уничтожении. Приказ об уничтожении исходил от Гиммлера, но так как ликвидация должна была происходить в зоне, которая находилась в ведении высшего командования группы армий или армии, армии был дан приказ поддерживать эти мероприятия. Без подобных указаний, которые были даны армии, деятельность этих оперативных групп была бы вообще немыслима.

{124}

OHLENDORF: I don't think it is quite correct to put it in that form. They had no orders for liquidation; the order for the liquidation was given to Himmler to carry out, but since this liquidation took place in the operational area of the army group or the armies, they had to be ordered to provide support. Moreover, without such instructions to the army, the activities of the Einsatzgruppen would not have been possible.

{124}

TÉMOIN OHLENDORF: Je ne crois pas que ce soit exact de l’exprimer sous cette forme. Ils n’avaient pas reçu d’ordre de liquidation, puisque c’était Himmler qui était chargé d’exécuter cet ordre. Mais au cours de cette liquidation dans la zone d’opérations des groupes d’armées ou des armées, ceux-ci avaient reçu l’ordre de prêter main-forte. De plus, sans ces instructions à l’Armée, les activités des Einsatzgruppen n’auraient pas été possibles.

{121}

OHLENDORF: Ich glaube, daß es in dieser Form nicht richtig ist. Sie hatten keinen Liquidationsbefehl, sondern die Liquidation war Himmler für die Durchführung übertragen. Da aber die Liquidierungen im Raume des Oberbefehls der Heeresgruppe beziehungsweise der Armee stattfanden, wurde den Armeen die Unterstützung befohlen. Abgesehen davon, daß ohne diese Anweisung an die Armee, ein Tätigwerden der Einsatzgruppen in diesem Sinne nicht möglich gewesen wäre.

{125}

Эймен: У вас были какие-нибудь другие разговоры с Гиммлером относительно этого приказа?

{125}

COL. AMEN : Did you have any other conversation with Himmler concerning this order?

317

{125}

COLONEL AMEN: Avez-vous eu quelque autre conversation avec Himmler au sujet de cet ordre ?

{122}

OBERST AMEN: Hatten Sie sonst noch jemals eine andere Besprechung mit Himmler in Bezug auf diesen Befehl?

{126}

Олендорф: Да. В конце лета 1941 года Гиммлер был в Николаеве. Он собрал руководителей и участников этих айнзацкоманд. Он повторил им приказ о ликвидации и сказал, что руководители и люди, которые будут проводить в жизнь это истребление, не несут личной ответственности за выполнение этого приказа. Ответственность несет только он сам и фюрер.

{126}

OHLENDORF: Yes, in the late summer of 1941 Himmler was in Nikolaiev. He assembled the leaders and men of the Einsatzkommandos, repeated to them the liquidation order, and pointed out that the leaders and men who were taking part in the liquidation bore no personal responsibility for the execution of this order. The responsibility was his, alone, and the Fuehrer's.

{126}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui. À la fin de l’été 1941. Himmler se trouvait à Nikolaïev ; il réunit les chefs et les hommes des Einsatzkommandos et leur répéta l’ordre de liquidation, en faisant remarquer que les chefs et les hommes qui prenaient part à la liquidation n’encouraient aucune responsabilité personnelle par suite de l’exécution de ces ordres. La responsabilité lui incombait à lui seul ainsi qu’au Führer.

{123}

OHLENDORF: Jawohl. Im Spätsommer 1941 war Himmler in Nikolajew. Er ließ die Führer und Männer der Einsatzkommandos antreten und wiederholte ihnen den gegebenen Liquidationsbefehl mit dem Hinweis, daß Führer und Männer, die an der Liquidation beteiligt seien, keinerlei persönliche und eigene Verantwortung für die Durchführung dieses Befehls trugen. Die Verantwortung trüge er allein zusammen mit dem Führer.

{127}

Эймен: А вы сами слышали, как это было сказано?

{127}

COL. AMEN : And you yourself heard that said?

{127}

COLONEL AMEN: Et vous avez entendu cela vous-même ?

{124}

OBERST AMEN: Und Sie selbst hörten, wie das gesagt wurde?

{128}

Олендорф: Да.

{128}

OHLENDORF: Yes.

{128}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{125}

OHLENDORF: Jawohl.

{129}

Эймен: Знаете ли вы о том, что командующим армейскими группами было известно относительно этой миссии оперативных групп?

{129}

COL. AMEN : Do you know whether this mission of the Einsatz group was known to the army group commanders?

{129}

COLONEL AMEN: Savez-vous si cette mission de l’Einsatzgruppe était connue des commandants de groupes d’armées ?

{126}

OBERST AMEN: Wissen Sie, ob diese Mission der Einsatzgruppe den Befehlshabern der Armeegruppen bekannt war?

{130}

Олендорф: Этот приказ и проведение этого приказа были известны командующим армий.

{130}

OHLENDORF: This order and the execution of these orders were known to the commanding general of the army.

{130}

TÉMOIN OHLENDORF: Cet ordre et l’exécution de ces ordres étaient connus des commandants d’armées.

{127}

OHLENDORF: Dieser Befehl und die Durchführung dieser Befehle war dem Oberbefehlshaber der Armee bekannt.

{131}

Эймен: Откуда вы это знаете?

{131}

COL. AMEN : How do you know that?

{131}

COLONEL AMEN: Comment le savez-vous ?

{128}

OBERST AMEN: Woher wissen Sie das?

{132}

Олендорф: Из совещаний, которые имели место в армии, и из тех указаний, которые давались армией для проведения в жизнь этого приказа.

{132}

OHLENDORF: Through conferences with the army and through instructions which were given by the army on the execution of the order.

{132}

TÉMOIN OHLENDORF: Par des discussions avec des membres de l’Armée et par des instructions données par elle, se rapportant à l’exécution de l’ordre.

{129}

OHLENDORF: Durch Besprechung bei der Armee und durch Weisungen, die von der Armee in Bezug auf diese Durchführung gegeben worden sind.

{133}

Эймен: Скажите, пожалуйста, миссия оперативных групп и соглашение между ОКВ, ОКХ и РСХА были известны руководителям управления имперской безопасности?

{133}

COL. AMEN : Was the mission of the Einsatz groups and the agreement between OKW, OKH, and RSHA known to the other leaders in the RSHA?

{133}

COLONEL AMEN: Est-ce que la mission des Einsatzgruppen et l’accord entre l’OKW, l’OKH et le RSHA étaient connus des autres chefs du RSHA ?

{130}

OBERST AMEN: War die Mission der Einsatzgruppen und das Abkommen zwischen OKW, OKH und RSHA den anderen Führern des RSHA bekannt?

{134}

Олендорф: По крайней мере, части руководителей было это известно, так как часть этих людей непосредственно участвовала в действиях оперативных групп, и также тем, которые имели отношение к вопросам организации.

{134}

OHLENDORF: At least some of them knew of it, since some of the leaders were also active in the Einsatzgruppen and Einsatzkommandos in the course of time. Furthermore, the leaders who were dealing with the organization and the legal aspect of the Einsatzgruppen also knew of it.

{134}

TÉMOIN OHLENDORF: Au moins quelques-uns d’entre eux les connaissaient, car certains participaient de temps en temps aux missions des Einsatzgruppen et des Einsatzkommandos. De plus, les chefs qui s’occupaient de l’organisation et des questions juridiques se rapportant aux Einsatzgruppen devaient également être au courant.

{131}

OHLENDORF: Zum mindesten ein Teil der Führer wußte es, da ein Teil der Führer ebenfalls in den Einsatzgruppen und Einsatzkommandos im Laufe der Zeit tätig waren. Im übrigen wußten es auch die Führer, die mit der Organisation und Rechtsfrage zu tun hatten.

{135}

Эймен: Значит, большинство руководителей пришло из главного управления имперской безопасности, не правда ли?

{135}

COL. AMEN : Most of the leaders came from the RSHA, did they not?

{135}

COLONEL AMEN: La plupart des chefs provenaient du RSHA, n’est-ce pas ?

{132}

OBERST AMEN: Kamen nicht die meisten Führer vom RSHA?

{136}

Олендорф: Каких руководителей?

{136}

OHLENDORF: Which leaders?

{136}

TÉMOIN OHLENDORF: Quels chefs ?

{133}

OHLENDORF: Welche Führer?

{137}

Эймен: Я имею в виду руководителей оперативных групп.

{137}

COL. AMEN : Of the Einsatz groups.

{137}

COLONEL AMEN: Les chefs des Einsatzgruppen.

{134}

OBERST AMEN: Der Einsatzgruppen?

{138}

Олендорф: Этого нельзя сказать. Руководители айнзацгрупп и айнзацкоманд поступали из всей империи.

{138}

OHLENDORF: No, one can't say that. The leaders in the Einsatzgruppen and Einsatzkommandos came from all over the Reich.

{138}

TÉMOIN OHLENDORF: Non, on ne peut pas le dire ; les chefs des Einsatzgruppen et des Einsatzkommandos provenaient d’un peu partout dans le Reich.

{135}

OHLENDORF: Das kann man nicht sagen. Die Führer in den Einsatzgruppen und Einsatzkommandos kamen aus dem ganzen Reich.

{139}

Эймен: Знаете ли вы, была ли эта миссия и соглашение также известны Кальтенбруннеру?

{139}

COL. AMEN : Do you know whether the mission and the agreement were also known to Kaltenbrunner?

{139}

COLONEL AMEN: Savez-vous si la mission et l’accord étaient connus de Kaltenbrunner ?

{136}

OBERST AMEN: Wissen Sie, ob die Mission und das Abkommen auch Kaltenbrunner bekannt war?

{140}

Олендорф: После вступления в должность Кальтенбруннер должен был сам заниматься этими вопросами и поэтому должен был быть знаком со всеми документами, которые касались деятельности оперативных групп.

{140}

OHLENDORF: After his assumption of office Kaltenbrunner had to deal with these questions and consequently must have known details of the Einsatzgruppen which were offices of his.

{140}

TÉMOIN OHLENDORF: Après son entrée en service, Kaltenbrunner fut obligé de s’occuper de ces questions et par conséquent, il a dû connaître de nombreux détails sur les Einsatzgruppen qui dépendaient de son propre service.

{137}

OHLENDORF: Nach seinem Dienstantritt hat sich Kaltenbrunner mit diesen Fragen beschäftigen müssen und muß daher auch die Unterlagen der Einsatzgruppen, die ja seine Dienststellen waren, gekannt haben.

{141}

Эймен: Кто был командующим 11-й армией?

{141}

COL. AMEN : Who was the commanding officer of the 11th Army?

{141}

COLONEL AMEN: Quel était le commandant de la 11e armée ?

{138}

OBERST AMEN: Wer war der Befehlshaber der 11. Armee?

{142}

Олендорф: Сначала командующим был Риттер ван Шобер, потом — фон Манштейн.

{142}

OHLENDORF: At first, Ritter van Schober; later, Von Manstein.

{142}

TÉMOIN OHLENDORF: Le commandant de la 11e armée fut d’abord le chevalier von Schober, et plus tard von Manstein.

{139}

OHLENDORF: Befehlshaber der 11. Armee war zuerst Ritter von Schober und später von Manstein.

{143}

COL. AMEN : Will you tell the Tribunal in what way or ways the commanding officer of the 11th Army directed or supervised Einsatz Group D in carrying out its liquidation activities?

{143}

COLONEL AMEN: Pouvez-vous dire au Tribunal de quelle façon le général commandant la 11e armée dirigeait ou surveillait l’Einsatzgruppe D dans l’exercice de ses activités de liquidation ?

{140}

OBERST AMEN: Wollen Sie bitte dem Gerichtshof mitteilen, in welcher Art und Weise der Befehlshaber der 11. Armee die Einsatzgruppe D bei ihrer Liquidierungstätigkeit leitete und überwachte?

{144}

OHLENDORF: An order from the 11th Army was sent to Nikolaiev stating that liquidations were to take place only at a distance of not less than 200 kilometers from the headquarters of the commanding general.

{144}

TÉMOIN OHLENDORF: À Nikolaïev, la 11e armée envoya l’ordre de n’entreprendre cette liquidation que dans un rayon de 200 kilomètres autour du Quartier Général du commandant en chef.

{141}

OHLENDORF: In Nikolajew kam ein Befehl der 11. Armee, daß die Liquidationen nur in einer Entfernung von 200 km vom Quartier der Oberbefehlshaber entfernt, durchgeführt werden dürften.

{143}

Эймен: Скажите, вы помните какие-нибудь другие случаи?

{145}

COL. AMEN : Do you recall any other occasion?

{145}

COLONEL AMEN: Vous rappelez-vous quelque autre cas ?

{142}

OBERST AMEN: Können Sie sich noch an irgendeine andere Gelegenheit erinnern?

{144}

Олендорф: В Симферополе со стороны армии было дано распоряжение соответствующим айнзацкомандам, касающееся ускорения ликвидации, причем обосновывалось это тем, что в этой области свирепствовал голод и не хватало жилищ.

{146}

OHLENDORF: In Simferopol the army command requested the Einsatzkommandos in its area to hasten the liquidations, because famine was threatening and there was a great housing shortage.

{146}

TÉMOIN OHLENDORF: À Simferopol, le commandant de l’Armée demanda aux Einsatzkommandos compétents de hâter la liquidation, parce que la famine était imminente et que le manque d’habitations se faisait lourdement sentir.

{143}

OHLENDORF: In Simferopol wurde vom Armeeoberkommando an die zuständigen Einsatzkommandos die Bitte herangetragen, die Liquidationen zu beschleunigen, und zwar mit der Begründung, daß in diesem Gebiet Hungersnot drohe und ein großer Wohnungsmangel sei.

{145}

Эймен: Скажите, знаете ли вы, сколько всего человек было уничтожено и ликвидировано оперативной группой D за период вашего руководства?

{147}

COL. AMEN : Do you know how many persons were liquidated by Einsatz Group D under your direction?

{147}

COLONEL AMEN: Savez-vous combien de personnes furent liquidées par l’Einsatzgruppe D sous votre direction ?

{144}

OBERST AMEN: Wissen Sie, wieviele Personen durch die Einsatzgruppe D liquidiert wurden, und zwar unter Ihrer Führung?

{146}

Олендорф: С июня 1941 года по июнь 1942 года айнзацкоманды сообщили, что уничтожено примерно 90 000 человек.

{148}

OHLENDORF: In the year between June 1941 to June 1942 the Einsatzkommandos reported 90,000 people liquidated.

{148}

TÉMOIN OHLENDORF: Dans l’année qui s’étend de juin 1941 à juin 1942, les Einsatzkommandos ont rendu compte de la liquidation d’environ 90.000 personnes.

{145}

OHLENDORF: In dem Jahre von Juni 1941 bis Juni 1942 sind von den Einsatzkommandos etwa 90000 als liquidiert gemeldet worden.

{147}

Эймен: Сюда входят мужчины, женщины и дети?

{149}

COL. AMEN : Did that include men, women, and children?

{149}

COLONEL AMEN: Ce chiffre comprend-il les hommes les femmes et les enfants ?

{146}

OBERST AMEN: Schließt diese Zahl Männer, Frauen und Kinder ein?

{148}

Олендорф: Да.

{150}

OHLENDORF: Yes.

{150}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{147}

OHLENDORF: Jawohl.

{149}

Эймен: На чем вы основываетесь, приводя именно эту цифру?

{151}

COL. AMEN : On what do you base those figures?

{151}

COLONEL AMEN: Sur quoi basez-vous ces chiffres ?

{148}

OBERST AMEN: Worauf gründen Sie diese Ziffern?

{150}

Олендорф: Я основываюсь на донесениях, которые поступали от айнзацкоманд в айнзацгруппу.

{152}

OHLENDORF: On reports sent by the Einsatzkommandos to the Einsatzgruppen.

{152}

TÉMOIN OHLENDORF: Sur les rapports envoyés par les Einsatzkommandos aux Einsatzgruppen.

{149}

OHLENDORF: Das sind Meldungen, die von den Einsatzkommandos an die Einsatzgruppen gegeben wurden.

{151}

Эймен: Скажите, эти донесения поступали к вам?

{153}

COL. AMEN : Were those reports submitted to you?

{153}

COLONEL AMEN: Est-ce que ces rapports vous ont été soumis ?

{150}

OBERST AMEN: Wurden Ihnen diese Meldungen vorgelegt?

{152}

Олендорф: Да.

{154}

OHLENDORF: Yes.

{154}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{151}

OHLENDORF: Jawohl.

{153}

Эймен: И вы видели и читали их?

{155}

COL. AMEN : And you saw them and read them?

{155}

COLONEL AMEN: Et vous les avez vus et lus ?

{152}

OBERST AMEN: Und Sie haben sie gesehen und gelesen?

{154}

Олендорф: Прошу прощения?

{156}

OHLENDORF: I beg your pardon?

{156}

TÉMOIN OHLENDORF: Je vous demande pardon ?

{153}

OHLENDORF: Bitte?

{155}

Эймен: Вы видели и читали их лично?

{157}

COL. AMEN : And you saw and read those reports, personally?

{157}

COLONEL AMEN: Vous avez personnellement lu et vu ces rapports ?

{154}

OBERST AMEN: Und Sie haben sie persönlich gesehen und gelesen?

{156}

Олендорф: Да.

{158}

OHLENDORF: Yes.

{158}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{155}

OHLENDORF: Jawohl.

{157}

Эймен: И именно на этих отчетах вы основываетесь, когда приводите Трибуналу эти цифры?

{159}

COL. AMEN : And it is on those reports that you base the figures you have given the Tribunal?

{159}

COLONEL AMEN: Et c’est sur ces rapports que vous fondez les chiffres que vous donnez au Tribunal ?

{156}

OBERST AMEN: Und auf diese Meldungen stützen Sie sich bei den dem Gerichtshof angegebenen Zahlen?

{158}

Олендорф: Да.

{160}

OHLENDORF: Yes.

{160}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{157}

OHLENDORF: Jawohl.

{159}

Эймен: Скажите, вы можете дать сравнительную цифру количества людей, ликвидированных другими оперативными группами?

{161}

COL. AMEN : Do you know how those figures compare with the number of persons liquidated by other Einsatz groups?

{161}

COLONEL AMEN: Savez-vous ce que sont ces chiffres en comparaison du nombre de personnes liquidées par d’autres Einsatzgruppen ?

OBERST AMEN: Wissen Sie, wie diese Zahlen sich zu der Zahl der durch andere Einsatzgruppen liquidierten Personen verhalten?

{160}

Олендорф: Цифры, которые мне известны в отношении деятельности других оперативных групп, являются еще большими по сравнению с той цифрой, которую я указал.

{162}

OHLENDORF: The figures which I saw of other Einsatzgruppen are considerably larger.

{162}

TÉMOIN OHLENDORF: Les chiffres que j’ai vus concernant d’autres Einsatzgruppen sont considérablement plus élevés.

{158}

OHLENDORF: Die Ziffern, die mir von anderen Einsatzgruppen bekannt sind, sind erheblich größer.

{161}

Эймен: Почему? Чем это определялось?

{163}

COL. AMEN : That was due to what factor?

{163}

COLONEL AMEN: À quoi est-ce dû ?

{159}

OBERST AMEN: Worauf ist das zurückzuführen?

{162}

Олендорф: Я думаю, что эти цифры в других оперативных группах сильно преувеличивались.

{164}

OHLENDORF: I believe that to a large extent the figures submitted by the other Einsatzgruppen were exaggerated.

{164}

TÉMOIN OHLENDORF: Je crois que, dans les autres Einsatzgruppen, les chiffres ont été, dans une grande mesure exagérés.

{160}

OHLENDORF: Ich glaube, daß in den anderen Einsatzgruppen zu einem erheblichen Teil die Zahlen übertrieben wurden.

{163}

Эймен: Вы видели время от времени отчеты о ликвидации, которые поступали из других оперативных групп?

{165}

COL. AMEN : Did you see reports of liquidations from the other Einsatz groups from time to time?

{165}

COLONEL AMEN: Avez-vous vu, de temps à autre, des rapports de liquidations provenant d’autres Einsatzgruppen ?

{161}

OBERST AMEN: Haben Sie manchmal die Liquidierungsmeldungen von anderen Einsatzgruppen zu Gesicht bekommen?

{164}

Олендорф: Да.

{166}

OHLENDORF: Yes.

{166}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{162}

OHLENDORF: Jawohl.

{165}

Эймен: И эти отчеты показывали, что другие оперативные группы проводили ликвидацию в больших масштабах, чем группа D. Правильно?

{167}

COL. AMEN : And those reports showed liquidations exceeding those of Group D; is that correct?

{167}

COLONEL AMEN: Et ces rapports indiquaient des chiffres plus importants que ceux du groupe D ; est-ce exact ?

{163}

OBERST AMEN: Und diese Meldungen zeigten Liquidierungen, die über die Zahl der Gruppe D hinausgingen? Ist das richtig?

{166}

Олендорф: Да.

{168}

OHLENDORF: Yes.

{168}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{164}

OHLENDORF: Jawohl.

{167}

Эймен: Скажите, вы лично руководили и наблюдали ли за массовыми казнями этих людей?

{169}

COL. AMEN : Did you personally supervise mass executions of these individuals?

319

{169}

COLONEL AMEN: Avez-vous personnellement surveillé des exécutions massives de ces gens ?

{165}

OBERST AMEN: Haben Sie persönlich Massenhinrichtungen dieser Leute überwacht?

{168}

Олендорф: Я присутствовал на двух массовых казнях в качестве инспектора.

{170}

OHLENDORF: I was present at two mass executions for purposes of inspection.

{170}

TÉMOIN OHLENDORF: J’ai assisté à deux exécutions massives, à l’occasion de mes inspections.

{166}

OHLENDORF: Ich bin bei zwei Massenhinrichtungen inspektionsweise dabei gewesen.

{169}

Эймен: Можете ли вы пояснить Трибуналу, как производились массовые казни?

{171}

COL. AMEN : Will you explain to the Tribunal in detail how an individual mass execution was carried out?

{171}

COLONEL AMEN: Voulez-vous expliquer en détail au Tribunal comment s’accomplissait une exécution massive ?

{167}

OBERST AMEN: Wollen Sie dem Gerichtshof Einzelheiten beschreiben, wie eine bestimmte Massenhinrichtung durchgeführt wurde?

{170}

Олендорф: Местная айнзацкоманда пыталась собрать всех евреев, объявляя регистрацию. Регистрацию проводили сами евреи.

{172}

OHLENDORF: A local Einsatzkommando attempted to collect all the Jews in its area by registering them. This registration was performed by the Jews themselves.

{172}

TÉMOIN OHLENDORF: Un Einsatzkommando local essayait d’accomplir un recensement complet des Juifs dans une certaine zone par le système de l’inscription. L’inscription des Juifs était faite par les Juifs eux-mêmes.

{168}

OHLENDORF: Ein örtliches Einsatzkommando versuchte eine vollständige Erfassung der Juden herbeizuführen durch Registrierung. Die Registrierung wurde den Juden selbst aufgegeben.

{171}

Эймен: Под каким предлогом, если он был, их собирали?

{173}

COL. AMEN : On what pretext, if any, were they rounded up?

{173}

COLONEL AMEN: Sous quels prétextes, le cas échéant, étaient-ils rassemblés ?

{169}

OBERST AMEN: Unter welchem Vorwand wurden sie zusammengetrieben?

{172}

Олендорф: Их созывали под предлогом переселения.

{174}

OHLENDORF: On the pretext that they were to be resettled.

{174}

TÉMOIN OHLENDORF: Ils étaient rassemblés sous le prétexte d’une émigration.

{170}

OHLENDORF: Die Zusammenfassung erfolgte unter dem Vorwand der Umsiedlung.

{173}

Эймен: Продолжайте, пожалуйста.

{175}

COL. AMEN : Will you continue?

{175}

COLONEL AMEN: Veuillez continuer.

{171}

OBERST AMEN: Wollen Sie fortfahren!

{174}

Олендорф: После регистрации евреев собирали в одно определенное место. Оттуда их позднее перевозили к месту казни. Как правило, местом казни был противотанковый ров или просто яма. Казни осуществлялись по-военному, расстрельной командой.

{176}

OHLENDORF: After the registration the Jews were collected at one place; and from there they were later transported to the place of execution, which was, as a rule an antitank ditch or a natural excavation. The executions were carried out in a military manner, by firing squads under command.

{176}

TÉMOIN OHLENDORF: Après l’inscription, les Juifs étaient rassemblés en un certain endroit ; ils étaient ensuite menés au lieu d’exécution qui était en général un fossé de défense anti-chars ou une excavation naturelle. Les exécutions étaient faites à la manière militaire, par des pelotons avec un commandement approprié.

{172}

OHLENDORF: Nach der Registrierung wurden die Juden an einem Ort zusammengefaßt. Von da aus wurden sie dann später an den Hinrichtungsort gefahren. Der Hinrichtungsort war in der Regel ein Panzer-Abwehrgraben oder eine natürliche Gruft. Die Hinrichtungen wurden militärisch durchgeführt, durch Pelotons mit entsprechenden Kommandos.

{175}

Эймен: Каким образом они транспортировались к месту казни?

{177}

COL. AMEN : In what way were they transported to the place of execution?

{177}

COLONEL AMEN: De quelle façon étaient-ils transportés au lieu d’exécution.

{173}

OBERST AMEN: Wie wurden sie zum Hinrichtungsort hinbefördert?

{176}

Олендорф: Их привозили на грузовиках к месту казни, причем столько, сколько можно было казнить немедленно. Таким образом, все это проводилось по возможности быстро, т. е. промежуток между действительной казнью и осознанием, что это совершится, был очень незначительным.

{178}

OHLENDORF: They were transported to the place of execution in trucks, always only as many as could be executed immediately. In this way it was attempted to keep the span of time from the moment in which the victims knew what was about to happen to them until the time of their actual execution as short as possible.

{178}

TÉMOIN OHLENDORF: Ils étaient transportés au lieu d’exécution dans des camions, par fractions qu’on pouvait exécuter sur-le-champ. On essaya ainsi de réduire autant que possible le temps qui s’écoulait entre le moment où les victimes apprenaient ce qui allait leur arriver et l’instant même de leur exécution.

{174}

OHLENDORF: Sie wurden mit LKWs an die Hinrichtungsstätte gefahren, und zwar immer nur soviel, wie unmittelbar hingerichtet werden konnten; auf diese Weise wurde versucht, die Zeitspanne so kurz wie möglich zu halten, in der die Opfer von dem ihnen Bevorstehenden Kenntnis bekamen, bis zu dem Zeitpunkt der tatsächlichen Hinrichtung.

{177}

Эймен: Это была ваша идея?

{179}

COL. AMEN : Was that your idea?

{179}

COLONEL AMEN: Était-ce bien là votre intention ?

{175}

OBERST AMEN: War das Ihre Idee?

{178}

Олендорф: Да.

{180}

OHLENDORF: Yes.

{180}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{176}

OHLENDORF: Jawohl.

{179}

Эймен: После того, как они были расстреляны, что делали с их телами?

{181}

COL. AMEN : And after they were shot what was done with the bodies?

{181}

COLONEL AMEN: Et une fois qu’ils étaient fusillés, que faisait-on des corps ?

{177}

OBERST AMEN: Und was geschah mit den Leichen, nachdem die Leute erschossen waren?

{180}

Олендорф: Их хоронили в этой яме или в противотанковом рву.

{182}

OHLENDORF: The bodies were buried in the antitank ditch or excavation.

{182}

TÉMOIN OHLENDORF: Ils étaient enterrés dans le fossé anti-chars ou dans l’excavation.

{178}

OHLENDORF: Sie wurden in dem Panzergraben oder in der Gruft beerdigt.

{181}

Эймен: Каким образом определялось, если вообще производилось такое определение, что человек действительно умер?

{183}

COL. AMEN : What determination, if any, was made as to whether the persons were actually dead?

{183}

COLONEL AMEN: Comment déterminait-on, le cas échéant, si ces gens étaient réellement morts ?

{179}

OBERST AMEN: Wie wurde festgestellt, ob die einzelnen wirklich tot waren oder nicht?

{182}

Олендорф: Руководитель соединения или подразделения, производящего расстрел, получал приказ следить за этим и при необходимости добивали их сами.

{184}

OHLENDORF: The unit leaders or the firing-squad commanders had orders to see to this and, if need be, finish them off themselves.

{184}

TÉMOIN OHLENDORF: Les chefs d’unités ou les commandants des pelotons avaient reçu l’ordre de veiller sur ce point et de donner eux-mêmes le coup de grâce, le cas échéant.

{180}

OHLENDORF: Die Einheitsführer beziehungsweise die Führer der Pelotons hatten Befehl erhalten, darauf zu achten und gegebenenfalls selbst den Fangschuß zu geben.

{183}

Эймен: Кто же делал это?

{185}

COL. AMEN : And who would do that?

{185}

COLONEL AMEN: Et qui devait le faire ?

{181}

OBERST AMEN: Und wessen Aufgabe war dies?

{184}

Олендорф: Это делал или сам командир подразделения, или человек, которого он назначал.

{186}

OHLENDORF: Either the unit leader himself or somebody designated by him.

{186}

TÉMOIN OHLENDORF: C’était soit le chef de l’unité lui-même, soit un homme désigné par lui à cet effet.

{182}

OHLENDORF: Das tat entweder der Einheitsführer selbst oder ein von ihm dafür bestimmter Mann.

{185}

Эймен: В каком положении расстреливались жертвы?

{187}

COL. AMEN : In what positions were the victims shot?

{187}

COLONEL AMEN: Dans quelle position les victimes étaient-elles fusillées ?

{183}

OBERST AMEN: In welcher Stellung wurden die Opfer erschossen?

{186}

Олендорф: На коленях или стоя.

{188}

OHLENDORF: Standing or kneeling.

{188}

TÉMOIN OHLENDORF: Debout ou à genoux.

{184}

OHLENDORF: Stehend oder kniend.

{187}

Эймен: Что вы делали с личной собственностью и одеждой казненных?

{189}

COL. AMEN : What was done with the personal property and clothing of the persons executed?

{189}

COLONEL AMEN: Que faisait-on avec les objets personnels et les vêtements des personnes exécutées ?

{185}

OBERST AMEN: Was geschah mit dem Eigentum und den Kleidern der erschossenen Leute?

{188}

Олендорф: Ценные вещи изымались при регистрации, т. е. в тот момент, когда людей собирали. Они конфисковывались и передавались через главное управление имперской безопасности в министерство финансов или непосредственно в это министерство. Одежда вначале раздавалась населению, но в середине 1941–1942 года она собиралась НСФ (национал-социалистское благотворительное общество) и распределялась этой организацией.

{190}

OHLENDORF: All valuables were confiscated at the time of the registration or the rounding up and handed over to the Finance

320

Ministry, either through the RSHA or directly. At first the clothing was given to the population, but in the winter of 1941-42 it was collected and disposed of by the NSV.

{190}

TÉMOIN OHLENDORF: Tout ce qui avait de la valeur était confisqué au moment de l’inscription ou du rassemblement et transmis soit directement, soit par le canal du RSHA, au ministère des Finances. Les vêtements étaient d’abord distribués à la population, mais pendant l’hiver 1941-1942, les effets furent saisis par la NSV qui en disposa.

{186}

OHLENDORF: Wertgegenstände wurden bei der Registrierung beziehungsweise der Zusammenfassung beschlagnahmt, waren abzugeben und wurden über das Reichssicherheitshauptamt oder direkt dem Finanzministerium übergeben. Die Kleider wurden zuerst an die Bevölkerung verteilt und im Winter 1941/42 von der NSV unmittelbar erfaßt und disponiert.

{189}

Эймен: Вся эта личная собственность в то время регистрировалась?

{191}

COL. AMEN : All their personal property was registered at the time?

{191}

COLONEL AMEN: Tous les effets personnels étaient enregistrés à ce moment-là ?

{187}

OBERST AMEN: Wurde zur gleichen Zeit alles persönliche Eigentum registriert?

{190}

Олендорф: Регистрировались только ценности. Остальные вещи не регистрировались.

{192}

OHLENDORF: No, not all of it, only valuables were registered.

{192}

TÉMOIN OHLENDORF: Non, seuls étaient enregistrés les objets de valeur.

{188}

OHLENDORF: Im einzelnen nicht; registriert wurden nur Wertgegenstände.

{191}

Эймен: А что вы делали с одеждой, в которой были жертвы, когда они отправлялись к месту казни?

{193}

COL. AMEN : What happened to the garments which the victims were wearing when they went to the place of execution?

{193}

COLONEL AMEN: Que sont devenus les habits que les victimes portaient en allant au lieu d’exécution ?

{189}

OBERST AMEN: Was geschah mit den Kleidern, die die Opfer anhatten, als sie zum Hinrichtungsort kamen?

{192}

Олендорф: Они должны были перед казнью снять верхнюю одежду.

{194}

OHLENDORF: They were obliged to take off their outer gar meets immediately before the execution.

{194}

TÉMOIN OHLENDORF: Ils étaient obligés d’enlever leurs vêtements de dessus immédiatement avant l’exécution.

{190}

OHLENDORF: Sie hatten lediglich die Oberkleidung abzulegen, unmittelbar vor der Hinrichtung.

{193}

Эймен: Все?

{195}

COL. AMEN : All of them?

{195}

COLONEL AMEN: Tous ?

{191}

OBERST AMEN: Alle?

{194}

Олендорф: Да, всю верхнюю одежду.

{196}

OHLENDORF: The outer garments, yes.

{196}

TÉMOIN OHLENDORF: Les vêtement de dessus, oui.

{192}

OHLENDORF: Die Oberkleidung; jawohl.

{195}

Эймен: А остальная одежда?

{197}

COL. AMEN : How about the rest of the garments they were wearing?

{197}

COLONEL AMEN: Qu’advenait-il du reste des habits qu’ils portaient ?

{193}

OBERST AMEN: Und was geschah mit dem Rest der Kleidungsstücke, die sie anhatten?

{196}

Олендорф: Она оставалась на трупах.

{198}

OHLENDORF: The other garments remained on the bodies.

{198}

TÉMOIN OHLENDORF: Les autres vêtements restaient sur les corps.

{194}

OHLENDORF: Die behielten die Leute an.

{197}

Эймен: Это касалось только вашей группы или и других оперативных групп? Порядок был тот же?

{199}

COL. AMEN : Was that true of not only your group but of the other Einsatz groups?

{199}

COLONEL AMEN: Cela vaut-il seulement pour votre groupe, ou pour les autres Einsatzgruppen ?

OBERST AMEN: Traf das nur für Ihre Gruppe oder auch für die anderen Einsatzgruppen zu?

{198}

Олендорф: В моей оперативной группе это был приказ. О других оперативных группах я сказать не могу.

{200}

OHLENDORF: That was the order in my Einsatzgruppe. I don't know how it was done in other Einsatzgruppen.

{200}

TÉMOIN OHLENDORF: C’était l’ordre reçu pour mon Einsatzgruppe et je ne sais ce qui se passait dans les autres.

{195}

OHLENDORF: Bei meiner Einsatzgruppe war es so Befehl. Bei anderen Einsatzgruppen weiß ich das nicht.

{199}

Эймен: Каким образом проводили это другие группы?

{201}

COL. AMEN : In what way did they handle it?

{201}

COLONEL AMEN: Comment cela se passait-il ?

{196}

OBERST AMEN: Wie handhabten jene die Sache?

{200}

Олендорф: Некоторые командиры подразделений не придерживались военных методов уничтожения и проводили индивидуальные расстрелы, выстрелом в затылок.

{202}

OHLENDORF: Some of the unit leaders did not carry out the liquidation in the military manner, but killed the victims singly by shooting them in the back of the neck.

{202}

TÉMOIN OHLENDORF: Certains chefs d’unités n’employaient pas pour la liquidation la manière militaire, mais tuaient les victimes une à une en leur tirant une balle dans la nuque.

{197}

OHLENDORF: Einige Einheitsführer verzichteten auf die militärische Liquidationsweise und führten die Tötung einzeln durch Genickschuß durch.

{201}

Эймен: Вы возражали против этого порядка?

{203}

COL. AMEN : And you objected to that procedure?

{203}

COLONEL AMEN: Et vous n’étiez pas d’accord avec ce procédé ?

{198}

OBERST AMEN: Und Sie waren gegen ein derartiges Vorgehen?

{202}

Олендорф: Да, я был против этого.

{204}

OHLENDORF: I was against that procedure, yes.

{204}

TÉMOIN OHLENDORF: J’étais contre ce procédé, oui.

{199}

OHLENDORF: Ich war gegen dieses Vorgehen, jawohl.

{203}

Эймен: Почему?

{205}

COL. AMEN : For what reason?

{205}

COLONEL AMEN: Pour quelle raison ?

{200}

OBERST AMEN: Aus welchem Grund?

{204}

Олендорф: Так как это вызывало нежелательную психологическую реакцию как у жертв, так и у тех, кому было приказано провести этот расстрел.

{206}

OHLENDORF: Because both for the victims and for those who carried out the executions, it was, psychologically, an immense burden to bear.

{206}

TÉMOIN OHLENDORF: Parce que, tant pour les victimes que pour ceux qui participaient à l’exécution, c’était extrêmement pénible à supporter.

{201}

OHLENDORF: Weil es sowohl die Opfer als auch die, die zur Tötung befohlen waren, unendlich seelisch belastete.

{205}

Эймен: Что делали с вещами, которые члены айнзацкоманд снимали с жертв?

{207}

COL. AMEN : Now, what was done with the property collected by the Einsatzkommandos from these victims?

{207}

COLONEL AMEN: Que faisait-on des effets que les Einsatzkommandos retiraient à ces victimes ?

{202}

OBERST AMEN: Was geschah nun mit dem von den Einsatzgruppen gesammelten Eigentum der Opfer?

{206}

Олендорф: Поскольку речь шла о ценных вещах, их посылали в Берлин, в главное управление имперской безопасности или в министерство финансов. Предметы, которые можно было использовать на месте, немедленно использовались.

{208}

OHLENDORF: All valuables were sent to Berlin, to the RSHA or to the Reich Ministry of Finance. The articles which could be used in the operational area, were disposed of there.

{208}

TÉMOIN OHLENDORF: Tous les objets de valeur étaient envoyés à Berlin au RSHA ou au ministère des Finances. Les choses dont on pouvait se servir dans la zone d’opérations étaient utilisées immédiatement.

{203}

OHLENDORF: Soweit es sich um Wertsachen handelte, wurden sie nach Berlin an das Reichssicherheitshauptamt oder an das Reichsfinanzministerium abgegeben. Die Dinge, die im Operationsraum gebraucht werden konnten, wurden dort unmittelbar verwendet.

{207}

Эймен: Что потом происходило с золотом и серебром, которое снималось с жертв?

{209}

COL. AMEN : For example, what happened to gold and silver taken from the victims?

{209}

COLONEL AMEN: Qu’advenait-il par exemple de l’or et de l’argent pris aux victimes ?

{204}

OBERST AMEN: Was – zum Beispiel – wurde mit dem Gold und Silber getan, das man den Opfern abnahm?

{208}

Олендорф: Как я уже говорил, это передавалось в Берлин, в министерство финансов.

{210}

OHLENDORF: That was, as I have just said, turned over to Berlin, to the Reich Ministry of Finance.

{210}

TÉMOIN OHLENDORF: On l’envoyait à Berlin, ainsi que je viens de vous le dire, au ministère des Finances.

{205}

OHLENDORF: Es wurde über Berlin abgeliefert, wie ich eben schon sagte, an das Reichsfinanzministerium.

{209}

Эймен: Откуда вы это знаете?

{211}

COL. AMEN : How do you know that?

{211}

COLONEL AMEN: Comment le savez-vous ?

{206}

OBERST AMEN: Woher wissen Sie das?

{210}

Олендорф: Я помню, что в Симферополе это делалось таким образом.

{212}

OHLENDORF: I can remember that it was actually handled in that way from Simferopol.

321

{212}

TÉMOIN OHLENDORF: Je me souviens que c’est ce qu’on a fait à Simferopol.

{207}

OHLENDORF: Ich kann mich erinnern, daß von Simferopol aus es unmittelbar so gehandhabt worden ist.

{211}

Эймен: Что происходило с часами, которые снимались с жертв?

{213}

COL. AMEN : How about watches, for example, taken from the victims?

{213}

COLONEL AMEN: Que faisait-on des montres prises aux victimes, par exemple ?

{208}

OBERST AMEN: Was ist zum Beispiel mit Uhren geschehen, die den Opfern abgenommen wurden?

{212}

Олендорф: Часы по требованию армии поступали в распоряжение фронта.

{214}

OHLENDORF: At the request of the Army, watches were made available to the forces at the front.

{214}

TÉMOIN OHLENDORF: À la demande de l’Armée, les montres étaient mises à la disposition des troupes qui étaient au Front.

{209}

OHLENDORF: Die Uhren wurden auf Anforderung der Armee der Front zur Verfügung gestellt.

{213}

Эймен: Скажите, пожалуйста, все жертвы — женщины, мужчины и дети — казнились одинаково?

{215}

COL. AMEN : Were all victims, including the men, women, and children, executed in the same manner?

{215}

COLONEL AMEN: Est-ce que toutes les victimes, hommes, femmes et enfants étaient exécutées de la même façon ?

{210}

OBERST AMEN: Wurden alle diese Opfer: Frauen, Männer und Kinder, auf die gleiche Art und Weise hingerichtet?

{214}

Олендорф: До весны 1942 года одинаково. Затем последовал приказ от Гиммлера, что в будущем женщины и дети должны были уничтожаться только в душегубках.

{216}

OHLENDORF: Until the spring of 1942, yes. Then an order came from Himmler that in the future women and children were to be killed only in gas vans.

{216}

TÉMOIN OHLENDORF: Jusqu’au printemps 1942, oui. Ensuite, nous parvint un ordre de Himmler qu’à l’avenir les femmes et les enfants ne devaient être tués que dans des fourgons à gaz.

{211}

OHLENDORF: Bis zum Frühjahr 1942, jawohl. Dann folgte ein Befehl von Himmler, daß in der Zukunft Frauen und Kinder nur noch durch Gaswagen zur Tötung kommen sollten.

{215}

Эймен: А как женщины и дети подвергались казни раньше?

{217}

COL. AMEN : How had the women and children been killed previously?

{217}

COLONEL AMEN: Comment les femmes et les enfants étaient-ils tués auparavant ?

OBERST AMEN: Wie sind die Frauen und Kinder vorher getötet worden?

{216}

Олендорф: Так же, как мужчины; их расстреливали.

{218}

OHLENDORF: In the same way as the men-by shooting.

{218}

TÉMOIN OHLENDORF: De la même façon que les hommes, par fusillade.

{212}

OHLENDORF: Genau wie die Männer durch Erschießen.

{217}

Эймен: Если вообще убитых хоронили после казни, то каким образом это делалось?

{219}

COL. AMEN : What, if anything, was done about burying the victims after they had been executed?

{219}

COLONEL AMEN: Comment les victimes étaient-elles le cas échéant enterrées, après leur exécution ?

{213}

OBERST AMEN: Wie erfolgte die Beerdigung der Opfer nach der Hinrichtung, soweit überhaupt eine erfolgte?

{218}

Олендорф: Рвы сначала засыпали члены команд, и когда не оставалось никаких следов казни, рабочие команды из местного населения должны были заравнять эти места.

{220}

OHLENDORF: The Kommandos filled the graves to efface the signs of the execution, and then labor units of the population leveled them.

{220}

TÉMOIN OHLENDORF: Les fosses étaient comblées par les commandos afin d’effacer la trace de l’exécution et nivelées ensuite par des travailleurs forcés pris dans la population.

{214}

OHLENDORF: Die Gräber wurden zuerst von den Kommandos angefüllt, so daß die Spuren der Liquidation nicht mehr zu sehen waren und dann mit Arbeitskommandos aus der Bevölkerung planiert.

{219}

Эймен: Вы говорили, что душегубки были получены вами весною 1942 года. Какие инструкции вы получали относительно применения этих душегубок?

{221}

COL. AMEN : Referring to the gas vans which you said you received in the spring of 1942, what order did you receive with respect to the use of these vans?

{221}

COLONEL AMEN: En ce qui concerne les fourgons à gaz que vous dites avoir reçus au printemps de 1942, quels ordres vous ont été donnés pour leur utilisation ?

{215}

OBERST AMEN: Welche Anweisung erhielten Sie hinsichtlich der Verwendung der Gaswagen, die Sie im Frühjahr 1942 bekamen?

{220}

Олендорф: Эти душегубки должны были в будущем применяться только для уничтожения женщин и детей.

{222}

OHLENDORF: These gas vans were in future to be used for the killing of women and children.

{222}

TÉMOIN OHLENDORF: Ces fourgons à gaz devaient à l’avenir servir à l’exécution des femmes et des enfants.

{216}

OHLENDORF: Die Gaswagen sollten in Zukunft für die Tötung der Frauen und Kinder verwendet werden.

{221}

Эймен: Опишите Трибуналу конструкцию душегубок и их внешний вид.

{223}

COL. AMEN : Will you explain to the Tribunal the construction of these vans and their appearance?

{223}

COLONEL AMEN: Voulez-vous expliquer au Tribunal la construction de ces camions et leur aspect.

{217}

OBERST AMEN: Können Sie dem Gerichtshof die Konstruktion dieser Gaswagen und ihr Aussehen erklären?

{222}

Олендорф: С внешнего вида нельзя было сделать заключение о назначении душегубок. Это были закрытые грузовики. Они были устроены таким образом, что при пуске мотора газ из выхлопной трубы проходил в кузов — и примерно через 10–15 минут наступала смерть.

{224}

OHLENDORF: The actual purpose of these vans could not be seen from the outside. They looked like closed trucks, and were so constructed that at the start of the motor, gas was conducted into the van causing death in 10 to 15 minutes.

{224}

TÉMOIN OHLENDORF: On ne pouvait reconnaître de l’extérieur la nature véritable de ces fourgons. Ils ressemblaient à des camions fermés et ils étaient construits de telle sorte que, lorsque le moteur était mis en marche, le gaz était dirigé à l’intérieur de la voiture, amenant la mort des occupants en 10 à 15 minutes.

{218}

OHLENDORF: Dem Gaswagen sah man außen den Verwendungszweck nicht an. Es waren praktisch geschlossene Lastwagen. Sie waren so eingerichtet, daß nach Anlaufen der Motore Gas in den Wagen geleitet wurde und den Tod in etwa zehn bis fünfzehn Minuten herbeiführte.

{223}

Эймен: Объясните подробно, когда и как эти душегубки применялись для казни?

{225}

COL. AMEN : Explain in detail just how one of these vans was used for an execution.

{225}

COLONEL AMEN: Expliquez en détail comment l’un de ces fourgons était utilisé pour une exécution.

{219}

OBERST AMEN: Erklären Sie im einzelnen, wie ein solcher Wagen zu einer Hinrichtung verwandt wurde.

{224}

Олендорф: В душегубки погружались жертвы, которые должны были быть казнены, и затем везли их к тому месту, где обычно происходили казни. Обычно их там и хоронили. Эта перевозка длилась достаточно для того, чтобы умертвить людей.

{226}

OHLENDORF: The vans were loaded with the victims and driven to the place of burial, which was usually the same as that used for the mass executions. The time needed for transportation was sufficient to insure the death of the victims.

{226}

TÉMOIN OHLENDORF: Les victimes désignées pour l’exécution étaient chargées dans les camions, que l’on conduisait au lieu d’inhumation qui était d’habitude le même que celui qu’on utilisait pour les exécutions massives. Le temps que durait le trajet suffisait pour assurer la mort des occupants.

{220}

OHLENDORF: Die Wagen wurden mit den dafür bestimmten Opfern beladen und dann zur Beerdigungsstätte gefahren, die gewöhnlich dieselbe war, wie die für die Massenhinrichtungen verwandte. Der Transport genügte zur Tötung der Insassen.

{225}

Эймен: Каким образом вы принуждали жертвы войти в душегубку?

{227}

COL. AMEN : How were the victims induced to enter the vans?

{227}

COLONEL AMEN: Comment amenait-on les victimes à monter dans ces fourgons ?

{221}

OBERST AMEN: Wie veranlaßte man die Opfer dazu, die Wagen zu betreten?

{226}

Олендорф: Им говорили, что их перевозят в другое место.

{228}

OHLENDORF: They were told that they were to be transported to another locality.

{228}

TÉMOIN OHLENDORF: On leur disait qu’elles devaient être transportées à un autre endroit.

{222}

OHLENDORF: Indem ihnen gesagt wurde, daß sie an einen anderen Platz geführt würden.

{227}

Эймен: Как включался газ?

{229}

COL. AMEN : How was the gas turned on?

{229}

COLONEL AMEN: Comment le gaz parvenait-il dans le fourgon ?

{223}

OBERST AMEN: Wie wurde das Gas angedreht?

{228}

Олендорф: Я не знаю технических деталей.

{230}

OHLENDORF: I am not familiar with the technical details.

{230}

TÉMOIN OHLENDORF: Je ne connais pas les détails techniques.

{224}

OHLENDORF: Ich kenne die einzelnen technischen Dinge nicht.

{229}

Эймен: Сколько времени нужно было для того, чтобы убить жертву после включения газа?

{231}

COL. AMEN : How long did it take to kill the victims ordinarily?

{231}

COLONEL AMEN: Combien de temps fallait-il normalement pour tuer les victimes ?

{225}

OBERST AMEN: Wie lange dauerte gewöhnlich die Herbeiführung des Todes?

{230}

Олендорф: Примерно 10–15 минут, причем жертвы ничего не замечали.

{232}

OHLENDORF: About 10 to 15 minutes; the victims were not conscious of what was happening to them.

{232}

TÉMOIN OHLENDORF: Environ 10 à 15 minutes et les victimes ne s’apercevaient pas de ce qui leur arrivait.

{226}

OHLENDORF: Etwa zehn bis fünfzehn Minuten, ohne daß die Opfer davon etwas merkten.

{231}

Эймен: Сколько можно было убить одновременно в одной такой душегубке?

{233}

COL. AMEN : How many persons could be killed simultaneously in one such van?

{233}

COLONEL AMEN: Combien de personnes pouvait-on tuer à la fois dans un de ces fourgons ?

{227}

OBERST AMEN: Wieviele Personen konnten zu gleicher Zeit in einem solchen Wagen getötet werden?

{232}

Олендорф: Эти душегубки были различного размера, они были рассчитаны примерно на 15–25 человек.

{234}

OHLENDORF: About 15 to 25 persons. The vans varied in size.

{234}

TEMOIN OHLENDORF: Environ 15 à 25 personnes ; les fourgons étaient de différentes tailles.

{228}

OHLENDORF: Die Wagen waren von verschiedener Größe – etwa fünfzehn bis fünfundzwanzig.

{233}

Эймен: Вы время от времени получали отчеты от тех, кто работал на таких душегубках?

{235}

COL. AMEN : Did you receive reports from those persons operating these vans from time to time?

{235}

COLONEL AMEN: Avez-vous reçu de temps en temps des rapports provenant de ceux qui s’occupaient de ces fourgons ?

{229}

OBERST AMEN: Haben Sie manchmal Meldungen von den Leuten erhalten, die diese Wagen bedienten?

{234}

Олендорф: Я не понял вопроса.

{236}

OHLENDORF: I didn't understand the question.

{236}

TÉMOIN OHLENDORF: Je n’ai pas compris la question.

{230}

OHLENDORF: Ich habe die Frage nicht verstanden.

{235}

Эймен: Я спросил, получали ли вы отчеты от тех, кто практически работал на этих душегубках?

{237}

COL. AMEN : Did you receive reports from those who were working on the vans?

{237}

COLONEL AMEN: Avez-vous reçu des rapports de ceux qui s’occupaient de ces fourgons ?

{231}

OBERST AMEN: Haben Sie Meldungen von den Leuten erhalten, die diese Wagen bedienten?

{236}

Олендорф: Я получал донесения о том, что айнзацкоманды неохотно используют эти душегубки.

{238}

OHLENDORF: I received the report that the Einsatzkommandos did not willingly use the vans.

{238}

TÉMOIN OHLENDORF: J’ai reçu un rapport aux termes duquel les Einsatzkommandos n’aimaient pas utiliser ces fourgons.

{232}

OHLENDORF: Ich habe die Meldung erhalten, daß die Einsatzkommandos die Wagen nur ungern benutzten.

{237}

Эймен: Почему же?

{239}

COL. AMEN : Why not?

{239}

COLONEL AMEN: Pourquoi ?

{233}

OBERST AMEN: Warum?

{238}

Олендорф: Так как погребение этих жертв утруждало членов айнзацкоманд.

{240}

OHLENDORF: Because the burial of the victims was a great ordeal for the members of the Einsatzkommandos.

{240}

TÉMOIN OHLENDORF: Parce que l’inhumation des victimes était une lourde charge pour les membres des Einsatzkommandos.

{234}

OHLENDORF: Weil die Beerdigung der Insassen für die Angehörigen der Einsatzkommandos eine starke Belastung war.

{239}

Эймен: Теперь сообщите Трибуналу, кто Присылал эти душегубки оперативным группам?

{241}

COL. AMEN : Now, will you tell who furnished these vans to the Einsatz groups?

{241}

COLONEL AMEN: Voulez-vous indiquer au Tribunal qui fournissait ces fourgons aux Einsatzgruppen ?

{235}

OBERST AMEN: Können Sie dem Gerichtshof erklären, wer diese Wagen den Einsatzgruppen lieferte?

{240}

Олендорф: Душегубки не принадлежали к автопарку оперативных групп и представляли собой особую команду. Руководил этой командой инструктор. Эти машины придавались оперативным группам через главное управление имперской безопасности.

{242}

OHLENDORF: The gas vans did not belong to the motor pool of the Einsatzgruppen but were assigned to the Einsatzgruppe as a special unit, headed by the man who had constructed the vans. The vans were assigned to the Einsatzgruppen by the RSHA.

{242}

TÉMOIN OHLENDORF: Les fourgons à gaz n’appartenaient pas au parc automobile des Einsatzgruppen ; ils étaient affectés par le RSHA à l’Einsatzgruppe, en tant qu’unité spéciale dirigée par le constructeur de ces engins.

{236}

OHLENDORF: Die Gaswagen gehörten nicht zum Fuhrpark der Einsatzgruppen, sondern waren als Sonderkommando den Einsatzgruppen zugeteilt, und zwar führte dieses Kommando der Konstrukteur des Wagens. Die Wagen waren vom Reichssicherheitshauptamt den Einsatzgruppen zugeteilt.

{241}

Эймен: Скажите, пожалуйста, каждая оперативная группа получала душегубку?

{243}

COL. AMEN : Were the vans supplied to all of the different Einsatz groups?

{243}

COLONEL AMEN: Les fourgons étaient-ils fournis à tous les différents Einsatzgruppen ?

{237}

OBERST AMEN: Wurden diese Wagen auch allen anderen Einsatzgruppen zur Verfügung gestellt?

{242}

Олендорф: Этого я не могу сказать, я знаю только о группе D, а также о группе С, и обе эти группы имели такие душегубки.

{244}

OHLENDORF: I am not certain of that. I know only in the case of Einsatzgruppe D, and indirectly that Einsatzgruppe C also made use of these vans.

{244}

TÉMOIN OHLENDORF: Je n’en suis pas certain. Je le sais seulement pour l’Einsatzgruppe D et, indirectement pour l’Einsatzgruppe C qui a lui aussi employé ce genre de fourgons.

{238}

OHLENDORF: Das kann ich nicht genau sagen, ich weiß nur von der Einsatzgruppe D und indirekt noch, daß auch von der Einsatzgruppe C die Wagen verwendet wurden.

{243}

Эймен: Вы знакомы с письмом Беккера Рауффу в отношении этих газовых фургонов?

{245}

COL. AMEN : Are you familiar with the letter from Becker to Rauff with respect to these gas vans?

{245}

COLONEL AMEN: Connaissez-vous la lettre de Becker à Rauff sur ces fourgons à gaz ?

{239}

OBERST AMEN: Sind Sie mit dem Brief vertraut, den Becker bezüglich dieser Gaswagen an Rauff geschrieben hat?

{244}

Олендорф: Я видел его во время моего допроса.

{246}

OHLENDORF: I saw this letter during my interrogation.

{246}

TÉMOIN OHLENDORF: J’ai vu cette lettre au cours de mes interrogatoires.

{240}

OHLENDORF: Ich habe diesen Brief während meiner Vernehmungen gesehen.

{245}

Эймен: С позволения трибунала, я ссылаюсь на экземпляр PS-501, USA-288 письмо уже приобщено в качестве доказательства, письмо Беккера к Рауффу. (Обращаясь к свидетелю) Вы расскажете трибуналу кем был Беккер?

{247}

COL. AMEN : May it please the Tribunal, I am referring to Exhibit 501-PS, Exhibit USA-288, being a letter already in evidence, a letter from Becker to Rauff. (Turning to the witness.) Will you tell the Tribunal who Becker was?

{247}

COLONEL AMEN: Plaise au Tribunal. Je me réfère au document PS-501 (USA-288) : c’est une lettre déjà déposée comme preuve, adressée par Becker à Rauff. (Au témoin.) Voulez-vous dire au Tribunal qui était Becker ?

{241}

OBERST AMEN: Meine Herren Richter! Ich beziehe mich auf das Beweisstück 501-PS, US-288, ein Brief, der sich bereits als Beweismaterial vor dem Gerichtshof befindet, ein Brief von Becker an Rauff. (Zum Zeugen):

Wollen Sie dem Gerichtshof erklären, wer Becker war?

{246}

Олендорф: По моим воспоминаниям, Беккер являлся конструктором фургонов. Он был ответственным за фургоны айнзацгруппы D.

{248}

OHLENDORF: According to my recollection, Becker was the constructor of the vans. It was he who was in charge of the vans of Einsatzgruppe D.

{248}

TÉMOIN OHLENDORF: D’après mes souvenirs, Becker était le constructeur des fourgons ; c’est lui qui était responsable de ces fourgons pour l’Einsatzgruppe D.

{242}

OHLENDORF: Becker ist meiner Erinnerung nach der Konstrukteur des Wagens. Er war derjenige, der die Wagen bei der Einsatzgruppe D führte.

{247}

Эймен: Кем был Рауфф?

{249}

COL. AMEN : Who was Rauff?

{249}

COLONEL AMEN: Qui était Rauff ?

{243}

OBERST AMEN: Und wer war Rauff?

{248}

Олендорф: Рауфф являлся руководителем отдела в управлении II РСХА. Помимо прочего он был ответственным за транспорт.

{250}

OHLENDORF: Rauff was group leader in Amt II of the RSHA. Among other things, he was at that time in charge of transportation.

{250}

TÉMOIN OHLENDORF: Rauff était chef de groupe à l’Amt II du RSHA. Il s’occupait, entre autres choses, du service des transports.

{244}

OHLENDORF: Rauff war der Gruppenleiter im Amt II des Reichssicherheitshauptamtes. Ihm unterstand damals das Kraftfahrwesen unter anderem.

{249}

Эймен: Вы как-либо можете опознать это письмо?

{251}

COL. AMEN : Can you identify that letter in any way?

{251}

COLONEL AMEN: Pouvez-vous reconnaître cette lettre ?

{245}

OBERST AMEN: Können Sie den Brief identifizieren?

{250}

Олендорф: Содержание приблизительно соответствует моему опыту и наверное правильное.

{252}

OHLENDORF: The contents roughly correspond to my experiences and are therefore probably correct.

{252}

TÉMOIN OHLENDORF: Le contenu semble correspondre à mon expérience de ces questions et doit, par conséquent être exact.

{246}

OHLENDORF: Der Inhalt entspricht etwa meinen Erfahrungen und wird daher auch wahrscheinlich richtig sein.

[Документ PS-501 передан свидетелю]
[Document 501-PS was handed to the witness.]
(Le document PS-501 est présenté au témoin.)
[Dem Zeugen wird Dokument 501 überreicht.]
{251}

Эймен: Вы посмотрите на письмо и скажите можете ли вы его как-либо опознать?

{253}

COL. AMEN : Will you look at the letter you and tell us whether you can identify it in any way?

{253}

COLONEL AMEN: Voulez-vous regarder la lettre que vous avez devant vous et nous dire si vous pouvez l’identifier d’une façon ou d’une autre ?

{247}

OBERST AMEN: Wollen Sie sich den Brief ansehen, der Ihnen vorgelegt wurde, und uns sagen, ob sie ihn in irgendeiner Weise identifizieren können?

{252}

Олендорф: Внешний вид письма, а также инициал «Р» (Рауфф) на нём, и ссылка на Цвебеля или Фабеля, который занимался транспортом у Рауффа, выглядят подтверждающими письмо. Содержание приблизительно соответствует моему опыту в то время.

{254}

OHLENDORF: The external appearance of the letter as well as the initial "R" (Rauff) on it, and the reference to Zwabel or Fabe: who took care of transportation under Rauff, seems to testify to the letter's authenticity. The contents roughly correspond to the experiences which I had at that time.

{254}

TÉMOIN OHLENDORF: L’apparence extérieure de la lettre ainsi que l’initiale « R » (Rauff) et l’allusion à Zwabel ou Fabel, qui s’occupait des transports sous les ordres de Rauff, me semblent confirmer l’authenticité de la lettre. Le contenu correspond à l’expérience que j’avais de la chose à l’époque.

{248}

OHLENDORF: Die äußere Aufmachung des Briefes, ebenso die Abzeichnungen »R«/Rauff und der Hinweis auf Zwabel oder Fabel, der unter Rauff das Kraftfahrwesen bearbeitete, scheint mir die Echtheit des Briefes zu bestätigen. Inhaltlich entspricht er etwa den Erfahrungen, die ich aus dieser Zeit habe.

{253}

Эймен: Значит, вам кажется, что это аутентичный документ?

{255}

COL. AMEN : So that you believe it to be an authentic document,

{255}

COLONEL AMEN: Si bien que vous croyez que c’est un document authentique ?

{249}

OBERST AMEN: Sie sind also der Ansicht, daß es sich um ein echtes Dokument handelt?

{254}

Олендорф: Да.

{256}

OHLENDORF: Yes.

{256}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{250}

OHLENDORF: Jawohl.

{255}

Эймен: Теперь коснемся ваших предшествовавших утверждений и показаний. Объясните, пожалуйста, почему вы считали, что предложенная вами военная процедура расстрела была лучше, чем расстрел в затылок, как это было принято в других группах?

{257}

COL. AMEN : Will you now lay it aside on the table there?

Referring to your previous testimony, will you explain to the Tribunal why you believe that the type of execution ordered by you, namely, military, was preferable to the shooting-in-the-neck procedure adopted by the other Einsatz groups?

{257}

COLONEL AMEN: Voulez-vous maintenant reposer cette lettre sur la table ? Et voulez-vous, en vous référant à votre précédente déclaration, expliquer au Tribunal pourquoi vous croyez que la méthode d’exécution que vous ordonniez, c’est-à-dire la méthode militaire, était préférable à la méthode de la balle dans la nuque adoptée par les autres Einsatzgruppen ?

{251}

OBERST AMEN: Wollen Sie den Brief bitte dort auf den Tisch beiseite legen. Wollen Sie dem Gerichtshof jetzt unter Bezugnahme auf Ihre frühere Aussage er klären, warum Sie glauben, daß die Art der Hinrichtung, wie Sie sie anordneten, nämlich die militärische, dem Genickschuß vorzuziehen war, den die anderen Einsatzgruppen anwendeten.

{256}

Олендорф: С одной стороны, этим должно было быть достигнуто то, чтобы отдельные руководители и люди по военному приказу могли бы производить расстрелы и чтобы им не нужно было принимать решений в каждом отдельном случае. Эти расстрелы проводились только на основании приказа. Кроме того, мне было известно, что во время самих расстрелов нельзя было избежать издевательств, так как люди были возбуждены и так как жертвы слишком рано узнавали о своей участи и не могли длительное время выдержать такого нервного напряжения. И мне также казалось нетерпимым, чтобы руководители и отдельные лица могли и даже были вынуждены принимать самостоятельно решение расстрелять большое количество людей.

{258}

OHLENDORF: On the one hand, the aim was that the individual leaders and men should be able to carry out the executions in a military manner acting on orders and should not have to make a decision of their own; it was, to all intents and purposes, an order which they were to carry out. On the other hand, it was known to me that through the emotional excitement of the executions ill-treatment could not be avoided, since the victims discovered too soon that they were to be executed and could not therefore endure prolonged nervous strain. And it seemed intolerable to me that individual leaders and men should in consequence be forced to kill a large number of people on their own decision.

{258}

TÉMOIN OHLENDORF: D’une part, il fallait que les chefs et les hommes pussent procéder aux exécutions d’une manière militaire, en obéissant à des ordres précis leur évitant de prendre des décisions personnelles. D’autre part, je n’ignorais pas que, dans les exécutions individuelles, il n’était pas possible d’éviter la brutalité par excès d’émotion, car les victimes découvraient trop tôt qu’elles devaient être exécutées et, de ce fait ne pouvaient supporter une tension nerveuse prolongée. De même, il m’apparut insupportable que chefs et hommes fussent forcés de cette façon, de tuer un grand nombre de personnes de leur propre décision.

{252}

OHLENDORF: Auf der einen Seite sollte damit erreicht werden, daß die einzelnen Führer und Männer auf militärische Weise durch Befehl die Hinrichtung vollziehen konnten, und daher keinen eigenen Entschluß zu fassen brauchten. Es war lediglich auf Befehl, auch äußerlich ein Befehl. Zum anderen war mir bekannt, daß bei den einzelnen Hinrichtungen durch seelische Erregungen sich Mißhandlungen nicht vermeiden ließen, da die Opfer zu früh von ihrer Hinrichtung erfuhren und daher nervenmäßig einer längeren Belastung nicht Stand hielten. Ebenso erschien es mir unerträglich, daß einzelne Führer und Männer auf diese Weise gezwungen wurden, im eigenen Entschluß eine große Zahl von Tötungen vorzunehmen.

{257}

Эймен: Каким образом вы определяли, какие именно евреи должны быть казнены?

{259}

COL. AMEN : In what manner did you determine which were the Jews to be executed?

{259}

COLONEL AMEN: De quelle façon déterminiez-vous les Juifs qui étaient à exécuter ?

{253}

OBERST AMEN: Wie bestimmten Sie, welche Juden hingerichtet werden sollten?

{258}

Олендорф: Это не входило в область моей компетенции, это делалось самими евреями, так как регистрация проводилась еврейским советом старейшин.

{260}

OHLENDORF: That was not part of my task; but the identification of the Jews was carried out by the Jews themselves, since the registration was handled by a Jewish Council of Elders.

{260}

TÉMOIN OHLENDORF: Cela ne faisait pas partie de mes attributions. L’identification était faite par les Juifs eux-mêmes, car l’inscription des Juifs était dirigée par un conseil juif des Anciens.

{254}

OHLENDORF: Es gehörte nicht zu meiner Bestimmung, aber die Identifizierung ist durch die Juden selbst erfolgt, da die Registrierung durch einen jüdischen Ältestenrat durchgeführt wurde.

{259}

Эймен: Количество еврейской крови имело к этому какое-нибудь отношение?

{261}

COL. AMEN : Did the amount of Jewish blood have anything to do with it?

{261}

COLONEL AMEN: Est-ce que la quantité de sang juif y jouait quelque rôle ?

{255}

OBERST AMEN: Hatte der Prozentsatz jüdischen Blutes etwas damit zu tun?

{260}

Олендорф: Я не могу сейчас вспомнить детали, но я думаю, что сюда включались и евреи по матери или отцу (полуевреи).

{262}

OHLENDORF: I can't remember the details, but I believe that half-Jews were also considered as Jews.

{262}

TÉMOIN OHLENDORF: Je ne peux pas me rappeler les détails, mais je crois que les demi-Juifs étaient aussi considérés comme des Juifs.

{256}

OHLENDORF: Ich kann mich an Einzelheiten nicht erinnern, aber ich glaube, daß hier auch die Halbjuden mit unter den Begriff »Juden« fielen.

{261}

Эймен: Какие организации поставляли основной офицерский состав для айнзацгрупп и айнзацкоманд?

{263}

COL. AMEN : What organizations furnished most of the officer personnel of the Einsatz groups and Einsatzkommandos?

{263}

COLONEL AMEN: Quelles sont les organisations qui ont fourni la plupart des cadres des Einsatzgruppen et des Einsatzkommandos ?

{257}

OBERST AMEN: Welche Organisationen stellten hauptsächlich das Offizierspersonal für diese Einsatzkommandos und Gruppen?

{262}

Олендорф: Я не понял вопрос.

{264}

OHLENDORF: I did not understand the question.

{264}

TÉMOIN OHLENDORF: Je n’ai pas compris la question.

{258}

OHLENDORF: Ich habe die Frage nicht verstanden.

{263}

Эймен: Какие организации предоставляли большую часть офицерского состава айнзацгрупп?

{265}

COL. AMEN : What organizations furnished most of the officer personnel of the Einsatz groups?

{265}

COLONEL AMEN: Quelles sont les organisations qui ont fourni la plupart des cadres des Einsatzgruppen ?

{259}

OBERST AMEN: Welche Organisationen stellten den größten Teil des Offizierpersonals für die Einsatzgruppe?

{264}

Олендорф: Руководящий персонал комплектовался из состава государственной полиции, Крипо и в значительно меньшей степени за счет кадров СД.

{266}

OHLENDORF: The officer personnel was furnished by the State Police, the Kripo, and, to a lesser extent, by the SD.

{266}

TÉMOIN OHLENDORF: Le personnel dirigeant fut fourni par la Police d’État, par la Kripo et dans une moindre proportion par le SD.

{260}

OHLENDORF: Das Führungspersonal wurde von der Staatspolizei, Kriminalpolizei und zu einem geringen Prozentsatz vom SD gestellt.

{265}

Эймен: КРИПО?

{267}

COL. AMEN : Kripo?

{267}

COLONEL AMEN: La Kripo ?

{261}

OBERST AMEN: Kripo?

{266}

Олендорф: Да, государственной и уголовной полиции, и значительно в меньшей степени СД.

{268}

OHLENDORF: Yes, the State Police, the Criminal Police and, to a lesser extent, the SD.

{268}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui, la Police d’État, la Police criminelle et dans une moindre proportion, le SD.

{262}

OHLENDORF: Jawohl, Staatspolizei, Kriminalpolizei und auch in geringer Weise der SD.

{267}

Эймен: Какие другие источники существовали для пополнения состава оперативных групп?

{269}

COL. AMEN : Were there any other sources of personnel?

{269}

COLONEL AMEN: Y avait-il d’autres sources de personnel ?

{263}

OBERST AMEN: Gab es sonstige Quellen, aus denen sich das Personal rekrutierte?

{268}

Олендорф: Рядовые члены команд набирались из состава СС и полиции порядка. Государственная полиция и уголовная полиция поставляли инструкторов, а войска СС и полиция порядка поставляли членов оперативных групп.

{270}

OHLENDORF: Yes, most of the men employed were furnished by the Waffen-SS and the Ordnungspolizei. The State Police and the Kripo furnished most of the experts, and the troops were furnished by the Waffen-SS and the Ordnungspolizei.

{270}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui, la plupart des hommes employés furent fournis par les Waffen SS et l’Ordnungspolizei : La Police d’État et la Kripo fournirent la plupart des spécialistes, tandis que les troupes étaient fournies par les Waffen SS et l’Ordnungspolizei.

{264}

OHLENDORF: Jawohl, der breite Mannschaftsbestand wurde durch die Waffen-SS und Ordnungspolizei gestellt. Die Staatspolizei und die Kriminalpolizei stellten die Sachbearbeiter im wesentlichen, während von der Waffen-SS und Ordnungspolizei die Mannschaften gestellt wurden.

{269}

Эймен: А что вы скажете о войсковых частях СС?

{271}

COL. AMEN : How about the Waffen-SS?

{271}

COLONEL AMEN: De quelle manière, par les Waffen SS ?

{265}

OBERST AMEN: Wie stand es mit der Waffen-SS?

{270}

Олендорф: Войска СС, как и полиция порядка, должны были дать одну роту.

{272}

OHLENDORF: The Waffen-SS and the Ordnungspolizei were each supposed to supply the Einsatzgruppen with one company.

{272}

TÉMOIN OHLENDORF: Les Waffen SS et l’Ordnungspolizei étaient censées fournir chacune une compagnie aux Einsatzgruppen.

{266}

OHLENDORF: Die Waffen-SS sollte den Einsatzgruppen genau wie die Ordnungspolizei eine Kompanie stellen.

{271}

Эймен: А полиция порядка?

{273}

COL. AMEN : How about the Order Police?

{273}

COLONEL AMEN: Et l’Ordnungspolizei ?

{267}

OBERST AMEN: Wie stand es mit der Ordnungspolizei?

{272}

Олендорф: Полиция порядка также должна была предоставить одну роту.

{274}

OHLENDORF: The Ordnungspolizei also furnished the Einsatzgruppen with one company.

{274}

TÉMOIN OHLENDORF: L’Ordnungspolizei fournissait également une compagnie aux Einsatzgruppen.

{268}

OHLENDORF: Die Ordnungspolizei stellte ebenfalls eine Kompanie an die Einsatzgruppen.

{273}

Эймен: Скажите, пожалуйста, как велика была численность оперативной группы D и сфера ее действия по сравнению с другими оперативными группами?

{275}

COL. AMEN : What was the size of Einsatz Group D and its operating area as compared with the other Einsatz groups?

{275}

COLONEL AMEN: Quel était l’effectif de l’Einsatzgruppe D et sa zone d’opération, en comparaison avec les autres Einsatzgruppen ?

{269}

OBERST AMEN: Wie groß war die Einsatzgruppe D und ihr Operationsgebiet im Vergleich zu den anderen Einsatzgruppen?

{274}

Олендорф: Она имела, примерно, две трети состава других оперативных групп. С течением времени произошли изменения в численном составе. Отдельные оперативные группы с течением времени значительно усилились.

{276}

OHLENDORF: I estimate that Einsatzgruppe D was one-half or two-thirds as large as the other Einsatzgruppen. That changed in the course of time, since some of the Einsatzgruppen were greatly enlarged.

{276}

TÉMOIN OHLENDORF: J’estime que l’Einsatzgruppe D équivalait à la moitié ou aux deux tiers des autres Einsatzgruppen. Ce fut sujet à changement avec le temps, car certains Einsatzgruppen furent peu à peu très renforcés.

{270}

OHLENDORF: Ich schätze, daß die Einsatzgruppe etwa zwei Drittel bis zur Hälfte der anderen Einsatzgruppen hatte. Das hat sich im Laufe der Zeit verändert. Es haben sich einzelne Einsatzgruppen im Laufe der Zeit sehr verstärkt.

{275}

Эймен: С позволения трибунала, у меня остались вопросы относящиеся к организационным вопросам, которые уже были раскрыты трибуналу, но я не хочу занимать время трибунала если он не желает заслушивать подобные показания. Я думал, что если у членов трибунала есть вопросы они могут сами их задать, потому что он лучше всех информирован об этих организационных вопросах чем кто-либо присутствовавший в суде.

{277}

COL. AMEN : May it please the Tribunal, I have other questions relating to organizational matters which I think would clarify some of the evidence which has already been in part received by the Tribunal; but I don't want to take the time of the Tribunal unless they feel that they want any more such testimony. I thought perhaps if any members of the Tribunal had questions they would ask this witness directly, because he is the best informed on these organizational matters of anyone who will be presented in Court.

{277}

COLONEL AMEN: Plaise au Tribunal. J’ai d’autres questions à poser au sujet des organisations et susceptibles, je pense, d’éclairer certaines des preuves qui ont en partie été admises par le Tribunal ; mais je ne veux pas abuser des instants du Tribunal, à moins qu’il n’estime avoir encore besoin de témoignages de ce genre. Si les membres du Tribunal ont des questions à poser, je pense qu’ils pourraient interroger directement ce témoin, car il est le mieux informé de tous ceux qui seront entendus à l’audience sur ces questions d’organisations.

{271}

OBERST AMEN: Hoher Gerichtshof! Ich habe noch weitere Fragen bezüglich organisatorischer Dinge zu stellen, die das bereits vorgelegte Beweismaterial weiter zu klären geeignet sind. Ich möchte aber den Gerichtshof damit nicht aufhalten, vorausgesetzt, daß er keine weiteren Informationen wünscht. Falls einer der Herren Richter irgendwelche weiteren Fragen hat, so glaube ich, wäre es besser, wenn er diese selbst an den Zeugen stellte, da der Zeuge am besten über diese Organisationsangelegenheiten unterrichtet ist, mehr als irgendein anderer, der dem Gerichtshof vorgeführt werden könnte.

{276}

Председатель: Мы прервёмся на 10 минут.

{278}

THE PRESIDENT: We will adjourn now for 10 minutes.

{278}

LE PRÉSIDENT: L’audience est suspendue pour dix minutes.

{272}

VORSITZENDER: Wir machen eine Verhandlungspause von 10 Minuten.

[Объявлен перерыв]
[A recess was taken.]
(L’audience est suspendue.)
[Pause von 10 Minuten.]
{277}

Председатель: Полковник Эймен, трибунал не думает, что требуется далее вдаваться в организационные вопросы, но об этом вопросе следует решить вам, потому что вам известен характер доказательств которые вы рассматриваете.

Что касается трибунала, он удовлетворён остановиться на этом моменте. Однако есть один аспект в показаниях свидетеля о котором хочет исследования трибунал и это то, продолжались ли практики о которых он говорил после 1942 и как долго.

{279}

THE PRESIDENT: Colonel Amen, the Tribunal does not think that it is necessary to go further into the organizational questions at this stage, but it is a matter which must be really decided by you because you know what the nature of the evidence which you are considering is.

So far as the Tribunal is concerned, they are satisfied at the present stage to leave the matter where it is. But there is one aspect of the witness' evidence which the Tribunal would like you to investigate, and that is whether the practices of which he has been speaking continued after 1942, and for how long.

{279}

LE PRÉSIDENT: Colonel Amen, le Tribunal ne croit pas qu’il soit nécessaire d’approfondir davantage la question des organisations à ce stade des débats, mais c’est une question sur laquelle, la décision vous appartient sans aucun doute car vous connaissez la nature des faits que vous voulez établir.

Quant au Tribunal, il est d’avis dans la présente phase de laisser la question au point où nous en sommes. Cependant, il est un aspect de la déposition du témoin que le Tribunal désirerait vous voir examiner ; il s’agit de savoir si les pratiques dont il a parlé ont continué après 1942, et pour combien de temps.

{273}

VORSITZENDER: Oberst Amen, der Gerichtshof glaubt nicht, daß es notwendig ist, weitere Organisationsfragen zu diesem Zeitpunkt zu klären. Sie müssen diese Frage selbst entscheiden, da Sie wissen, welcher Art das Beweismaterial ist, das Sie in Betracht ziehen wollen. Soweit der Gerichtshof in Frage kommt, ist er der Auffassung, die Angelegenheit im augenblicklichen Stadium zu belassen. Hinsichtlich eines Punktes der Zeugenaussage bittet Sie der Gerichtshof jedoch, zu untersuchen, ob das Verfahren, von dem der Zeuge sprach, noch nach dem Jahre 1942 fortgesetzt wurde und wie lange?

{278}

Эймен: Можете ли вы сказать здесь, проводились ли ликвидации, которые вы здесь описывали, после 1942 года, и если они проводились, то в течение какого времени после этой даты?

{280}

COL. AMEN : (To the witness) Can you state whether the liquidation practices which you have described continued after 1942 and, if so, for how long a period of time thereafter?

{280}

COLONEL AMEN: (Au témoin.) Pouvez-vous dire si les méthodes de liquidation que vous avez décrites ont continué à être utilisées après 1942 et, s’il en était ainsi, pendant combien de temps ?

{274}

OBERST AMEN (zum Zeugen gewandt) Können Sie uns sagen, ob die Liquidierungen, die Sie beschrieben haben, nach dem Jahre 1942 fortgesetzt wurden, und, falls dies der Fall ist, wie lange darüber hinaus?

{279}

Олендорф: Мне не известно, что основной приказ был отменен, но я не могу сейчас детально вспомнить факты, которые могли бы позволить мне дать точные показания по этому вопросу, во всяком случае, в отношении России, так как очень скоро началось отступление и район действия этих айнзацкоманд все время изменялся. Но мне известно, что для других районов предусматривалось создание других оперативных групп, предусмотренных соответствующим указанием для действий в других районах.

{281}

OHLENDORF: I don't think that the basic order was ever revoked. But I cannot remember the details-at least not with regard to Russia-which would enable me to make concrete statements on this subject. The retreat began very shortly thereafter, so that the operational region of the Einsatzgruppen became ever smaller. I do know, however, that other Einsatzgruppen with similar orders had been envisaged for other areas.

{281}

TÉMOIN OHLENDORF: Je ne crois pas que l’ordre de principe ait jamais été rapporté, mais je ne puis me rappeler les détails – du moins en ce qui concerne la Russie – qui me permettraient de faire une déclaration concrète à ce sujet. La retraite commença bientôt après, de sorte que la zone d’opérations des Einsatzgruppen diminua de plus en plus. Mais je sais, cependant, que d’autres Einsatzgruppen ont été constituées avec des ordres similaires pour d’autres zones.

{275}

OHLENDORF: Mir ist nicht bekannt, daß der grundsätzliche Befehl aufgehoben worden ist, aber ich kann mich nicht an Einzelheiten erinnern, die die Möglichkeit geben würden, konkrete Aussagen darüber zu machen, zum mindesten nicht in Bezug auf Rußland, denn es haben ja sehr bald die Rückzüge eingesetzt, so daß der Operationsraum der Einsatzgruppe immer mehr schwand. Mir ist aber bekannt, daß weitere Einsatzgruppen mit entsprechenden Befehlen auch für andere Räume vorgesehen waren.

{280}

Эймен: Я спрашиваю: лично вы до какого периода имеете сведения касательно этих мероприятий?

{282}

COL. AMEN : Your personal knowledge extends up to what date?

{282}

COLONEL AMEN: Votre connaissance personnelle s’étend jusqu’à quelle date ?

{276}

OBERST AMEN: Bis zu welchem Datum haben Sie persönliche Kenntnisse über die Liquidationstätigkeit?

{281}

Олендорф: По вопросу, касающемуся ликвидации евреев, мне известно, что соответствующие запреты были получены за шесть месяцев до конца войны. Впрочем, я видел еще документ, в котором говорилось, что следует прекратить ликвидацию советских комиссаров, но точной даты я не помню.

{283}

OHLENDORF: I know that the liquidation of Jews was prohibited about six months before the end of the war. I also saw a document terminating the liquidation of Soviet commissars, but I cannot recall a specific date.

{283}

TÉMOIN OHLENDORF: Je sais que la liquidation des Juifs fut interdite environ six mois avant la fin de la guerre. J’ai vu aussi un document mettant fin à la liquidation des commissaires soviétiques, mais je ne puis me rappeler la date exacte.

{277}

OHLENDORF: In Bezug auf die Judenliquidation ist mir bekannt, daß entsprechende Verbote etwa sechs Monate vor Schluß des Krieges kamen. Ich habe im übrigen ein Dokument gesehen, wonach die Liquidation von Sowjetkommissaren eingestellt werden sollte. An ein genaues Datum kann ich mich nicht erinnern.

{282}

Эймен: Знаете ли вы о том, были ли фактически прекращены эти ликвидации?

{284}

COL. AMEN : Do you know whether in fact it was so terminated?

{284}

COLONEL AMEN: Savez-vous si elle a pris fin en fait ?

{278}

OBERST AMEN: Wissen Sie, ob diese tatsächlich auf diese Weise beendet wurden?

{283}

Олендорф: Я думаю, что да.

{285}

OHLENDORF: Yes, I believe so.

{285}

TÉMOIN OHLENDORF: Je crois que oui.

{279}

OHLENDORF: Ich glaube ja.

{284}

Председатель: Трибунал хочет знать, какое количество людей входило в вашу айнзацгруппу?

{286}

THE PRESIDENT: The Tribunal would like to know the number of men in your Einsatz group.

{286}

LE PRÉSIDENT: Le Tribunal aimerait connaître l’effectif de votre Einsatzgruppe.

{280}

VORSITZENDER: Der Gerichtshof wünscht die Zahl der Leute zu wissen, die sich in Ihrer Einsatzgruppe befanden.

{285}

Олендорф: В моей айнзацгруппе было примерно 500 человек, не считая тех, кто привлекался как вспомогательная сила из местных жителей.

{287}

OHLENDORF: There were about 500 men in my Einsatzgruppe, excluding those who were added to the group as assistants from the country itself.

{287}

TÉMOIN OHLENDORF: Elle se composait d’environ 500 hommes, non compris les auxiliaires qui nous furent affectés parmi les gens du pays même.

{281}

OHLENDORF: In meiner Einsatzgruppe werden etwa 500 Personen gewesen sein, außer denjenigen, die hilfsweise hinzugezogen wurden aus dem Lande selbst.

{286}

Председатель: Вы говорите, включая их?

{288}

THE PRESIDENT: Including them, did you say?

{288}

LE PRÉSIDENT: Y compris, avez-vous dit ?

{282}

OBERST AMEN: Einschließlich dieser, sagten Sie?

{287}

Олендорф: Нет, исключая присоединённых к айнзацгруппе местных жителей.

{289}

OHLENDORF: Excluding those who were added to the group from the country itself.

{289}

TÉMOIN OHLENDORF: Non, non compris ceux qui furent pris dans le pays même.

{283}

OHLENDORF: Ausschließlich derjenigen, die aus dem Lande selbst dazu genommen wurden.

{288}

Председатель: Вы знаете о численности других групп?

{290}

THE PRESIDENT: Do you know how many there would be in other groups?

{290}

LE PRÉSIDENT: Connaissez-vous l’effectif qu’il pouvait y avoir dans les autres groupes ?

{284}

OBERST AMEN: Wissen Sie, wieviel in den anderen Gruppen waren?

{289}

Олендорф: Я думаю, что вначале они насчитывали 700 или 800 человек, но я сделал оговорку, что это число с течением времени изменилось, потому что отдельные оперативные группы получали новых людей или получали дополнительных сотрудников из управления имперской безопасности.

{291}

OHLENDORF: I estimate that at the beginning there were seven to eight hundred men; but, as I said, this number changed rapidly in the course of time, since the Einsatzgruppen themselves acquired new people or succeeded in getting additional personnel from the RSHA.

{291}

TÉMOIN OHLENDORF: Je l’estime, au début, à 700 ou 800 hommes mais, comme je l’ai dit, ce chiffre s’est modifié très rapidement avec le temps, car chacune des Einsatzgruppen a recruté des effectifs ou bien a réussi à obtenir du RSHA un supplément de personnel.

{285}

OHLENDORF: Ich schätze, daß im Anfang 700 bis 800 dagewesen sein werden, aber wie ich vorhin schon sagte, hat sich diese Zahl im Laufe der Zeit sehr schnell geändert, und zwar dadurch, daß einzelne Einsatzgruppen selbst Leute nachgezogen, beziehungsweise es ihnen beim Reichssicherheitshauptamt gelang, weiteres Personal zu bekommen.

{290}

Председатель: Вы говорите, что количество людей увеличилось., не так ли?

{292}

THE PRESIDENT: The numbers increased, did they?

{292}

LE PRÉSIDENT: Les effectifs augmentèrent, n’est-ce pas ?

{286}

OBERST AMEN: Die Zahl stieg an, nicht wahr?

{291}

Олендорф: Да, увеличивалось.

{293}

OHLENDORF: Yes, the numbers increased.

{293}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui, les effectifs augmentèrent.

{287}

OHLENDORF: Ja, die Zahl stieg an.

{292}

Эймен: Здесь еще у меня есть, примерно, шесть вопросов, которые я хотел бы задать, потому что, как я думаю, они могут объяснить Трибуналу некоторые из доказательств, которые были уже Представлены раньше. Я буду очень краток, если Трибунал примет мое предложение. (Обращаясь к свидетелю) Не могли бы вы объяснить, что означает различная толщина синих линий, которые имеются на этой схеме?

{294}

COL. AMEN : Now, here are perhaps just a half dozen of these questions I would like to ask, because I do think they might clear up, in the minds of the Tribunal, some of the evidence which has gone before. I shall be very brief, if that is satisfactory to the Tribunal. (Turning to the witness.) Will you explain the significance of the different widths of the blue lines on the chart?

{294}

COLONEL AMEN: Il me reste maintenant peut-être une demi-douzaine de questions que j’aimerais poser, car je crois qu’elles pourraient éclairer le Tribunal sur certaines des preuves qui ont déjà été présentées. Je serai très bref, si le Tribunal le désire. (Au témoin.) Voulez-vous expliquer ce que signifie la différence d’épaisseur des lignes bleues de ce tableau ?

{288}

OBERST AMEN: Ich habe noch ungefähr ein halbes Dutzend weiterer Fragen zu stellen; Sie können dem Gerichtshof eine weitere Klärung des vorherigen Beweismaterials geben; ich will mich kurz fassen, wenn der Gerichtshof damit einverstanden ist. [Zum Zeugen gewandt]:

Können Sie die Bedeutung der verschiedenen Breiten der blauen Linien auf der Karte erklären?

{293}

Олендорф: Широкая синия линия, соединяющая пост Гиммлера в качестве рейхсфюрера СС и начальника германской полиции с главным имперским управлением безопасности, показывает идентичность организаций полиции безопасности и СД с точки зрения их задач. Здесь речь идет об управлении, в котором совмещаются вопросы министери-ального руководства с отдельными вопросами исполнительного порядка, т. е. берется весь комплекс вопросов, разрешаемых полицией безопасности и СД. Структурная схема организации передает, однако, с точки зрения юридической и с точки зрения подчинения, так сказать, нелегально существовавшую структуру. Дело в том, что такое понятие, как главное управление государственной безопасности, вообще официально нигде не фигурировало. Формально и по закону дело выглядело иначе, чем это представлено на схеме. Здесь были государственные и партийные учреждения, которые объединялись, т. е. данное учреждение не издавало никаких распоряжений или законов, или каких-либо указов на законном основании. И это потому, что государственная полиция в ми-нистериальном подчинении все время зависела от министерства внутренних дел, в то время как СД, несмотря на эту структуру, все же была партийным органом.

Итак, если бы я захотел воспроизвести эту схему, но на правовой основе, учитывая административное подчинение, то я должен был бы на месте отдела IV поставить политическую полицию, которая входила в главное управление полиции безопасности. Этот отдел «Политическая полиция» существовал формально до последнего времени, он был создан из полицейского отдела имперского министерства внутренних дел. Одновременно формально продолжало существовать и управление тайной государственной полиции, центральный орган прусской тайной государственной полиции, орган, руководящий деятельностью политической полиции во всех провинциях.

Таким образом, вопросы министериального порядка все еще решались под маркой министерства внутренних дел постольку, поскольку всему этому надо было придать особое значение, это отмечалось заголовком «рейхсминистр внутренних дел» с пометкой «Пол.» бывшее обозначение полицейского управления министерства внутренних дел, совместно с соответствующей пометкой бывшего главного управления службы безопасности; например пометка «Пол-С» означала полицию безопасности; «V» — означало правовое и административное управление.

Таким образом, главное имперское управление безопасности было только маскировкой и отнюдь не передавало действительного положения вещей, но зато давало возможность начальнику полиции безопасности и СД в соответствии с объединяющим наименованием пользоваться то грифом начальника главного управления полиции безопасности, то грифом начальника главного управления СД, формально существовавшего до 1939 года.

Одновременно это давало ему возможность, в случае необ — ходимости, объединять силы внутри этого учреждения или же расчленять его задачи, так, как этого требовало положение и как это было целесообразно. Однако в основном продолжала существовать следующая зависимость. Государственные организации находились в известной зависимости от министерства внутренних дел, а управление СД оставалось партийным органом.

Так, например, главное управление СД, т. е. главное имперское управление безопасности, только формально числилось главным управлением СС, т. е. таким главным управлением, которое распределяло членов .СС в полицию безопасности и в СД. Однако государственные учреждения не получали от СС, т. е. от Гиммлера, рейхсфюрера СС, каких-либо указаний.

{295}

OHLENDORF: The thick blue line between the position of Himmler as Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police and the RSHA is designed to show the identity of the offices of the chiefs of the Sicherheitspolizei and the SD in their tasks. The RSHA

326

treated both ministerial questions of leadership and individual executive questions, that is to say, matters of the Sipo and the SD. From the legal administrative point of view, however, the organizational scheme shows an illegal state of affairs in that the RSHA as such never actually had official validity. The formal, legal position was different from that shown on this chart. Party and State offices different authority were amalgamated. Under this designation RSHA, no directives or laws or orders could be issued on a legal basis, because the State Police, in its ministerial capacity, was still subordinate to the Ministry of the Interior, whereas the SD, despite this set-up, was an organ of the Party.

Therefore if I wanted to reproduce this administrative scheme accurately, I should, for example, have to put in place of Amt IV, the Amt "Political Police", a part of the former Hauptamt Sicherheitspolizei. This Amt "Political Police" existed formally to the very end and had sprung from the Police Department of the Ministry of the Interior. Also, the Secret State Police Amt. the Central Office of the Prussian Secret State Police, the head office of all the political police offices of the different Lander, continued to exist formally.

Thus, ministerial questions continued to be dealt with under the heading of the Minister of the Interior. So far as it was necessary to emphasize the formal competence of the Ministry of the Interior, this was indicated in the heading "Reich Minister of the Interior" with the filing notice "Pol," the former designation of the Police Department of the Ministry of the Interior, together with the appropriate filing notice of the competent department of the former Hauptamt Sicherheitspolizei; for example, filing notice "Pol-S" meant Sicherheitspolizei; "V" meant Amt Verwaltung und Recht (Administration and Law).

The RSHA was therefore nothing more than a camouflage designation which did not correctly represent the actual state of affairs but gave the Chief of the Sipo and the SD, as a collective designation for the Chief of the Hauptamt Sicherheitspolizei and the Chief of the SD Hauptamt (an office which existed until 1939), the opportunity of using one or the other letterhead at any time.

At the same time it gave him the opportunity of an internal amalgamation of all forces and the opportunity of a division of the spheres of work on a practical, effective basis. But the State offices in this Amt did remain in a way dependent on the Ministry of the Interior, and similarly the departments of the SD remained departments of the Party.

The SD Hauptamt, or the RSHA, had formally only the significance of an SS Main Office, in which the SS members of the Sipo 327and the SD belonged to the SS. But the SS, that is to say, Himmler, as Reichsfuehrer SS, gave these State offices no official authority to issue orders.

{295}

TÉMOIN OHLENDORF: La ligne bleue épaisse entre les fonctions de Himmler, Reichsführer SS et chef de la Police, et le RSHA, doit représenter l’identité des tâches des services dirigés par les chefs de la Sicherheitspolizei et du SD. Le RSHA s’occupait à la fois de problèmes ministériels de direction et de problèmes particuliers d’exécution qui constituaient, en gros, les affaires de la Sipo et du SD. Du point de vue du droit administratif, le schéma représente une illégalité car le RSHA, en tant que tel, n’a jamais eu de validité officielle. La situation exacte de ce service devant la loi était différente de celle qui figure sur le schéma. Des organismes du Parti et de l’État, avec des pouvoirs différents, on été amalgamés et sous cette désignation de RSHA, aucune directive, aucune loi, aucun ordre ne pouvait être donné qui reposât sur une base légale. Cela tenait du fait que la Police d’État, dans l’exercice de ses fonctions, était encore soumise au ministère de l’Intérieur, tandis que le SD, malgré cet échafaudage, était un organe du Parti. De sorte que si je voulais reproduire d’une manière légalement exacte ce schéma administratif, il me faudrait, par exemple, à la place de l’Amt IV, mettre le service « Police politique » qui faisait autrefois partie du service principal de la Sicherheitspolizei. Ce service de Police politique a existé jusqu’à la fin et il était issu des services de la Police du ministère de l’Intérieur du Reich. De même, officiellement, la Police secrète d’État, le Service central de la Police secrète prussienne, le service de direction de tous les organismes de Police politique des différents pays continuèrent à exister.

Ainsi, les questions ministérielles continuèrent à être traitées sous la direction du ministre de l’Intérieur du Reich. Pour autant qu’il était nécessaire de la souligner, la compétence du ministère de l’Intérieur se manifestait par le titre « ministre de l’Intérieur du Reich » et par la référence « Pol », ancienne abréviation du département de Police du ministère de l’Intérieur, en même temps que par la référence appropriée du service compétent de l’ancien Hauptamt Sicherheitspolizei. Par exemple, la référence « Pol-S » signifiait Sicherheitspolizei, et la référence « V », Amt Verwaltung und Recht (service juridique et administratif).

L’office principal de la sécurité du Reich (RSHA) n’était donc rien d’autre qu’un terme de camouflage qui ne représentait pas exactement les conditions réelles de fait. Mais il donnait au chef de la Sipo et du SD, en raison de cette désignation collective englobant le chef du Hauptamt Sicherheitspolizei et le chef du SD Hauptamt qui exista jusqu’en 1939, la possibilité de se servir de l’une ou l’autre des en-têtes. Cela lui donnait, en même temps, la possibilité de rassembler toutes les forces qui lui étaient nécessaires et de diviser le travail sur une base pratique et efficace. Mais les services d’État de cet Amt continuèrent, en un sens, à dépendre du ministère de l’Intérieur, de même que les services du SD restaient des organismes du Parti.

Le SD Hauptamt, ou le RSHA, n’était, en la forme, qu’un service central SS, dans lequel les membres de la Sipo et du SD appartenaient aux SS. Mais les SS, c’est-à-dire Himmler, en tant que Reichsführer SS, n’accordaient officiellement à ces services d’État aucun pouvoir de donner des ordres.

{289}

OHLENDORF: Die starke blaue Linie zwischen der Position Himmler als Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei und dem Reichssicherheitshauptamt ist gewählt, um die Identität der Dienststellen, der Chefstellen, der Sicherheitspolizei und des SD in ihrer Aufgabenstellung hervorzuheben. Es handelte sich hier um ein Amt, in dem sowohl ministerielle Führungsfragen als auch einzelne Exekutivfragen bearbeitet wurden, nämlich geschlossen der Fragenkreis der Sicherheitspolizei und des SD.

Das Organisationsschema gibt aber rechtlich-verwaltungsmäßig gesehen einen illegalen Zustand wieder, der darin besteht, daß das Reichssicherheitshauptamt als Begriff niemals offizielle Gültigkeit gehabt hat. Der formelle, gesetzliche Zustand war ein anderer als er in dem Bild in Erscheinung tritt. Es waren hier staatliche Dienststellen und Parteidienststellen mit verschiedenen Befehlswegen zusammengefaßt. So sind unter dieser Bezeichnung weder Verordnungen noch Gesetze noch auf gesetzlicher Grundlage beruhende Erlasse herausgekommen. Das lag daran, daß die Staatspolizei in ihrer Ministerialinstanz nach wie vor abhängig war vom Innenministerium, während der SD trotz dieser Konstruktion ein Parteiorgan war.

Wenn ich also das Schema nach der Verwaltungssituation rechtlich wiedergeben wollte, so müßte ich zum Beispiel an Stelle des Amtes IV das Amt Politische Polizei des früheren Hauptamtes Sicherheitspolizei nennen. Dieses Amt »Politische Polizei« hat formell bis zuletzt bestanden und war hervorgegangen aus der Polizeiabteilung des Reichsinnenministeriums. Gleichzeitig war auch formell bestehen geblieben das Geheime Staatspolizeiamt, die Zentrale der Preußischen Geheimen Staatspolizei, dem Führungsorgan sämtlicher politischen Polizeien der Länder.

So wurden die Ministerialfragen auch weiterhin unter dem Kopf des Reichsministers des Innern abgewickelt. Soweit die Betonung der formellen Zuständigkeit des Innenministeriums notwendig war, erschien sie unter dem Kopf »Reichsminister des Innern« mit dem Aktenzeichen »Pol«, dem früheren Zeichen der Polizeiabteilung des Innenministeriums und dem entsprechenden Aktenzeichen des zuständigen Amtes, des früheren Hauptamtes Sicherheitspolizei, zum Beispiel Aktenzeichen »Pol-S« gleich Sicherheitspolizei, V gleich Amt Verwaltung und Recht.

Das Reichssicherheitshauptamt war also lediglich eine Tarnbezeichnung, die die tatsächlichen Verhältnisse nicht richtig wiedergab, aber dem Chef der Sicherheitspolizei und des SD als zusammenfassende Bezeichnung für den Chef des Hauptamtes Sicherheitspolizei und dem bis 1939 bestehenden Chef des SD-Hauptamtes die Möglichkeit gab, jeweils den einen oder den anderen Briefkopf zu benutzen.

Gleichzeitig gab es ihm die Möglichkeit einer internen Zusammenfassung der Kräfte und einer Aufteilung der Arbeitsgebiete nach sachlichen Zweckmäßigkeits-Gesichtspunkten. Aber es blieb dabei, daß in diesem Amt staatliche Dienststellen in einer gewissen Abhängigkeit vom Innenministerium blieben und die Ämter aus dem SD Parteiämter blieben.

Das SD-Hauptamt beziehungsweise das Reichssicherheitshauptamt hat formell nur die Bedeutung eines SS-Hauptamtes gehabt, eines Hauptamtes, über das die SS-Angehörigen der Sicherheitspolizei und des SD zur SS gehörten. Aber es wurden für die staatlichen Dienststellen damit von der SS, das heißt Himmler als Reichsführer-SS, keine sachlichen Wei sungsbefugnisse gegeben.

{294}

Председатель: Я не совсем понял, что вы сказали. По вашим словам, ваше имя имеется на схеме в связи с вашей работой в III управлении, но это относится только к работе внутри Германии; однако, судя по вашим показаниям, вы возглавляли оперативную группу D, которая действовала за пределами Германии.

{296}

THE PRESIDENT: I am not sure that I follow altogether what you have been saying; but is what you have been saying the reason why you are shown on the chart as concerned with Amt m, which refers, apparently, only to inside Germany, while, according to your evidence, you were the head of Einsatz Group D, which was operating outside Germany?

{296}

LE PRÉSIDENT: Je ne suis pas certain d’avoir entièrement suivi ce que vous venez de dire. Mais avez-vous donné la raison pour laquelle vous figuriez sur le tableau, à l’Amt III, qui ne concerne que l’intérieur de l’Allemagne, alors que, suivant votre déposition, vous étiez le chef de l’Einsatzgruppe D qui opérait en dehors de l’Allemagne ?

{290}

VORSITZENDER: Ich weiß nicht, ob ich das, was Sie gesagt haben, genau verfolgen konnte. Aber ist das, was Sie uns gesagt haben, der Grund dafür, daß Sie auf der Zeichnung als der Leiter des Amtes III angegeben sind, das sich augenscheinlich nur auf Deutschland selbst bezieht, während auf Grund Ihrer Aussage Sie der Führer einer Einsatzgruppe D waren, die außerhalb Deutschlands operierte?

{295}

Олендорф: Тот факт, что я руководил оперативной группой, не имел ничего общего с моей деятельностью в качестве начальника III управления. Руководство этой группой было поручено мне в силу моих чисто субъективных данных, а не потому, что я был руководителем III управления. Итак, руководство этой оперативной группой налагало на меня совершенно новые функции. Это была должность, не зависящая от предыдущей.

{297}

OHLENDORF: The fact that I led an Einsatzgruppe had nothing to do with my position as Chief of Amt III. I led the Einsatzgruppe as an individual and not as Chief of Amt III; and in my capacity as leader of an Einsatzgruppe, I entered into a completely new function and assumed an office completely separate from my previous one.

{297}

TÉMOIN OHLENDORF: Le fait que j’ai dirigé une Einsatzgruppe n’avait rien à voir avec ma qualité de chef de l’Amt III. J’ai commandé l’Einsatzgruppe à titre personnel et non pas en ma qualité de chef de l’Amt III : en cette qualité de chef d’une Einsatzgruppe, je me trouvai dans un poste tout à fait nouveau et j’eus à assumer des fonctions complètement différentes de celles que j’avais antérieurement.

{291}

OHLENDORF: Die Tatsache, daß ich eine Einsatzgruppe geleitet habe, hat mit der Stellung als Chef des Amtes III nichts zu tun, sondern wurde mir als Person gegeben und nicht als Leiter des Amtes III. Ich kam also als Leiter einer Einsatzgruppe in eine völlig neue Funktion und in eine völlig von der bisherigen Dienststelle getrennte Dienststelle.

{296}

Председатель: Теперь я понимаю. Скажите, пожалуйста, вы должны были для этого уехать из Германии и поехать на оккупированные территории СССР?

{298}

THE PRESIDENT: I see. And did it involve that you left Germany and went into the area invaded in the Soviet Union?

{298}

LE PRÉSIDENT: Je comprends. Est-ce que cela veut dire que vous avez dû quitter l’Allemagne pour les régions envahies de l’Union Soviétique ?

{292}

VORSITZENDER: Ich verstehe. Bedeutet das, daß Sie Deutschland verlassen mußten und in das besetzte Gebiet der Sowjetunion einrückten?

{297}

Олендорф: Да.

{299}

OHLENDORF: Yes.

{299}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui, c’est cela.

{293}

OHLENDORF: Jawohl.

{298}

Эймен: Вы поясните значение пунктирных синих линий, в сравнении со сплошными синими линиями на правой стороне таблицы?

{300}

COL. AMEN : Will you now explain the significance of the dotted blue lines, as compared with the solid blue lines on the right-hand side of the chart?

{300}

COLONEL AMEN: Voulez-vous maintenant expliquer ce que signifie la ligne en pointillé bleu, comparée à la ligne bleue unie du côté droit du tableau ?

{294}

OBERST AMEN: Wollen Sie nun, bitte, erklären, was die punktierten blauen Linien im Gegensatz zu den festen blauen Linien auf der rechten Seite der Zeichnung zu bedeuten haben?

{299}

Олендорф: Сплошные линии указывают на прямой официальный канал приказов, в то время как пунктирные линии обозначают, как правило то, что не имелось прямого канала.

{301}

OHLENDORF: The solid lines indicate a direct official channel for orders, whereas the dotted lines signify that there was, as a rule, no direct channel.

{301}

TÉMOIN OHLENDORF: La ligne unie indique une voie hiérarchique directe pour les ordres, alors que la ligne en pointillé signifie qu’en général il n’y avait pas de liaison directe.

{295}

OHLENDORF: Die festen Linien bedeuten einen unmittelbaren Befehlsweg, während die punktierten Linien bedeuten, daß hier in der Regel kein unmittelbarer Befehlsweg bestand.

{300}

Эймен: Скажите, пожалуйста, термин СД когда-нибудь употреблялся для того, чтобы обозначать одновременно СД и ЗИПО?

{302}

COL. AMEN : Was the term "SD" ever used to include both the Sipo and the SD?

{302}

COLONEL AMEN: Est-ce que le terme SD désignait à la fois la Sipo et le SD ?

{296}

OBERST AMEN: Wurde die Bezeichnung »SD« dazu verwendet, um beide, die Sipo und den SD, zusammenzufassen?

{301}

Олендорф: Обозначение СД все время в течение ряда лет употреблялось все больше и больше неправильно. Это название стало употребляться как сокращенное название полиции безопасности и СД, однако, отнюдь не являясь этим в действительности. Вначале СД означало только тот факт, что кто-то входил в состав СС через главное управление СД. После того, как это главное управление СД было распущено и растворилось в главном управлении имперской безопасности, возник вопрос о том, что обозначение СД, эмблема, которая была изображена на рукаве эсэсовца, должна быть заменена новой эмблемой и новым сокращением РСХА. Но этого не произошло, так как в противном случае возникла бы угроза для сохранения в тайне деятельности РСХА, и если я, например, читал в приказе фюрера о том, что во Франции люди были переданы СД, то это как раз является примером того, как неправильно употреблялось это понятие, так как во Франции таких учреждений вообще не было. С другой стороны, СД, поскольку это касается ее организаций, например III управления, являлась просто органом разведки.

{303}

OHLENDORF: In the course of years the term "SD" was used more and more incorrectly. It came to be established as an abbreviation for Sipo and SD, without actually being suitable for that. "SD" was originally simply a designation for the fact that someone belonged to the SS through the SD Main Office. When the SD Main Office was dissolved and was taken over into the RSHA, the question arose whether the designation SD, which was also worn as insignia on the sleeve of the particular SS man, should be replaced by another insignia or a new abbreviation, e.g., RSHA. That was not done because the camouflage of the RSHA would thereby have been endangered. But when, for example, I read in a Fuehrer order that in France people were to be turned over to the SD, that was a case in point of the false use of the designation SD, because there were no such offices in France and the SD, insofar as it functioned in departments, e.g., Amt III, had no executive power but was purely an intelligence organ.

{303}

TÉMOIN OHLENDORF: Le terme SD a été utilisé de plus en plus inexactement. SD devint l’abréviation de la Sipo et du SD, alors que c’était en réalité impropre. SD indiquait seulement, à l’origine, que quelqu’un appartenait aux SS par l’intermédiaire du SD. Lorsque le service principal du SD fut dissous et s’identifia avec le RSHA, il fut évidemment question de savoir si le titre SD que portaient les hommes SS sur leur manche serait remplacé par un autre insigne ou par une nouvelle abréviation, par exemple RSHA. On n’en vint pas là car, de cette façon, le camouflage du RSHA aurait perdu de son efficacité.

Mais quand je lis, par exemple, dans un ordre du Führer, qu’en France les gens devaient être livrés au SD, c’est là un cas typique du mauvais usage de l’abréviation SD, étant donné qu’en France, il n’y avait pas de formation de ce genre. D’autre part, le SD, pour autant qu’il fonctionnait dans des services comme l’Amt III, n’avait aucun pouvoir d’exécution, mais était simplement un service de renseignements.

{297}

OHLENDORF: Der »SD« ist im Laufe der Jahre immer mehr völlig verkehrt gebraucht worden. Er hat sich als Abkürzung für Sicherheitspolizei und SD eingebürgert, ohne dazu an sich geeignet zu sein. SD war ursprünglich nur die Bezeichnung für die Tatsache, daß jemand der SS über das SD-Hauptamt angehörte. Als das SD-Hauptamt aufgelöst wurde und im Reichssicherheitshauptamt aufging, ist daher auch die Frage aufgeworfen worden, daß für die Bezeichnung SD, die auch als Rune an dem Ärmel des betreffenden SS-Mannes geführt wurde, eine neue Rune oder eine neue Abkürzung, zum Beispiel RSHA, zu verwenden sei. Es ist dazu nicht gekommen, weil damit die Tarnung des RSHA gefährdet gewesen wäre; aber wenn ich zum Beispiel in einem Führerbefehl gelesen habe, daß in Frankreich Personen an den SD übergeben werden sollten, so ist das zum Beispiel eine solche falsche Anwendung des SD, da es in Frankreich solche Dienststellen gar nicht gab, und andererseits dem SD, soweit er in Ämtern, zum Beispiel im Amt III, als Dienststelle existierte, keinerlei Exekutivgewalt zustand, sondern ein reiner Nachrichtenapparat war.

{302}

Эймен: Осветите коротко отношения между СС и гестапо.

{304}

COL. AMEN : Briefly, what was the relationship between the SS and the Gestapo?

328

{304}

COLONEL AMEN: Brièvement, quels étaient les rapports entre les SS et la Gestapo ?

{298}

OBERST AMEN: Kurz gesagt: Worin bestand die Verbindung zwischen SS und Gestapo?

{303}

Олендорф: Отношения между СС и гестапо состояли в том, что рейхс-фюрер СС, как таковой, взял на себя задачу руководства полицией и пытался объединить государственную полицию и СС, т. е., с одной стороны, пытался привлечь к участию в государственной полиции только людей, способных нести службу в СС, с другой стороны, использовать для обучения и воспитания кадров войска СС, чтобы и для государственной полиции таким образом получить кадры. Подобное объединение осуществлялось и в дальнейшем, когда он, например, пытался также связать СС и министерство внутренних дел, т. е. всю внутреннюю администрацию.

{305}

OHLENDORF: The relationship between the SS and Gestapo was this: The Reichsfuehrer SS, as such, took over the tasks of the Police and attempted to link the State Police and the SS more closely, that is to say, on the one hand to employ only members of the State Police who were eligible for the SS and, on the other hand, to use the institutions of the SS, e.g., education and training of the younger generation by the Waffen-SS, in order in this way to supply recruits for the State Police. This amalgamation was later extended by Himmler in an attempt to bring about the same relationship between the SS and the Ministry of the Interior, i.e., the whole internal administration.

{305}

TÉMOIN OHLENDORF: Les rapports entre les SS et la Gestapo étaient les suivants : le Reichsführer SS, en cette qualité, se chargea des tâches de la Police et chercha à établir une liaison plus étroite entre la Police et les SS, c’est-à-dire, d’une part, à employer uniquement des membres de la Police d’État capables de devenir des SS et, d’autre part, à se servir des institutions SS, par exemple l’instruction et l’entraînement de la jeune génération par les Waffen SS, de façon à fournir des recrues à la Police d’État. Cette fusion fut plus tard étendue par Himmler, lorsqu’il tenta de créer la même cohésion entre les SS et le ministère de l’Intérieur, c’est-à-dire toute l’administration intérieure.

{299}

OHLENDORF: Die Beziehungen zwischen SS und Gestapo bestanden darin, daß der Reichsführer-SS als solcher die Polizeiaufgaben übernommen hatte und versuchte, Staatspolizei und SS miteinander eng zu verbinden, das heißt, auf der einen Seite nur noch Staatspolizeiangehörige zu beschäftigen, die SS-fähig waren, und auf der anderen Seite die Einrichtungen der SS, zum Beispiel die Schulung und die Nachwuchserziehung der Waffen-SS, zu benutzen, um auch für die Staatspolizei den Nachwuchs auf diese Weise zu bekommen. Diese Zusammenfassung wurde ja auch später fortgesetzt, als er versuchte, denselben Zusammenhang zwischen SS und Innenministerium beziehungsweise der gesamten inneren Verwaltung herbeizuführen.

{304}

Эймен: Скажите, пожалуйста, сколько было постоянных агентов и сколько почётного вспомогательного персонала в СД?

{306}

COL. AMEN : About how many full-time agents and honorary auxiliary personnel did the SD employ?

{306}

COLONEL AMEN: Combien d’agents permanents et auxiliaires le SD employait-il ?

{300}

OBERST AMEN: Wieviele vollangestellte Beamte und wieviel ehrenamtliches Hilfspersonal beschäftigte ungefähr der SD?

{305}

Олендорф: Да. В этой связи нельзя также пользоваться термином СД. Здесь нужно различать III управление и IV управление. III управление — управление информации внутри страны — имело в общем около трех тысяч штатных сотрудников, включая женщин и мужчин. Нужно подчеркнуть, что управление, ведавшее информацией внутри страны, опиралось еще на работу так называемых почётных членов, т. е. лиц, которые работали предоставляли свой профессиональный опыт и своё окружение в распоряжение разведки. Я считаю, что количество этих сотрудников, может быть, достигало 30000 человек.

{307}

OHLENDORF: Yes, well, in this connection, too, one cannot use the term SD; one must distinguish here between Amt III and Amt VI. Amt III, as the interior intelligence service, had about 3,000 salaried members, including men and women. On the other hand, the interior intelligence service worked essentially with honorary members, that is, with men and women who put their professional experiences and the experiences in their surroundings at the disposal of the interior intelligence service. I would judge their number to be roughly 30,000.

{307}

TÉMOIN OHLENDORF: En cette occurrence non plus, on ne peut utiliser le terme SD. Il faut distinguer entre l’Amt III et l’Amt VI. L’Amt III était un service intérieur de renseignements et comptait environ 3.000 membres rétribués, hommes et femmes. Par ailleurs, le service intérieur de renseignements travaillait principalement avec des membres bénévoles, c’est-à-dire avec des hommes et des femmes qui pouvaient mettre leurs expériences professionnelles et celles de leur entourage à la disposition du service intérieur de renseignements. Je crois pouvoir fixer ce chiffre à 30.000 personnes environ.

{301}

OHLENDORF: Ja, also auch in diesem Zusammenhang kann man den Begriff SD nicht gebrauchen, sondern man muß hier unterscheiden zwischen dem Amt III und Amt VI. Das Amt III als Inlandsnachrichtendienst hatte etwa insgesamt 3000 hauptamtliche Angehörige, einschließlich Männer und Frauen. Dagegen arbeitete der Inlandsnachrichtendienst wesentlich mit ehrenamtlichen Mitarbeitern, das heißt mit Männern und Frauen, die die Erfahrungen ihres Berufs oder ihrer Umgebung dem Inlandsnachrichtendienst zur Verfügung stellten. Diese Zahl schätze ich auf etwa 30000.

{306}

Эймен: Дайте Трибуналу краткий пример того, как в общих чертах проводилась работа по каналам, указанным на этой схеме?

{308}

COL. AMEN : Will you briefly give the Tribunal a general example of how a typical transaction was handled through the channels indicated on the chart?

{308}

COLONEL AMEN: Voulez-vous donner brièvement au Tribunal un exemple de l’acheminement d’une affaire type, par les voies indiquées sur ce tableau ?

{302}

OBERST AMEN: Wollen Sie mit wenigen Worten dem Gerichtshof allgemein erklären, wie eine typische Aktion auf den Kanälen, die auf der Karte aufgezeichnet sind, durchgeführt wurde?

{307}

Олендорф: Сначала приведу общий пример, и для того, чтобы он был понятнее, я придумаю его сам. Гиммлер узнал, что над территорией Германии все чаще и чаще самолеты сбрасывали диверсантов, которые угрожали своими действиями транспорту и заводам. Он сообщает это Кальтенбруннеру, который является начальником полиции безопасности, и говорит ему, что он должен дать соответствующие указания относительно этих фактов своим органам и принять меры к тому, чтобы сброшенные на территорию Германии диверсанты возможно скорее были бы схвачены.

Кальтенбруннер уполномочивает начальника IV управления, т. е. государственную полицию, разработать в нижестоящих органах и представить указ. Этот указ разрабатывается соответствующим отделом I управления и затем либо непосредственно через Мюллера передается органам государственной полиции, либо, что более вероятно, исходя из важности задачи и необходимости одновременно оповестить другие учреждения полиции безопасности, проект приказа передается Кальтенбрун-неру, который подписывает его и уже после этого передает прочим учреждениям империи.

На основании этого указа, например, нужно, чтобы государственные полицейские управления докладывали о своих мероприятиях, а также о результатах, которые достигнуты. Причем эти донесения идут тем же путем, но в обратном порядке: нижестоящие органы (филиалы) передают донесения в соответствующий отдел IV управления, оттуда они идут к начальнику IV управления и затем уже к начальнику полиции безопасности Кальтенбруннеру и от Кальтенбруннер а к начальнику германской полиции Гиммлеру, т. е. в обратном порядке через инстанции, которые передали им распоряжение сверху.

{309}

OHLENDORF: First, a general example, invented to make things clear. Himmler heard that more and more saboteurs were being dropped from planes into Germany and were endangering transportation and factory sites. He informed Kaltenbrunner in the latter's capacity as Chief of the Sipo and instructed him to draw the attention of his organs to this state of affairs and to take measures ensuring that these saboteurs would be seized as soon and as completely as possible.

Kaltenbrunner instructed the chief of Amt IV, that is, the State Police, to prepare an order to this effect for the regional offices. This order was drawn up by the competent authorities in Amt IV and was either transmitted by Muller directly to the State Police offices in the Reich or-and this is more probable on account of the importance of the question and the necessity to bring the order at the same time to the attention of the other offices of the Sicherheitspolizei-or he gave it to Kaltenbrunner, who signed it and sent it to the regional offices in the Reich.

An order of this sort laid down, for example, that the States Police offices were to report the measures they were taking as well as their results. These reports went back through the same

329

3 Jan.46

channels from the regional offices to the competent authorities in Amt IV, from there to the Chief of Amt IV, from there to the Chief of the Sicherheitspolizei, Kaltenbrunner, and then to the Chief of the German Police Himmler.

{309}

TÉMOIN OHLENDORF: Tout d’abord, un exemple général afin d’éclaircir la question : Himmler apprit que des saboteurs, de plus en plus nombreux, étaient parachutés en Allemagne et mettaient en danger les usines et les voies ferrées. Il en informa Kaltenbrunner, en sa qualité de chef de la Sipo, en lui disant d’attirer l’attention de ses services sur cet état de choses et de prendre des mesures assurant la capture de ces saboteurs le plus complètement et le plus rapidement possible. Kaltenbrunner chargea le chef de l’Amt IV, c’est-à-dire la Police d’État, de préparer à cet effet un ordre destiné aux services régionaux. Cet ordre fut rédigé par les services compétents de l’Amt IV et fut ou bien transmis directement par Müller aux services de la Police d’État du Reich ou, ce qui est plus probable, étant donnée l’importance de la question et la nécessité d’attirer en même temps l’attention des autres services de la Sicherheitspolizei sur cet ordre, remis à Kaltenbrunner, qui le signa et le diffusa dans les services régionaux du Reich.

Un ordre de ce genre prescrivait par exemple que les services de la Police d’État eussent à rendre compte des mesures prises, ainsi que de leurs résultats. Ces rapports revenaient par la voie hiérarchique, passaient des services régionaux aux services compétents de l’Amt IV, de là au chef de l’Amt IV, puis au chef de la Sicherheitspolizei, Kaltenbrunner, et de là au chef de la Police allemande, Himmler.

{303}

OHLENDORF: Erst ein allgemeines Beispiel, das ich der Deutlichkeit wegen konstruiere. Himmler hatte in der Lage erfahren, daß immer mehr Saboteure durch Flugzeuge über dem deutschen Heimatraum abgeworfen wurden und Transport- und Fabrikanlagen gefährdeten. Er teilte dieses Kaltenbrunner als Chef der Sicherheitspolizei mit, mit der Weisung, seine Organe auf diesen Tatbestand hinzuweisen und Vorkehrungen zu treffen, daß diese abgeworfenen Saboteure so schnell und so umfassend wie möglich ergriffen würden.

Kaltenbrunner beauftragte den Amtschef IV, das heißt die Staatspolizei, mit der Vorlage eines entsprechenden Erlasses an die regionalen Dienststellen. Dieser Erlaß wurde von der zuständigen sachbearbeitenden Stelle des Amtes IV entworfen und nunmehr entweder von Müller unmittelbar an die Staatspolizeistellen im Reiche herausgegeben, oder aber, was wahrscheinlicher ist, wegen der Wichtigkeit der Frage und der Notwendigkeit, auch gleichzeitig die anderen Dienststellen der Sicherheitspolizei darauf aufmerksam zu machen, gab er den Erlaßentwurf an Kaltenbrunner, der ihn nunmehr unterschrieb und an die übrigen Dienststellen im Reich herausgab.

Auf Grund dieses Erlasses wurde zum Beispiel angewiesen, daß die Staatspolizeistellen sowohl ihre Maßnahmen, als auch die jeweiligen Erfolge zu berichten hätten. Diese Berichte gingen denselben Weg rückwärts von den regionalen Dienststellen draußen an die sachbearbeitende Dienststelle im Amt IV, von da an den Amtschef IV, von da an den Chef der Sicherheitspolizei, Kaltenbrunner, und von da an den Chef der Deutschen Polizei, Himmler.

{308}

Эймен: И, наконец, дайте нам, пожалуйста, пример одного типичного мероприятия, которое проводилось по каналам, изображенным на данной схеме.

{310}

COL. AMEN : And, finally will you give a specific example of a typical transaction handled through the channels indicated on the chart?

{310}

COLONEL AMEN: Voulez-vous maintenant nous donner un exemple déterminé d’une affaire transmise par les voies qui figurent sur ce tableau ?

{304}

OBERST AMEN: Und schließlich wollen Sie uns an Hand der Karte ein Beispiel für die Durchführung einer speziellen Aktion auf dem Dienstwege darstellen?

{309}

Олендорф: Например, арест руководителей левых партий после событий 20 июля. Соответствующее указание было передано Гиммлером Кальтенбруннеру, а Кальтенбруннер передал его IV управлению, где и был составлен и разработан проект приказа. Этот проект был передан на подпись Кальтенбруннеру и затем издан. Донесения шли тем же путем, снизу вверх.

{311}

OHLENDORF: I take the example of the arrest of the leaders of the leftist parties after the events of the 20th of July: This order was also transmitted from Himmler to Kaltenbrunner; Kaltenbrunner passed it on to Amt IV and an appropriate draft for a decree was formulated by Amt IV, signed by Kaltenbrunner, and sent to the regional offices. The reports were returned from the subordinate offices back to the higher offices along the same channels.

{311}

TÉMOIN OHLENDORF: Je prends l’exemple de l’arrestation des chefs des partis de gauche, après les événements du 20 juillet. Himmler transmit également cet ordre à Kaltenbrunner ; Kaltenbrunner le transmit à l’Amt IV qui établit un projet de directives appropriées, signé par Kaltenbrunner, et envoyé aux services régionaux. Les rapports des organismes subalternes suivirent la même voie hiérarchique pour parvenir au service supérieur.

{305}

OHLENDORF: Ich nehme das Beispiel der Verhaftung von führenden Männern der Linksparteien nach den Ereignissen vom 20. Juli. Auch diese Weisung kam aus der Lage und wurde von Himmler an Kaltenbrunner gegeben; von Kaltenbrunner wiederum dann dem Amt IV ein entsprechender Erlaßentwurf aufgegeben und dieser Erlaßentwurf an die Dienststellen von Kaltenbrunner gezeichnet und herausgegeben; die Berichterstattung von unten nach oben wiederum auf demselben Weg.

{310}

Эймен: Господа Судьи, я передаю свидетеля другим обвинителям. Как я знаю, полковник Покровский хочет задать свидетелю несколько вопросов от имени советского обвинения.

{312}

COL. AMEN : May it please the Tribunal. The witness is now available to other counsel. I understand that Colonel Pokrovsky has some questions that he wishes to ask on behalf of the Soviets.

{312}

COLONEL AMEN: Plaise au Tribunal. Le témoin est maintenant à la disposition des autres représentants du Ministère Public. Je crois savoir que le colonel Pokrovsky désire lui poser quelques questions au nom du Ministère Public soviétique.

{306}

OBERST AMEN: Hoher Gerichtshof! Der Zeuge steht jetzt den anderen Anklagevertretern zur Verfügung. Ich weiß, daß Oberst Pokrowsky in Vertretung der Sowjets einige Fragen an ihn richten will.

{311}

Покровский: Показания свидетеля имеют значение для выяснения тех вопросов, которые интересуют советскую делегацию. Поэтому, с разрешения Суда, я хотел бы задать несколько вопросов свидетелю. (Обращаясь к свидетелю) Вы сказали, свидетель, что два раза присутствовали в качестве инспектора при массовых казнях. По чьему приказанию вы были инспектором при казнях?

{313}

COLONEL Y. V. POKROVSKY (Deputy Chief Prosecutor for the U.S.S.R.): The testimony of the witness is important for the clarification of questions in a report on which the Soviet Delegation is at present working. Therefore, with the permission of the Tribunal I would like to put a number of questions to the witness. (Turning to the witness.) Witness, you said that you were present twice at the mass executions. On whose orders were you an inspector at the executions?

{313}

COLONEL POKROVSKY (Procureur Général adjoint soviétique):

Les déclarations du témoin sont d’une grande importance pour éclaircir certaines questions intéressant un rapport auquel la Délégation soviétique travaille en ce moment. C’est pourquoi, avec l’autorisation du Tribunal, j’aimerais poser quelques questions au témoin Ohlendorf. (Au témoin.) Témoin, vous avez dit, par deux fois, que vous avez assisté à des exécutions massives. Sur les ordres de qui avez-vous assisté à ces exécutions au cours de vos inspections ?

{307}

OBERST Y. V. POKROWSKY STELLVERTRETENDER HAUPTANKLÄGER FÜR DIE SOWJETUNION: Die Aussagen des Zeugen haben Bedeutung für die Aufklärung einiger Fragen in einem Bericht, mit dem sich die sowjetrussische Delegation im Augenblick beschäftigt. Mit Bewilligung des Gerichtshofs wünsche ich deshalb einige Fragen an den Zeugen Ohlendorf zu stellen: Sie sagten, Herr Zeuge, daß Sie zweimal bei den Massenhinrichtungen zugegen waren. Auf wessen Befehl waren Sie als Inspekteur bei den Hinrichtungen zugegen?

{312}

Олендорф: При совершении этих казней я присутствовал по собственной инициативе.

{314}

OHLENDORF: I was present at the executions on my own initiative.

{314}

TÉMOIN OHLENDORF: C’est de ma propre initiative que j’étais présent aux exécutions.

{308}

OHLENDORF: Bei den Hinrichtungen war ich auf eigene Initiative hin anwesend.

{313}

Покровский: Но вы сказали, что вы присутствовали как инспектор?

{315}

COL. POKROVSKY : But you said that you attended as inspector.

{315}

COLONEL POKROVSKY: Mais vous avez dit que vous y aviez assisté en tant qu’inspecteur.

{309}

OBERST POKROWSKY: Aber Sie sagten, daß Sie als Inspekteur zugegen waren?

{314}

Олендорф: Я сказал, что я присутствовал для того, чтобы инспектировать.

{316}

OHLENDORF: I said that I attended for inspection purposes.

{316}

TÉMOIN OHLENDORF: J’ai dit au cours d’une inspection.

{310}

OHLENDORF: Ich habe gesagt, zur Inspektion.

{315}

Покровский: Это была ваша инициатива?

{317}

COL. POKROVSKY : On your initiative?

{317}

COLONEL POKROVSKY: C’était une initiative personnelle de votre part ?

{311}

OBERST POKROWSKY: Das war Ihre Initiative?

{316}

Олендорф: Да.

{318}

OHLENDORF: Yes.

{318}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{312}

OHLENDORF: Jawohl.

{317}

Покровский: При казнях всегда присутствовал кто-нибудь из высших руководителей в целях инспектирования?

{319}

COL. POKROVSKY : Did one of your chiefs always attend the executions for purposes of inspection?

{319}

COLONEL POKROVSKY: Un de vos chefs assistait-il toujours aux exécutions, à des fins d’inspection ?

{313}

OBERST POKROWSKY: War bei den Hinrichtungen immer einer Ihrer Chefs zwecks Inspektion zugegen?

{318}

Олендорф: Если представлялась возможность, я всегда посылал на казни представителя от штаба айнзацгрупп. Но это не всегда было возможно из-за большого расстояния от места нахождения айнзацгрупп до места казни.

{320}

OHLENDORF: Whenever possible I sent a member of the staff of the Einsatzgruppe to witness the executions, but this was not always feasible since the Einsatzgruppen had to operate over great distances.

{320}

TÉMOIN OHLENDORF: Chaque fois que c’était possible, j’envoyais un membre de l’état-major de l’Einsatzgruppe pour assister aux exécutions ; mais cela n’était pas toujours faisable, puisque l’Einsatzgruppe devait opérer sur de grandes étendues.

{314}

OHLENDORF: Wenn es mir irgendwie möglich war, habe ich irgendeinen der Angehörigen des Einsatzgruppenstabes zu den Hinrichtungen geschickt, aber es war bei der großen Entfernung des Raumes der Einsatzgruppe nicht immer möglich.

{319}

Покровский: Зачем людей посылали для целей инспектирования?

{321}

COL. POKROVSKY : Why was some person sent for purposes of inspection?

{321}

COLONEL POKROVSKY: Dans quel but envoyait-on quelqu’un aux fins d’inspection ?

{315}

OBERST POKROWSKY: Aus welchem Grunde wurde jemand zu Inspektionszwecken hingeschickt?

{320}

Олендорф: Не могли бы вы повторить вопрос?

{322}

OHLENDORF: Would you please repeat the question?

{322}

TÉMOIN OHLENDORF: Voulez-vous répéter la question ?

{316}

OHLENDORF: Wollen Sie die Frage, bitte, noch einmal wiederholen?

{321}

Покровский: С какой целью посылалось лицо для инспектирования?

{323}

COL. POKROVSKY : For what purpose was an inspector sent?

{323}

COLONEL POKROVSKY: Dans quel but envoyait-on un inspecteur ?

{317}

OBERST POKROWSKY: Zu welchem Zwecke wurde ein Inspekteur hingeschickt?

{322}

Олендорф: Для того, чтобы установить, выполняются ли мои указания относительно проведения казней.

{324}

OHLENDORF: To determine whether or not my instructions regarding the manner of the execution were actually being carried out.

{324}

TÉMOIN OHLENDORF: Pour vérifier si mes instructions sur les méthodes d’exécution étaient suivies ou non.

{318}

OHLENDORF: Um festzustellen, ob meine Weisungen, wie bei der Hinrichtung zu verfahren war, auch durchgeführt wurden.

{323}

Покровский: Следует ли вас понять таким образом, что инспектор должен был убедиться в том, что казнь действительно произведена?

{325}

COL. POKROVSKY : Am I to understand that the inspector was to make certain that the execution had actually been carried out?

{325}

COLONEL POKROVSKY: Dois-je comprendre que l’inspecteur devait s’assurer que l’exécution avait bien été effectuée ?

{319}

OBERST POKROWSKY: Soll ich das so verstehen, daß sich der Inspekteur davon überzeugen sollte, daß die Hinrichtung auch wirklich durchgeführt wurde?

{324}

Олендорф: Нет, это было бы . неправильным толкованием. Этот инспектор должен был удостовериться в том, насколько соблюдаются мои указания в отношении проведения казней.

{326}

OHLENDORF: No, it would not be correct to say that. He was to ascertain whether the conditions which I had set for the execution were actually being carried out.

{326}

TÉMOIN OHLENDORF: Non, il ne serait pas exact de dire cela, mais il devait s’assurer que les conditions d’exécution que j’avais fixées étaient bien remplies.

{320}

OHLENDORF: Nein, das würde die Sache nicht richtig wiedergeben, sondern er sollte sich überzeugen, ob die Bedingungen bei der Hinrichtung, die ich gestellt hatte, durchgeführt wurden.

{325}

Покровский: Какие условия вы имеете в виду?

{327}

COL. POKROVSKY : What manner of conditions had you in mind?

{327}

COLONEL POKROVSKY: Et quelles étaient ces conditions ?

{321}

OBERST POKROWSKY: Welche Art von Bedingungen hatten Sie im Sinn?

{326}

Олендорф: Во-первых, негласность, отсутствие посторонних зрителей, во-вторых, военный метод осуществления казней (залп). В-третьих, беспрепятственная доставка осужденных и проведение казни без каких-либо волнений. В-четвертых, наблюдение за изъятием собственности для того, чтобы нельзя было обогатиться. Вероятно, были еще какие-либо другие подробности, которых я сейчас не припомню. Во всяком случае, всякое дурное обращение как моральное, так и физическое должно было быть исключено из метода проведения казни.

{328}

OHLENDORF: 1. Exclusion of the public; 2. Military execution by a firing-squad; 3. Arrival of the transports and carrying out of the liquidation in a smooth manner to avoid unnecessary excitement; 4. Supervision of the property to prevent looting. There may have been other details which I no longer remember. At any rate, all ill-treatment, whether physical or mental, was to be prevented through these measures.

{328}

TÉMOIN OHLENDORF: 1º Exclusion du public. 2º Exécution militaire au moyen d’un peloton d’exécution. 3º Arrivée des convois et liquidation sans heurts, de façon à éviter toute agitation inutile. 4º Surveillance des biens personnels des victimes, pour éviter le pillage.

Il peut y avoir d’autres détails qui m’échappent mais, en tout cas, tout mauvais traitement physique ou moral devait être évité par ces mesures.

{322}

OHLENDORF: Erstens: der Ausschluß der öffentlichkeit, zweitens: die militärische Durchführung im Peloton, drittens: der reibungslose Ablauf des Herantransports und der Durchführung der Liquidation, um unnötige Erregungen zu vermeiden, viertens: die Überwachung der Eigentumsbehandlung, um jede Bereicherung zu vermeiden. Es können sich aus der damaligen Situation noch Einzelheiten ergeben haben, an die ich mich jetzt nicht mehr erinnere. Auf alle Fälle sollten jede Mißhandlungen durch diese Maßnahmen vermieden werden, und zwar sowohl seelische als auch körperliche.

{327}

Покровский: Вы хотели обеспечить правильное, по вашему мнению, распределение этого имущества или наиболее полное его изъятие?

{329}

COL. POKROVSKY : You wished to make sure that what you considered to be an equitable distribution of this property was effected, or did you aspire to complete acquisition of the valuables?

{329}

COLONEL POKROVSKY: Vous vouliez être certain de ce que vous considériez comme une distribution équitable de ces biens, ou bien désiriez-vous vous emparer des objets de valeur ?

{323}

OBERST POKROWSKY: Sie wollten sich vergewissern, daß eine Ihrer Meinung nach angemessene Verteilung dieses Eigentums vorgenommen würde, oder beabsichtigen Sie eine vollständige Inbesitznahme der Wertgegenstände?

{328}

Олендорф: Да.

(Только первая половина предыдущего вопроса на русском языке была переведена для свидетеля на немецкий язык. Поэтому его ответ относится только к этой первой половине вопроса)

{330}

OHLENDORF: Yes.*

{330}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui. (Seule la première moitié de la question précédente, posée en langue russe, fut transmise en allemand par l’interprète au témoin. Sa réponse ne se rapporte donc qu’à cette première moitié de la question.)

{324}

OHLENDORF: Die Wertsachen wurden bereits übergeben, bevor die Exekution stattfand; sie wurden von dem jüdischen Verbindungsmann eingesammelt und dem örtlichen Einsatzkommando ausgehändigt.

{325}

OBERST POKROWSKY: Um was für Wertsachen oder Eigentümer handelte es sich?

{326}

OHLENDORF: Zum Beispiel Gold, Silber und Wertpapiere.

{327}

OBERST POKROWSKY: Sie wollen behaupten, daß mit diesen Wertsachen ordnungsgemäß verfahren wurde?

{328}

OHLENDORF: Jawohl.

{329}

Покровский: Вы говорили о дурном обращеним. Что вы подразумеваете под дурным обращением при совершении казней?

{331}

COL. POKROVSKY : You spoke of ill-treatment. What did you mean by ill-treatment at the executions?

{331}

COLONEL POKROVSKY: Vous avez parlé de mauvais traitements. Qu’entendez-vous par mauvais traitements lors des exécutions ?

{329}

OBERST POKROWSKY: Sie sprachen von Mißhandlungen. Was verstanden Sie unter Mißhandlungen bei den Hinrichtungen?

{330}

Олендорф: Если, например, метод, при помощи которого проводились казни, вызывал всевозможные нервные волнения и неподчинение среди жертв и руководство айнзацкоманд вынуждено было насильственным образом подавлять эти беспокойства.

{332}

OHLENDORF: If, for instance, the manner in which the executions were carried out caused excitement and disobedience among the victims, so that the Kommandos were forced to restore order by means of violence.

{332}

TÉMOIN OHLENDORF: Par exemple, la manière dont les exécutions étaient effectuées pouvait provoquer l’énervement et la désobéissance des victimes au point que les commandos étaient obligés de rétablir l’ordre par la force.

{330}

OHLENDORF: Wenn zum Beispiel die Art der Hinrichtung nicht vermeiden konnte, daß Erregungen und Ungehorsam bei den Opfern aufkamen, und so die bei der Liquidation befindlichen Kommandos mit Gewalt die Ordnung durchsetzen mußten.

{331}

Покровский: Что вы понимаете под подавлением с помощью насильственных мер? Что вы понимаете под насильственным подавлением волнения, возникающего среди жертв?

{333}

COL. POKROVSKY : What do you mean by "restore order by means of violence"? What do you mean by suppression of the excitement amongst the victims by means of violence?

{333}

COLONEL POKROVSKY: Qu’entendez-vous par rétablir l’ordre par la force ? Qu’entendez-vous par la « suppression de l’énervement par la force » ?

{331}

OBERST POKROWSKY: Was verstehen Sie unter »mit Gewalt die Ordnung durchsetzen mußten«. Was verstehen Sie unter gewaltsamer Unterdrückung der unter den Opfern entstehenden Erregung?

{332}

Олендорф: Когда, как я уже говорил, при приведении в исполнение казни необходимо было избивать жертвы.

{334}

OHLENDORF: If, as I have already said, in order to carry out the liquidation in an orderly fashion it was necessary, for example, to resort to beating.

{334}

TÉMOIN OHLENDORF: Comme je l’ai déjà dit, il fallait par exemple recourir aux coups pour exécuter la liquidation avec ordre.

{332}

OHLENDORF: Also wenn, wie ich eben schon sagte, zur Herbeiführung der ordnungsgemäßen Liquidation zum Beispiel Schlagen angewandt werden mußte.

{333}

Покровский: Необходимо было бить жертвы?

{335}

COL. POKROVSKY : Was it absolutely necessary to beat the victims?

{335}

COLONEL POKROVSKY: Était-il absolument nécessaire de frapper les victimes ?

{333}

OBERST POKROWSKY: War es durchaus notwendig, die Opfer zu schlagen?

{334}

Олендорф: Я, правда, не видел этого, но я слышал об этом.

{336}

OHLENDORF: I myself never witnessed it, but I heard of it.

{336}

TÉMOIN OHLENDORF: Je n’ai pas été témoin de cas semblables, mais j’en ai entendu parler.

{334}

OHLENDORF: Also, ich habe selbst keinen solchen Fall gesehen, aber ich habe davon gehört.

{335}

Покровский: От кого?

{337}

COL. POKROVSKY : From whom?

{337}

COLONEL POKROVSKY: Par qui ?

{335}

OBERST POKROWSKY: Von wem?

{336}

Олендорф: В разговорах с членами других команд.

{338}

OHLENDORF: In conversations with members of other Kommandos. (0nly the first half of the preceding question, originally spoken in Russian, was transmitted to the witness in German by the interpreter. The answer of the witness, therefore, refers only to this fist half of the question. Back

{338}

TÉMOIN OHLENDORF: Par les membres d’autres commandos au cours de conversations avec eux.

{336}

OHLENDORF: In Gesprächen mit Angehörigen anderer Kommandos.

{337}

Покровский: Вы сказали, что для казни применялись машины, автомобили? Вы имели в виду «системы» Беккера?

{339}

COL. POKROVSKY : You said that cars, autocars, were used for the executions?

{339}

COLONEL POKROVSKY: Vous avez parlé de l’utilisation d’automobiles et de camions pour les exécutions ?

{337}

OBERST POKROWSKY: Sie sagten, daß Wagen, Kraftwagen für die Hinrichtung verwendet wurden?

{338}

Олендорф: Да.

{340}

OHLENDORF: Yes.

{340}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{338}

OHLENDORF: Jawohl.

{339}

Покровский: Не знаете ли вы, где и с помощью кого «изобретатель» Беккер реализовал свои «изобретения»?

{341}

COL. POKROVSKY : Do you know where, and with whose assistance, the inventor, Becker, was able to put his invention into practice?

{341}

COLONEL POKROVSKY: Savez-vous où et avec l’aide de qui l’inventeur Becker a pu mettre son invention en pratique ?

{339}

OBERST POKROWSKY: Wissen Sie, wo und mit wessen Hilfe der Erfinder Becker imstande war, seine Erfindungen zu verwirklichen?

{340}

Олендорф: Я помню только, что все это происходило во втором управлении главного имперского управления безопасности, но я не могу сказать этого точно.

{342}

OHLENDORF: I remember only that it was done through Amt II of the RSHA; but I can no longer say that with certainty.

{342}

TÉMOIN OHLENDORF: Je me rappelle simplement que la chose a été faite par l’intermédiaire de l’Amt II du RSHA, mais je ne peux plus le dire avec certitude.

{340}

OHLENDORF: Ich habe nur in Erinnerung, daß es im Rahmen des Amtes II des Reichssicherheitshauptamtes geschehen ist, ich kann es aber nicht mehr mit Bestimmtheit sagen.

{341}

Покровский: Сколько было казнено с помощью этих автомобилей?

{343}

COL. POKROVSKY : How many were executed in these cars?

{343}

COLONEL POKROVSKY: Combien de personnes furent-elles excécutées dans ces voitures ?

{341}

OBERST POKROWSKY: Wieviele Leute wurden in diesen Wagen hingerichtet?

{342}

Олендорф: Я не понял вопрос.

{344}

OHLENDORF: I did not understand the question.

{344}

TÉMOIN OHLENDORF: Je n’ai pas compris la question.

{342}

OHLENDORF: Ich habe die Frage nicht verstanden.

{343}

Покровский: Сколько людей было казнено с помощью этих машин?

{345}

COL. POKROVSKY : How many persons were executed by means of these cars?

{345}

COLONEL POKROVSKY: Combien de victimes ont-elles été exécutées dans ces voitures ?

{343}

OBERST POKROWSKY: Wieviele Leute wurden unter Verwendung dieser Wagen hingerichtet?

{344}

Олендорф: Я не могу назвать точную цифру, но сравнительно это было очень немного, примерно, несколько сотен.

{346}

OHLENDORF: I cannot give precise figures, but the number was comparatively very small-perhaps a few hundred.

{346}

TÉMOIN OHLENDORF: Je ne peux pas donner de chiffres exacts, mais le nombre était relativement très faible, peut-être quelques centaines.

{344}

OHLENDORF: Ich kann genaue Zahlen nicht angeben, aber es sind verhältnismäßig sehr wenige gewesen; ich schätze einige hundert.

{345}

Покровский: Вы сказали, что в этих машинах казнили главным образом женщин и детей. По каким соображениям?

{347}

COL. POKROVSKY : You said that mostly women and children were executed in these vans. For what reason?

{347}

COLONEL POKROVSKY: Vous avez dit que dans ces fourgons on exécutait surtout les femmes et les enfants, pour quelle raison ?

{345}

OBERST POKROWSKY: Sie sagten, daß in diesen Wagen hauptsächlich Kinder und Frauen hingerichtet wurden. Aus welchem Grunde?

{346}

Олендорф: Существовал категорический приказ Гиммлера по этому поводу. Женщины и дети, согласно этому приказу, должны были быть умерщвлены именно таким образом для того, чтобы избежать лишних душевных волнений, которые возникали в связи с другими видами казни. Это также давало возможность мужчинам, которые сами были женаты, не стрелять в женщин и детей.

{348}

OHLENDORF: That was a special order from Himmler to the effect that women and children were not to be exposed to the mental strain of the executions; and thus the men of the Kommandos, mostly married men, should not be compelled to aim at women and children.

{348}

TÉMOIN OHLENDORF: Selon un ordre formel de Himmler les femmes et les enfants ne devaient pas être soumis à la torture morale des exécutions ; de cette façon, les hommes des kommandos, qui étaient pour la plupart mariés, n’étaient pas obligés de mettre en joue des femmes et des enfants.

{346}

OHLENDORF: Es war ein ausdrücklicher Befehl Himmlers, und zwar sollten die Kinder und Frauen auf diese Weise der seelischen Belastung der Exekutionshandlung nicht ausgesetzt werden, ebenso die Männer, die zu einem großen Teil verheiratet waren, nicht gezwungen werden, auf Frauen und Kinder zu schießen.

{347}

Покровский: Наблюдал ли кто-либо за поведением казнимых в этих машинах?

{349}

COL. POKROVSKY : Did anybody observe the behavior of the persons executed in these vans?

{349}

COLONEL POKROVSKY: Quelqu’un observait-il le comportement des victimes dans ces fourgons ?

{347}

OBERST POKROWSKY: Hat irgend jemand das Verhalten der Leute beobachtet, die in diesen Wagen hingerichtet wurden?

{348}

Олендорф: Да, врачи.

{350}

OHLENDORF: Yes, the doctor.

{350}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui, le médecin.

{348}

OHLENDORF: Jawohl, der Arzt.

{349}

Покровский: Известно ли вам, что Беккер докладывал о том, что смерть в этих машинах была особенно мучительной?

{351}

COL. POKROVSKY : Did you know that Becker had reported that death in these vans was particularly agonizing?

{351}

COLONEL POKROVSKY: Savez-vous si Becker a signalé que la mort dans ces fourgons était particulièrement douloureuse ?

{349}

OBERST POKROWSKY: Ist Ihnen bekannt, daß Becker gemeldet hat, daß der Tod in diesen Wagen besonders qualvoll war?

{350}

Олендорф: Нет. О донесениях Беккера я впервые узнал из письма Рауфу, которое мне здесь показывали. Напротив, я знаю, согласно донесениям врачей, что жертвы ничего не ощущали до наступления смерти.

{352}

OHLENDORF: No. I learned of Becker's reports for the first time from the letter to Rauff, which was shown to me here. On the contrary, I know from the doctor's reports that the victims were not conscious of their impending death.

{352}

TÉMOIN OHLENDORF: Non. Je n’ai été au courant des rapports de Becker pour la première fois qu’en lisant la lettre qui m’a été présentée ici et qu’il avait adressée à Rauff. Au contraire, je sais, d’après les rapports du médecin, que les victimes n’avaient pas la sensation de voir venir la mort.

{350}

OHLENDORF: Nein. Ich habe von Beckers Meldung zum erstenmal in dem Brief an Rauff gelesen, der mir vorgelegt worden ist. Im Gegenteil, ich weiß von der Meldung des Arztes, daß die Opfer von dem eintretenden Tode keine Empfindung hatten.

{351}

Покровский: Участвовали ли в массовых казнях военные подразделения — армейские подразделения, я хочу сказать?

{353}

COL. POKROVSKY : Did any military units-I mean, Army units-take part in these mass executions?

{353}

COLONEL POKROVSKY: Est-ce que des unités militaires, je veux dire des unités de l’armée, prenaient part à ces exécutions en masse ?

{351}

OBERST POKROWSKY: Haben irgendwelche militärischen Einheiten, ich meine Einheiten der Armee, an diesen Massenhinrichtungen teilgenommen?

{352}

Олендорф: Как правило, нет.

{354}

OHLENDORF: As a rule, no.

{354}

TÉMOIN OHLENDORF: En général, non.

{352}

OHLENDORF: In der Regel nicht.

{353}

Покровский: А как исключение?

{355}

COL. POKROVSKY : And as an exception?

{355}

COLONEL POKROVSKY: Et en particulier ?

{353}

OBERST POKROWSKY: Und als Ausnahme?

{354}

Олендорф: Насколько я помню, как в Николаеве, так и в Симферополе от времени до времени присутствовал представитель от командования армии, присутствовал как зритель.

{356}

OHLENDORF: I think I remember that in Nikolaiev and in Simferopol a spectator from the Army High Command was present for a short time.

{356}

TÉMOIN OHLENDORFJ: Je crois me rappeler qu’à Nikolaïev et à Simferopol, un membre du Haut Commandement de l’Armée y assista en spectateur pendant un court laps de temps.

{354}

OHLENDORF: Ich meine in Erinnerung zu haben, daß sowohl in Nikolajew als auch in Simferopol vorübergehend ein Zuschauer vom Armee-Oberkommando dabei gewesen ist.

{355}

Покровский: С какой целью?

{357}

COL. POKROVSKY : For what purpose?

{357}

COLONEL POKROVSKY: Dans quel but ?

{355}

OBERST POKROWSKY: Zu welchem Zweck?

{356}

Олендорф: Этого я не знаю. Вероятно, для личной информации.

{358}

OHLENDORF: I don't know, probably to obtain information personally.

{358}

TÉMOIN OHLENDORF: Je n’en sais rien, probablement pour s’informer personnellement.

{356}

OHLENDORF: Das kann ich nicht sagen; wahrscheinlich um sich selbst persönlich zu informieren.

{357}

Покровский. А воинские части выделялись в этих местах для исполнения казни?

{359}

COL. POKROVSKY : Were military units assigned to carry out the executions in these towns?

{359}

COLONEL POKROVSKY: Dans ces villes, des unités militaires furent-elles préposées à ces exécutions ?

{357}

OBERST POKROWSKY: Waren in diesen Städten militärische Abteilungen beauftragt, Hinrichtungen durchzuführen?

{358}

Олендорф: Официально армия не выделяла никаких подразделений для этой цели, так как армия вообще была против этого мероприятия

{360}

OHLENDORF: Officially, the Army did not assign any units for this purpose; the Army as such was actually opposed to the liquidation.

{360}

TÉMOIN OHLENDORF: Officiellement, l’Armée n’affecta aucun détachement à cet effet, car elle était en principe réellement opposée à l’extermination.

{358}

OHLENDORF: Die Armee hat offiziell keine Abteilungen gestellt, wie überhaupt die Armee an und für sich gegen die Liquidationen war.

{359}

Покровский: А фактически?

{361}

COL. POKROVSKY : But in practice?

{361}

COLONEL POKROVSKY: Et en fait ?

{359}

OBERST POKROWSKY: Aber tatsächlich?

{360}

Олендорф: Однако отдельные подразделения добровольно ставили себя в распоряжение этих команд. Однако я не знаю такого случая в армии, исключая вспомогательный состав армии (обоз).

{362}

OHLENDORF: Individual units occasionally volunteered. However, at the moment I know of no such case among the Army itself, but only among the units attached to the Army (Heeresgefolge).

{362}

TÉMOIN OHLENDORF: Il y eut parfois ça et là quelques unités de volontaires. Néanmoins, je ne me souviens pas présentement en avoir connu dans l’Armée, mais uniquement dans certaines unités qui lui étaient rattachées (Heeresgefolge).

{360}

OHLENDORF: Selbst da haben sich freiwillige Abteilungen hier und da zur Verfügung gestellt. Allerdings ist mir im Augenblick kein Fall bekannt aus der Armee selbst, sondern lediglich aus dem Heeresgefolge.

{361}

Покровский: Вы давали показания относительно того, кто подлежал уничтожению. Только ли одних евреев предавала казни эйн-затцгруппа, или точно так же, как и евреи, предавались казни коммунисты, «коммунистические чиновники», как вы называли их в своих инструкциях?

{363}

COL. POKROVSKY : You were the man by whose orders people were sent to their death. Were Jews only handed over for the execution by the Einsatzgruppe or were Communists-"Communist officials" you call them in your instructions-handed over for execution along with the Jews?

{363}

COLONEL POKROVSKY: Vous étiez l’homme sur les ordres duquel les gens étaient envoyés à la mort. Les Juifs étaient-ils les seuls à être remis aux Einsatzgruppen pour être exécutés, ou bien des communistes – des fonctionnaires communistes comme vous les appelez dans vos instructions – étaient-ils également livrés à l’exécution, en même temps que les Juifs ?

{361}

OBERST POKROWSKY: Sie waren der Mann, auf dessen Befehl Menschen in den Tod geschickt wurden. Wurden nur Juden den Einsatzgruppen zur Hinrichtung übergeben, oder wurden auch Kommunisten, Sie nennen sie in Ihren Anweisungen kommunistische Kommissare, mit den Juden zusammen zur Hinrichtung übergeben?

{362}

Олендорф: Да, имелись в виду активисты, т. е. употреблялось выражение политические комиссары. В данном случае сама по себе принадлежность к коммунистической партии была недостаточной для того, чтобы быть казненным или подвергаться преследованиям.

{364}

OHLENDORF: Yes, activists and political Commissary. Mere membership in the Communist Party was not sufficient to persecute or kill a man.

{364}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui, des communistes actifs et des commissaires politiques ; le simple fait d’appartenir au parti communiste ne suffisait pas pour être persécuté ou tué.

{362}

OHLENDORF: Jawohl, und zwar Aktivisten und zwar war es immer der Begriff: politische Kommissare; nicht die Tatsache der kommunistischen Parteizugehörigkeit war für eine Verfolgung oder für eine Tötung ausreichend.

{363}

Покровский: Специального выяснения, какую роль выполнял этот человек в коммунистической партии, никто не производил?

{365}

COL. POKROVSKY : Were any special investigations made concerning the part played by persons in the Communist Party?

{365}

COLONEL POKROVSKY: Des enquêtes spéciales ont-elles été effectuées sur le rôle joué par certaines personnes dans le parti communiste ?

{363}

OBERST POKROWSKY: Wurden irgendwelche besonderen Untersuchungen darüber angestellt, welche Rolle eine Person in der kommunistischen Partei spielte?

{364}

Олендорф: Нет, я сказал как раз наоборот, что сам факт принадлежности к коммунистической партии не являлся решающим. Не только человека могли не казнить, но это также не являлось поводом к его преследованию. Тут необходимо было учитывать его активную политическую деятельность.

{366}

OHLENDORF: No, I said on the contrary that mere membership of the Communist Party was not, in itself, a determining factor in persecuting or executing a man; he had to have a special political function.

{366}

TÉMOIN OHLENDORF: Non ; j’ai dit, au contraire, que le seul fait d’appartenir au parti communiste n’était pas en soi un facteur décisif pour persécuter un homme ou l’exécuter ; il fallait qu’il eût des fonctions politiques déterminées.

{364}

OHLENDORF: Nein, sondern ich sagte das Gegenteil: Die Tatsache der Angehörigkeit der kommunistischen Partei war nicht ausschlaggebend, weder zur Verfolgung eines Menschen überhaupt, noch zur Hinrichtung, sondern es war eine besondere politische Funktion vorausgesetzt.

{365}

Покровский: У вас были какие-либо дискуссии о душегубках из Берлина и об их применении?

{367}

COL. POKROVSKY : Did you have any discussions on the murder vans sent from Berlin and on their use?

{367}

COLONEL POKROVSKY: Avez-vous eu des entretiens sur les fourgons d’extermination envoyés de Berlin et sur leur utilisation ?

{365}

OBERST POKROWSKY: Haben Sie irgendwelche Besprechungen über die aus Berlin geschickten Mordwagen und über deren Verwendung gehabt?

{366}

Олендорф: Я не понял вопрос.

{368}

OHLENDORF: I did not understand the question.

{368}

TÉMOIN OHLENDORF: Je n’ai pas compris la question.

{366}

OHLENDORF: Ich habe die Frage nicht verstanden.

{367}

Покровский: Приходилось ли вам беседовать с кем-либо из ваших сослуживцев или начальников по вопросу о присланных в вашу группу автомобилях для казни и о работе этих автомобилей? Припоминаете такой разговор?

{369}

COL. POKROVSKY : Had you occasion to discuss, with your chiefs and your colleagues, the fact that motor vans had been sent to your own particular Einsatzgruppe from Berlin for carrying out the executions? Do you remember any such discussions?

{369}

COLONEL POKROVSKY: Vous est-il arrivé de discuter avec vos chefs et vos collaborateurs, sur ces fourgons automobiles qui avaient été envoyés de Berlin à vos propres Einsatzgruppen, pour procéder aux exécutions ? Vous rappelez-vous un entretien de ce genre ?

{367}

OBERST POKROWSKY: Hatten Sie Gelegenheit, mit Ihren Vorgesetzten und Ihren Kollegen über den Umstand zu sprechen, daß von Berlin an Ihre eigene Einsatzgruppe diese Motorfahrzeuge zur Durchführung der Hinrichtungen geschickt worden waren? Erinnern Sie sich an irgendeine solche Unterredung?

{368}

Олендорф: Нет, я не помню какого-либо конкретного разговора по этому поводу.

{370}

OHLENDORF: I do not remember any specific discussion.

{370}

TÉMOIN OHLENDORF: Je ne me souviens d’aucune discussion particulière.

{368}

OHLENDORF: An eine konkrete Unterredung könnte ich mich nicht erinnern.

{369}

Покровский: Были ли у вас сведения о том, что члены «айнзацкоманды», которые приводили в исполнение казни, неохотно пользовались автомобилями-душегубками?

{371}

COL. POKROVSKY : Had you any information concerning the fact that members of the execution squad in charge of the executions were unwilling to use the vans?

{371}

COLONEL POKROVSKY: Avez-vous été informé du fait que des membres des pelotons d’exécution responsables ne voulaient pas se servir des fourgons ?

{369}

OBERST POKROWSKY: Hatten Sie irgendwelche Kenntnis von der Tatsache, daß die Angehörigen der mit der Hinrichtung beauftragten Vollstreckungsmannschaften diese Wagen nur widerstrebend benutzten?

{370}

Олендорф: Я знал о том, что айнзацкоманды пользовались подобными машинами.

{372}

OHLENDORF: I knew that the Einsatzkommandos were using these vans.

{372}

TÉMOIN OHLENDORF: Je savais que les Einsatzkommandos utilisaient ces fourgons.

{370}

OHLENDORF: Daß Einsatzkommandos sich der Wagen bedienten, davon hatte ich Kenntnis.

{371}

Покровский: Нет, я имею в виду другое. Я хочу выяснить, получали ли вы сведения о том, что члены айнзацкоманд неохотно избирают такой вид казни, а предпочитают другие способы казни?

{373}

COL. POKROVSKY : No, I had something else in mind. I wanted to know whether you received reports that members of the execution squads were unwilling to use the vans and preferred other means of execution?

{373}

COLONEL POKROVSKY: Non. Ma pensée est tout autre. Je voulais savoir si vous aviez reçu des rapports signalant que des membres de pelotons d’exécution refusaient d’utiliser les fourgons et préféraient d’autres moyens ?

{371}

OBERST POKROWSKY: Nein, ich meine etwas anderes. Ich wollte wissen, ob Ihnen irgendwelche Berichte darüber zugegangen sind, daß Mitglieder der Vollstreckungskommandos die Wagen widerstrebend benutzten, und ob sie andere Hinrichtungsmethoden vorzogen?

{372}

Олендорф: То есть вы хотите сказать, что они охотнее пользовались газовыми машинами, чем расстрелами?

{374}

OHLENDORF: That they would rather kill by means of the gas vans than by shooting?

{374}

TÉMOIN OHLENDORF: S’ils préféraient les fourgons à gaz aux pelotons d’exécution ?

{372}

OHLENDORF: Also den Gaswagen lieber benutzten als die Tötung durch Erschießen?

{373}

Покровский: Наоборот, что они охотнее пользовались расстрелами, чем газовыми машинами?

{375}

COL. POKROVSKY : On the contrary, that they preferred execution by shooting to killing by means of the gas vans.

333

3 Jan.46

{375}

COLONEL POKROVSKY: Au contraire, s’ils préféraient l’exécution par les armes, à celle qui se faisait au moyen des fourgons à gaz ?

{373}

OBERST POKROWSKY: Im Gegenteil, daß sie die Hinrichtung durch Erschießen derjenigen durch die Gaswagen vorzogen?

{374}

Олендорф: Да, я об этом уже говорил ранее, что душегубки...

{376}

OHLENDORF: Yes, I have already said that the gas van...

{376}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui. J’ai déjà dit que le fourgon à gaz…

{374}

OHLENDORF: Jawohl, das habe ich vorhin schon ausgeführt, daß der Gaswagen...

{375}

Покровский: По каким соображениям они охотнее пользовались расстрелами, чем газовыми машинами?

{377}

COL. POKROVSKY : And why did they prefer execution by shooting to killing in the gas vans?

{377}

COLONEL POKROVSKY: Pourquoi préféraient-ils l’exécution par les armes à celle réalisée par les fourgons à gaz ?

{375}

OBERST POKROWSKY: Und warum zogen sie die Hinrichtung durch Erschießen derjenigen durch die Gaswagen vor?

{376}

Олендорф: Как я уже говорил ранее, выгрузка трупов, по мнению руководителей айнзацкоманд, приводила к ненужным душевным потрясениям.

{378}

OHLENDORF: Because, as I have already said, in the opinion of the leader of the Einsatzkommandos, the unloading of the corpses was an unnecessary mental strain.

{378}

TÉMOIN OHLENDORF: Parce que, comme je vous l’ai déjà dit, de l’avis du chef des Einsatzkommandos, le déchargement des cadavres constituait une souffrance morale inutile.

{376}

OHLENDORF: Ich sagte vorhin schon, deswegen, weil das Ausladen der Leichen nach Ansicht der Einsatzkommandoführer eine unnötige seelische Belastung darstellte.

{377}

Покровский: Что вы имеете в виду под «ненужными душевными потрясениями»?

{379}

COL. POKROVSKY : What do you mean by "an unnecessary mental strain"?

{379}

COLONEL POKROVSKY: Qu’entendez-vous par souffrance morale inutile ?

{377}

OBERST POKROWSKY: Was meinen Sie, »eine unnötige seelische Belastung«?

{378}

Олендорф: Насколько я помню, из-за зрелища самих мёртвых тел и, вероятно, потому, что происходили определенные физиологические отправления, трупы лежали в испражнениях .

{380}

OHLENDORF: As far as I can remember the conditions at that time — the picture presented by the corpses and probably because certain functions of the body had taken place leaving the corpses lying in filth.

{380}

TÉMOIN OHLENDORF: Pour autant que je puisse me rappeler les conditions du moment, elle provenait du spectacle qu’offraient les cadavres, en raisons probablement de l’accomplissement de certaines fonctions naturelles qui laissaient les corps dans la saleté.

{378}

OHLENDORF: Soweit ich mich an die damaligen Zustände erinnere, an die Lagebilder der Leichen und dadurch, daß wahrscheinlich bestimmte Funktionen des Körpers ausgeübt wurden, die eben die Leichen im Schmutz liegen ließen.

{379}

Покровский: Вы хотели сказать, что те муки, которым жертвы подверглись перед смертью, оставили на них ясно видимые следы? Я правильно вас понял?

{381}

COL. POKROVSKY : You mean to say that the sufferings endured prior to death were clearly visible on the victims? Did I understand you correctly?

{381}

COLONEL POKROVSKY: Vous voulez dire que les souffrances endurées avant la mort étaient clairement visibles sur les victimes ? Vous ai-je bien compris ?

{379}

OBERST POKROWSKY: Sie wollen sagen, daß die Leiden, die die Opfer vor der Hinrichtung erdulden mußten, ihnen deutlich anzusehen waren? Habe ich Sie richtig verstanden?

{380}

Олендорф: Вы имеете в виду момент умерщвления их газом в машине?

{382}

OHLENDORF: I don't understand the question; do you mean during the killing in the van?

{382}

TÉMOIN OHLENDORF: Je ne comprends pas la question, vous voulez dire pendant l’extermination dans le fourgon ?

{380}

OHLENDORF: Die Frage verstehe ich nicht; Sie meinen während der Tötung im Gaswagen?

{381}

Покровский: Да.

{383}

COL. POKROVSKY : Yes.

{383}

COLONEL POKROVSKY: Oui.

{381}

OBERST POKROWSKY: Ja.

{382}

Олендорф: Я могу только повторить то, что мне говорил врач, — что жертвы ничего не ощущали до наступления смерти.

{384}

OHLENDORF: I can only repeat what the doctor told me, that the victims were not conscious of their death in the van.

{384}

TÉMOIN OHLENDORF: Je ne peux que vous répéter ce que le docteur m’a dit : les victimes n’étaient pas conscientes de la mort dans le fourgon.

{382}

OHLENDORF: Daraufhin kann ich nur wiederholen, was mir der Arzt gesagt hat, daß die Opfer von der Tötung im Gaswagen keine Empfindung hatten.

{383}

Покровский: Тогда совершенно не понятен ваш ответ на мой предыдущий вопрос, что разгрузка этих машин производила очень тяжёлое впечатление на членов команды.

{385}

COL. POKROVSKY : In that case your reply to my previous question, that the unloading of the bodies made a very terrible impression on the members of the execution squad, becomes entirely incomprehensible.

{385}

COLONEL POKROVSKY: Dans ce cas, votre réponse à ma question précédente, que le déchargement des cadavres faisait une impression terrible sur les membres des pelotons d’exécution, devient absolument incompréhensible.

{383}

OBERST POKROWSKY: In diesem Falle wird Ihre Antwort auf meine vorhergehende Frage, daß nämlich das Ausladen der Leichen einen furchtbaren Eindruck auf die Mitglieder der Vollstreckungsmannschaften machte, völlig unverständlich.

{384}

Олендорф: Да, как я уже говорил, благодаря положению этих тел и, очевидно, потому, что машина была загрязнена испражнениями.

{386}

OHLENDORF: And, as I said, the terrible impression created by the position of corpses themselves, and by the state of the vans which had probably been dirtied and so on.

{386}

TÉMOIN OHLENDORF: Ainsi que je vous l’ai dit, l’impression terrible était créée par les cadavres eux-mêmes et probablement par l’état de saleté des fourgons…

{384}

OHLENDORF: Ja, und wie ich sagte, durch die Lagebilder der Leichen und durch den Zustand, in dem sich der Wagen, wahrscheinlich beschmutzt und so weiter, befand.

{385}

Покровский: У меня больше нет вопросов к свидетелю на данной стадии процесса.

{387}

COL. POKROVSKY : I have no further questions to put to this witness at the present stage of the Trial.

{387}

COLONEL POKROVSKY: Je n’ai plus d’autres questions à poser au témoin pour le moment.

{385}

OBERST POKROWSKY: Ich habe im gegenwärtigen Stand der Verhandlung keine weiteren Fragen an diesen Zeugen zu stellen.

{386}

Председатель: Обвинитель от Французской республики желает задать вопросы свидетелю?

{388}

THE PRESIDENT: Does the Prosecutor for the French Republic desire to put any questions to the witness?

{388}

LE PRÉSIDENT: Le Procureur Général français désire-t-il poser des questions au témoin ?

{386}

VORSITZENDER: Wünscht der Hauptanklagevertreter Frankreichs einige Fragen an diesen Zeugen zu richten?

{387}

Де Ментон: Нет.

{389}

M FRANCOIS DE MENTHON (Chief Prosecutor for the French Republic): No.

{389}

M. DE MENTHON (Procureur Général français):

Non.

{387}

M. FRANЗOIS DE MENTHON, HAUPTANKLÄGER FÜR DIE FRANZöSISCHE REPUBLIK: Nein.

{388}

Председатель: Защитник Кальтенбруннера желает провести перекрёстный допрос сейчас или позже?

{390}

THE PRESIDENT: Does the counsel for Kaltenbrunner desire to cross-examine now or at a later date?

{390}

LE PRÉSIDENT: L’avocat de Kaltenbrunner désire-t-il contre-interroger le témoin maintenant ou plus tard ?

{388}

VORSITZENDER: Hat der Verteidiger Kaltenbrunners den Wunsch, das Kreuzverhör jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt vorzunehmen?

{389}

Кауффман: Вероятно я могу задать несколько вопросов и прошу, чтобы мне позволили провести перекрёстный допрос позже, после консультации с Кальтенбруннером.

{391}

DR. KAUFFMANN : Perhaps I could ask a few questions now and request that I be allowed to make my cross-examination later, after consultation with Kaltenbrunner.

{391}

Dr KAUFFMANN: Peut-être pourrais-je poser quelques questions maintenant, en demandant qu’on me permette de procéder ultérieurement au contre-interrogatoire après en avoir conféré avec Kaltenbrunner.

{389}

DR. KAUFFMANN: Vielleicht kann ich einige wenige Fragen jetzt stellen, mit der Bitte, mir die Ergänzung des Kreuzverhörs vorzubehalten, nachdem ich mit Kaltenbrunner gesprochen habe.

{390}

Председатель: Хорошо.

{392}

THE PRESIDENT: Very well.

{392}

LE PRÉSIDENT: Très bien.

{390}

VORSITZENDER: Jawohl.

{391}

Кауффман: (Обращаясь к свидетелю) Как давно вы знаете Кальтенбруннера?

{393}

DR. KAUFFMANN : (Turning to the witness.): How long have you known Kaltenbrunner?

{393}

Dr KAUFFMANN: (Au témoin.) Depuis combien de temps connaissez-vous Kaltenbrunner ?

{391}

DR. KAUFFMANN: [zu dem Zeugen gewandt]

Seit wann ist Kaltenbrunner in Ihren Gesichtskreis getreten?

{392}

Олендорф: Мне можно сесть? Могу я сесть?

{394}

OHLENDORF: May I be allowed to sit? May I sit down?

{394}

TÉMOIN OHLENDORF: Puis-je m’asseoir ?

{392}

OHLENDORF: Darf ich eine Bitte aussprechen, darf ich mich setzen? Darf ich mich hinsetzen?

{393}

Председатель: Конечно.

{395}

THE PRESIDENT: Certainly.

{395}

LE PRÉSIDENT: Oui, certainement.

{393}

VORSITZENDER: Jawohl.

{394}

Олендорф: Я впервые увидел Кальтенбруннера во время поездки из Берлина в штаб-квартиру Гиммлера в то время, когда Кальтенбруннер был назначен начальником Зипо и СД. До того, я просто знал о его существовании.

{396}

OHLENDORF: I saw Kaltenbrunner for the first time during the journey from Berlin to Himmler's headquarters at the time when Kaltenbrunner was to be appointed Chief of the Sipo and SD. Before that, I only knew of his existence.

{396}

TÉMOIN OHLENDORF: J’ai vu Kaltenbrunner pour la première fois lors d’un voyage de Berlin au Quartier Général de Himmler, alors que Kaltenbrunner allait être nommé chef de la Sipo et du SD ; je ne le connaissais avant que de réputation.

{394}

OHLENDORF: Ich habe Kaltenbrunner zum ersten Male gesehen auf der Fahrt von Berlin ins Hauptquartier Himmlers, als Kaltenbrunner zum Chef der Sicherheitspolizei und des SD eingesetzt werden sollte. Vorher habe ich nur die Tatsache seiner Existenz gekannt.

{395}

Кауффман: Вы его не знали?

{397}

DR. KAUFFMANN : You did not know him?

{397}

Dr KAUFFMANN: Vous ne le connaissiez pas ?

{395}

DR. KAUFFMANN: Nicht gekannt?

{396}

Олендорф: Я знал о его существовании.

{398}

OHLENDORF: I only knew of his existence.

{398}

TÉMOIN OHLENDORF: Non, je savais seulement qu’il existait.

{396}

OHLENDORF: Nur die Tatsache seiner Existenz gekannt.

{397}

Кауффман: Вы лично вступали с Кальтенбруннером контакт в частных или служебных дискуссиях после его назначения в качестве начальника РСХА?

{399}

DR. KAUFFMANN : Did you come into personal contact with Kaltenbrunner in private or official discussions after his appointment as Chief of the RSHA?

{399}

Dr KAUFFMANN: Avez-vous été en rapport direct avec Kaltenbrunner, par des discussions privées ou officielles, après sa nomination comme chef du RSHA ?

{397}

DR. KAUFFMANN: Kamen Sie mit Kaltenbrunner persönlich in dienstliche oder private Gespräche, nachdem er Chef des Reichssicherheitshauptamtes geworden war?

{398}

Олендорф: Конечно.

{400}

OHLENDORF: Yes, of course.

{400}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui, bien sûr.

{398}

OHLENDORF: Ja, selbstverständlich.

{399}

Кауффман: Вам известны, например его взгляды на еврейский вопрос?

{401}

DR. KAUFFMANN : Do you know his views on the Jewish question, for example?

{401}

Dr KAUFFMANN: Connaissez-vous ses idées au sujet de la question juive, par exemple ?

{399}

DR. KAUFFMANN: Kennen Sie seine Gedankengänge, beispielsweise zur Judenfrage?

{400}

Олендорф: Нет, я не знаю его особых взглядов на данный вопрос.

{402}

OHLENDORF: No, I don't know his particular views on this question.

{402}

TÉMOIN OHLENDORF: Non, je ne suis pas au courant de ses idées sur cette question particulière.

{400}

OHLENDORF: Mir ist keine besondere Stellungnahme Kaltenbrunners bekannt.

{401}

Кауффман: Вы известно его отношение к церковному вопросу?

{403}

DR. KAUFFMANN : Do you know his attitude in the church question?

{403}

Dr KAUFFMANN: Et sur la question de l’Église ?

{401}

DR. KAUFFMANN: Zur Kirchenfrage?

{402}

Олендорф: В церковном вопросе — он не соглашался с антицерковной политикой которой следовали в Германии. Мы соглашались с тем, что нужно взаимопонимание с церковью.

{404}

OHLENDORF: In the question of the church-he repudiated the anti-church course followed in Germany. We agreed that an understanding had to be reached with the church.

{404}

TÉMOIN OHLENDORF: À cet égard, il déplorait la politique anti-religieuse suivie en Allemagne. Nous étions d’accord sur le fait qu’il fallait arriver à une entente avec l’Église.

{402}

OHLENDORF: In der Kirchenfrage lehnte er den antikirchlichen Kurs, wie er in Deutschland gesteuert wurde, ab. Wir waren in Übereinstimmung darüber, daß mit der Kirche eine Verständigung herbeigeführt werden müßte.

{403}

Кауффман: Вам известно его отношение к ликвидации гражданских заключенных, парашютистов, и тому подобному?

{405}

DR. KAUFFMANN : Do you know his attitude on the liquidation of civilian prisoners, parachutists, and so on?

{405}

Dr KAUFFMANN: Savez-vous quelle était son attitude au sujet de la liquidation des prisonniers civils et des parachutistes, etc. ?

{403}

DR. KAUFFMANN: Wissen Sie, wie er dachte in der Frage der Liquidierung von Zivilgefangenen, Fallschirmabspringern und so weiter?

{404}

Олендорф: Нет.

{406}

OHLENDORF: No.

{406}

TÉMOIN OHLENDORF: Non.

{404}

OHLENDORF: Nein.

{405}

Кауффман: Вам известно, что Кальтенбруннер прилагал особые усилия чтобы использовать СД, для того, чтобы обеспечивать критикой штаб фюрера?

{407}

DR. KAUFFMANN : Do you know that Kaltenbrunner made special efforts to use the SD, in order to supply the criticism lacking at the Fuehrerstab?

{407}

Dr KAUFFMANN: Savez-vous que Kaltenbrunner a fait des efforts particuliers en se servant du SD pour suppléer au manque d’esprit critique de la part de l’État-Major du Führer ?

{405}

DR. KAUFFMANN: Ist Ihnen bekannt, daß Kaltenbrunner bestrebt war, sich besonders des SD zu bedienen, um die im Führerstab fehlende Kritik zu ersetzen?

{406}

Олендорф: Да, это было задачей СД ещё до Кальтенбруннера, и он также оказывал существенную поддержку этой задаче.

{408}

OHLENDORF: Yes, that was the task of the SD even before Kaltenbrunner, and he also gave his material support to this task.

{408}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui, c’était exactement le travail du SD, même avant Kaltenbrunner qui a, lui aussi, donné son appui à cette tâche.

{406}

OHLENDORF: Ja, das war die Aufgabe des SD, auch schon bevor Kaltenbrunner kam, und er hat diese Aufgabe auch durchaus sachlich unterstützt.

{407}

Председатель: Немного медленнее.

{409}

THE PRESIDENT: A little bit more slowly.

{409}

LE PRÉSIDENT: Un peu plus lentement.

{407}

VORSITZENDER: Etwas langsamer.

{408}

Олендорф: Это являлось задачей СД ещё до Кальтенбруннера, и он одобрял и существенно поддерживал эту тенденцию.

{410}

OHLENDORF: It was the task of the SD even before Kaltenbrunner came, and he approved and materially supported this tendency.

{410}

TÉMOIN OHLENDORF: C’était le travail du SD avant même que Kaltenbrunner y fût nommé ; il a approuvé et encouragé l’orientation de ce travail.

{408}

OHLENDORF: Dies war die Aufgabe des SD, auch bevor Kaltenbrunner kam, und er hat die Tendenz dieser Arbeit sachlich gebilligt und unterstützt.

{409}

Кауффман: Вам известно, прямо или косвенно, о том, что Кальтенбруннер не имел никаких полномочий отдавать исполнительные приказы, например, о том, что у него не было никаких полномочий направлять людей в концентрационные лагеря или освобождать их из концентрационных лагерей, о том, что всеми этими вещами руководили исключительно Гиммлер и Мюллер?

{411}

DR. KAUFFMANN : Do you know, either directly or indirectly, that Kaltenbrunner had no authority to give executive orders, for example, that he had no authority to send people to concentration camps or release them from concentration camps, that all these things were handled exclusively by Himmler and Muller?

{411}

Dr KAUFFMANN: Savez-vous, directement ou indirectement, que Kaltenbrunner n’avait pas pouvoir de donner des ordres ressortissant au domaine de l’exécution, par exemple qu’il ne pouvait pas envoyer des gens dans les camps de concentration ou les en faire sortir ? Savez-vous que toutes ces questions étaient réglées par Müller et Himmler exclusivement ?

{409}

DR. KAUFFMANN: Ist Ihnen irgendwie unmittelbar oder beispielsweise mittelbar bekannt, daß Kaltenbrunner keine Befugnis hatte, Exekutive auszuüben, also, daß er keine Befugnis hatte, Menschen in das Konzentrationslager zu bringen oder solche Menschen herauszunehmen; daß diese ganzen Dinge vielmehr ausschließlich in Händen Müllers und Himmlers lagen?

{410}

Олендорф: Я думаю данный вопрос слишком общий, чтобы ответить конкретно, нужно его разделить.

Если вы спрашиваете могли ли Кальтенбруннер приказывать об исполнительных акциях, я должен ответить утвердительно. Если вы назовёте Гиммлера и Мюллера исключая Кальтенбруннера, я должен отметить, что в организации РСХА Мюллер являлся подчинённым Кальтенбруннера и соответственно приказы Гиммлера Мюллеру также являлись приказами Кальтенбруннеру, и Мюллер был обязан информировать Кальтенбруннера о них.

С другой стороны, точно то, в частности в отношении концентрационных лагерей, окончательное решение об отправке или освобождении из них в действительности могло быть приянто только Гиммлером. Я могу сказать с абсолютной точностью — в этой связи выражение «до последней поломойки» часто использовалось — что Гиммлер оставлял окончательное решение за собой. Имел ли Кальтенбруннер какие-либо полномочия в этом отношении я не могу точно сказать.

{412}

OHLENDORF: I think this question is too general to be answered in a concrete way, it must be divided up.

If you ask whether Kaltenbrunner could order executive actions, I must answer in the affirmative. If you then name Himmler and Muller to the exclusion of Kaltenbrunner, I must point out that in 335the organization of the RSHA Muller was Kaltenbrunner's subordinate; and consequently orders from Himmler to Muller were also orders to Kaltenbrunner, and Muller was obliged to inform Kaltenbrunner of them.

On the other hand, it is certain that, particularly in regard to the concentration camps, the final decision on dispatch to them or release from them was really made by Himmler. I can say with absolute certainty-in this connection the expression "to the last washerwoman" was often used-that Himmler reserved the final decision for himself. Whether Kaltenbrunner had any authority at all in this regard, I cannot say definitely.

{412}

TÉMOIN OHLENDORF: Je pense que cette question est trop générale, trop étendue, pour qu’on y réponde de façon concrète. Il faut distinguer. Si vous me demandez si Kaltenbrunner pouvait prendre des mesures exécutoires, je dois alors vous répondre oui. Si, par contre, vous parlez de Müller et de Himmler, à l’exclusion de Kaltenbrunner, je dois vous indiquer que, d’après la constitution du RSHA, Müller était le subordonné de Kaltenbrunner et que, par conséquent, les ordres de Himmler à Müller étaient aussi des ordres adressés à Kaltenbrunner. Müller était tenu d’en informer Kaltenbrunner.

D’autre part, il est certain que, spécialement en ce qui concerne les camps de concentration, les décisions en dernier ressort visant les incarcérations et les libérations étaient dans l’ensemble, prises par Himmler. Je puis dire avec une certitude absolue – sous ce rapport l’expression « jusqu’à la dernière femme de ménage » était souvent employée – qu’Himmler se réservait les décisions en dernier ressort.

Je ne saurais dire d’une manière catégorique, si Kaltenbrunner avait ou non quelque autorité en la matière.

{410}

OHLENDORF: Diese Frage ist, glaube ich, zu allgemein, zu weit, um sie konkret beantworten zu können, sondern ich glaube, daß man diese Frage auflösen müßte.

Wenn Sie die Frage stellen, ob Kaltenbrunner Exekutiv-Handlungen veranlassen konnte, dann muß ich dies mit ja beantworten. Wenn Sie weiterhin Müller und Himmler, unter Ausschaltung von Kaltenbrunner, nennen, dann muß ich darauf hinweisen, daß nach der Konstruktion des Reichssicherheitshauptamtes Müller der Untergebene von Kaltenbrunner war und daher auch Befehle von Himmler an Müller Befehle an Kaltenbrunner waren und Müller verpflichtet war, Kaltenbrunner zu unterrichten. Andererseits ist sicher, daß gerade in Bezug auf die Konzentrationslager, und zwar sowohl die endgültige Einweisung als auch die Herauslassung, wesentlich von Himmler bestimmt wurde. Ich kann sagen, daß es mir absolut bekannt ist, daß – ein Ausdruck, der oft gefallen ist, – »bis zur letzten Waschfrau« Himmler sich persönlich die Entscheidung vorbehielt. Ob Kaltenbrunner keinerlei Befugnisse in dieser Beziehung gehabt hat, kann ich nicht behaupten.

{411}

Кауффман: Вы лично видели оригиналы приказов и оригиналы подписей Кальтенбруннера приказывающие о ликвидации саботажных войск и тому подобном?

{413}

DR. KAUFFMANN : Did you personally see the original orders and original signatures of Kaltenbrunner ordering the liquidation of sabotage troops and so on?

{413}

Dr KAUFFMANN: Avez-vous vu personnellement des ordres originaux portant la signature de Kaltenbrunner prescrivant la liquidation de troupes de saboteurs et autres ?

{411}

DR. KAUFFMANN: Haben Sie persönlich Originalbefehle und Originalunterschriften Kaltenbrunners gesehen, die die Liquidierung von Sabotagetruppen und so weiter betrafen?

{412}

Олендорф: Нет.

{414}

OHLENDORF: No.

{414}

TÉMOIN OHLENDORF: Non.

{412}

OHLENDORF: Nein.

{413}

Кауффман: Вам известно, прямо или косвенно о том, что после смерти Гейдриха произошло изменение и не только формальное изменение, и что Кальтенбруннер следовал более мягкому курсу?

{415}

DR. KAUFFMANN : Do you know, either directly or indirectly, that after Heydrich's death a change, which to be sure was not a formal change, took place and that another and milder course was followed by Kaltenbrunner?

{415}

Dr KAUFFMANN: Savez-vous, directement ou indirectement, qu’après la mort de Heydrich, un changement intervint, pas un changement formel certes, mais que Kaltenbrunner suivit une politique plus douce ?

{413}

DR. KAUFFMANN: Ist Ihnen unmittelbar oder mittelbar bekannt, daß nach dem Tode Heydrichs eine zwar nicht formelle Änderung eintrat, daß aber doch ein anderer und milderer Kurs gesteuert wurde, von Kaltenbrunner?

{414}

Олендорф: Я не могу ответить на вопрос с конкретными подтверждениями.

{416}

OHLENDORF: I couldn't answer that question with concrete proof.

{416}

TÉMOIN OHLENDORF: Je ne puis pas répondre à cette question en me basant sur une preuve concrète.

{414}

OHLENDORF: Ich könnte diese Frage nicht konkret mit Material beantworten.

{415}

Кауффман: Тогда я оставляю этот вопрос и перехожу к другому. Кальтенбруннер знал о том, что вы были айнзацруководителем на Востоке?

{417}

DR. KAUFFMANN : Then I will leave that question, and come to another. Did Kaltenbrunner know that you were an Einsatz leader in the East?

{417}

Dr KAUFFMANN: Je laisse donc cette question de côté et je vous en pose une autre : Kaltenbrunner savait-il que vous étiez Einsatzführer à l’Est ?

{415}

DR. KAUFFMANN: Ich stelle diese Frage zurück. Ich komme jetzt zu einer anderen Frage. War Kaltenbrunner bekannt, daß Sie Einsatzführer waren im Osten?

{416}

Олендорф: Да.

{418}

OHLENDORF: Yes.

{418}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{416}

OHLENDORF: Jawohl.

{417}

Кауффман: Кто отдал вам этот приказ?

{419}

DR. KAUFFMANN : Who gave you this order?

{419}

Dr KAUFFMANN: Qui vous avait donné cet ordre ?

{417}

DR. KAUFFMANN: Wer hat Ihnen diesen Einsatzbefehl gegeben?

{418}

Олендорф: Гейдрих.

{420}

OHLENDORF: Heydrich.

{420}

TÉMOIN OHLENDORF: Heydrich.

{418}

OHLENDORF: Heydrich.

{419}

Кауффман: Гейдрих отдавал вам его? Значит это было до его времени?

{421}

DR. KAUFFMANN : Heydrich gave it to you? Then it was before this time?

{421}

Dr KAUFFMANN: Heydrich ? C’était donc avant Kaltenbrunner ?

{419}

DR. KAUFFMANN: Heydrich hat Ihnen diesen gegeben? Also das war vor der Zeit?

{420}

Олендорф: Да, конечно.

{422}

OHLENDORF: Yes, of course.

{422}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui, bien entendu.

{420}

OHLENDORF: Ja, selbstverständlich.

{421}

Кауффман: У меня сейчас больше нет вопросов.

{423}

DR. KAUFFMANN : I have no further questions at the moment.

{423}

Dr KAUFFMANN: Pour l’instant, je n’ai pas d’autres questions à poser.

DR. KAUFFMANN: Ich habe im Augenblick keine Fragen mehr.

{422}

Никитченко: Вы можете ответить, — до какого времени существовала оперативная группа, которую вы возглавляли?

{424}

THE TRIBUNAL(Major General I. T. Nikitchenko, Member for the U.S.S.R.): Witness Ohlendorf, can you answer up to what date the Einsatzgruppe under your command was operating?

{424}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO (juge soviétique):

Témoin Ohlendorf, pouvez-vous me dire jusqu’à quel moment l’Einsatzgruppe dont vous faisiez partie a exercé ses activités ?

{421}

GENERALMAJOR I. T. NIKITCHENKO MITGLIED DES GERICHTSHOFS FÜR DIE SOWJETUNION: Zeuge Ohlendorf, können Sie darüber Auskunft geben, bis zu welchem Zeitpunkt die Einsatzgruppe unter Ihrem Befehl tätig war?

{423}

Олендорф: Штаб оперативной группы был еще на Кавказе, затем возвратился. Насколько я помню, потом была образована боевая группа, именуемая «Биркампф», которая с этого времени вела борьбу с партизанами. Оперативная группа, насколько я помню, была совсем распущена, и Биркампф был переведен в генерал-губернаторство. Он взял с собой большую часть своих бывших сотрудников.

{425}

OHLENDORF: The staff of the Einsatzgruppe went as far as the Caucasus and then returned. As far as I can remember, a combat command (Kampfkommando) was formed out of it under the name "Bierkamp," and that was used in fighting the partisans. Then, I think, the Einsatzgruppe was entirely disbanded, Bierkamp went into the Government General and took a large number of his men with him.

336

{425}

TÉMOIN OHLENDORF: L’État-Major de l’Einsatzgruppe est allé avec moi jusqu’au Caucase, puis il a fait la retraite. D’après mes souvenirs, un commando de combat (Kampfkommando) en fut formé, sous le nom de « Bierkamp », et fut utilisé pour la lutte contre les partisans. Puis, d’après mes souvenirs l’Einsatzgruppe fut entièrement dissous et Bierkamp se retira dans le Gouvernement Général, emmenant avec lui un grand nombre de ses hommes.

{422}

OHLENDORF: Der Einsatzstab ist noch mit in den Kaukasus gegangen und ist dann zurückgekehrt und, soweit ich mich erinnere, ist ein Kampfkommando daraus gebildet, unter dem Namen »Bierkamp«, das beim Bandenkampf eingesetzt worden ist. Von da ist die Einsatzgruppe dann meiner Erinnerung nach völlig aufgelöst worden. Bierkamp kam ins Generalgouvernement und hat auch eine große Zahl seiner Leute mit nach dort genommen.

{424}

Никитченко: Чем вы занимались после того, как «Биркампф» выехал?

{426}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): What did the group do after Bierkamp left?

{426}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Quelle fut votre activité après le départ de Bierkamp ?

{423}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Was war ihre Tätigkeit nach dem Weggang von Bierkamp?

{425}

Олендорф: Я думаю, можно сказать, что оперативная группа перестала существовать в то время, когда началось отступление на Кавказе. Затем она выполняла задачи военного характера и находилась под непосредственным командованием на Украине и, в частности, под командованием СС и полиции.

{427}

OHLENDORF: I think I can say that the Einsatzgruppe ceased to exist after the retreat from the Caucasus. It took over tasks similar to those of the Wehrmacht under the immediate command of the Commander of the Sicherheitspolizei in the Ukraine and particularly under the command of the Higher SS and Police Leaders in the Ukraine.

{427}

TÉMOIN OHLENDORF: Je crois pouvoir dire que le groupe cessa d’exister après la retraite du Caucase. Puis, il fut chargé de missions similaires à celles de l’Armée, sous le commandement immédiat du chef de la Sicherheitspolizei en Ukraine et particulièrement sous celui des chefs supérieurs des SS et de la Police en Ukraine.

{424}

OHLENDORF: Ich glaube, man kann sagen, daß die Einsatzgruppe mit dem Rückzug aus dem Kaukasus zu bestehen aufgehört hat. Sie hat dann wehrmachtsähnliche Aufgaben unternommen, unter dem unmittelbaren Befehl des Befehlshabers der Sicherheitspolizei der Ukraine und vor allen Dingen unter den höheren SS- und Polizei-Offizieren der Ukraine.

{426}

Никитченко: Она просто перешла в другое подчинение, но функции, которыми она занималась, она продолжала выполнять? Такие функции которые выполняла айнзацгруппа продолжали выполняться в новом обличии.

{428}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): In other words, it merely carried out its activities in different surroundings under different leadership, and that was all the difference. Such functions as were performed by the Einsatzgruppe in the past continued to be carried out in new surroundings.

{428}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: En d’autres termes, les groupes n’ont fait qu’exercer leurs activités en d’autres lieux et sous un autre commandement ; c’était là toute la différence ? Les mêmes tâches que celles qui étaient remplies par l’Einsatzgruppe ont continué à l’être sur de nouveaux territoires ?

{425}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Mit anderen Worten, die Gruppen haben ihre Tätigkeit nur in anderen Gebieten unter einer anderen Führung ausgeübt, das war der ganze Unterschied. Dieselben Aufgaben, die bisher von der Einsatzgruppe durchgerührt wurden, fanden ihre Fortsetzung in neuen Gebieten.

{427}

Олендорф: Нет, она стала тогда боевой единицей.

{429}

OHLENDORF: No, it actually became a combat unit.

{429}

TÉMOIN OHLENDORF: Non, il était devenu une véritable unité de combat.

{426}

OHLENDORF: Nein, sie ist dann zu einer tatsächlichen Kampfeinheit geworden.

{428}

Никитченко: Против кого она вела боевые действия?

{430}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): What does that mean? Against whom were the military actions directed?

{430}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Qu’est-ce que cela veut dire ? Contre qui menait-il une action militaire ?

{427}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Was bedeutet das? Gegen wen waren die militärischen Aktionen gerichtet?

{429}

Олендорф: Она действовала в рамках той борьбы, которая осуществлялась против партизанского движения.

{431}

OHLENDORF: Within the scope of operations directed against the partisan movement.

{431}

TÉMOIN OHLENDORF: Dans le cadre des opérations dirigées contre le mouvement partisan.

{428}

OHLENDORF: Im Rahmen der Operationen, die gegen die Bandenbewegung eingesetzt wurden.

{430}

Никитченко: Можете ли сказать конкретнее, что именно делала эта группа?

{432}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): Can you say more particularly what this group was actually doing?

{432}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Pouvez-vous me dire, d’une façon plus précise, ce qu’a fait ce groupe en fait ?

{429}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Können Sie konkreter sagen, was diese Gruppe eigentlich getan hat?

{431}

Олендорф: После отступления?

{433}

OHLENDORF: After the retreat?

{433}

TÉMOIN OHLENDORF: Après la retraite ?

{430}

OHLENDORF: Nach dem Rückzug?

{432}

Никитченко: Да, после того, когда, как вы говорите, изменились ее функции, она вела борьбу только против партизан и еще против кого-либо?

{434}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko):.When you say that the function of this group changed when it conducted operations against the partisans.

{434}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Après le moment où vous dites que sa mission a changé et qu’il effectua des opérations contre les partisans.

{431}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Wenn Sie davon sprechen, daß sich die Funktionen geändert haben, als sie Operationen gegen die Partisanen durchführte.

{433}

Олендорф: Я сам точно не знаю. Она имела своей задачей вести разведку о партизанских отрядах и, очевидно, должна была все время находиться в боевой готовности.

{435}

OHLENDORF: I have no concrete experiences myself. It was probably used for reconnaissance against the partisans and also in combat.

{435}

TÉMOIN OHLENDORF: Je n’ai pas moi-même d’expérience concrète sur ce sujet. Il était probablement utilisé comme groupe de reconnaissance et de combat contre les partisans.

{432}

OHLENDORF: Ich habe keine konkreten Erfahrungen selbst; sie wird nach meinem Dafürhalten sowohl mit Aufklärungen gegenüber den Bandeneinheiten zu tun gehabt haben und auch selbst im militärischen Einsatz gestanden haben.

{434}

Никитченко: Но казнями она занималась?

{436}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): But did it carry out any executions?

{436}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Mais a-t-il procédé à des exécutions ?

{433}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Aber führte sie irgendwelche Hinrichtungen aus?

{435}

Олендорф: Я не могу сказать, как обстояло дело в тот момент, так как эта группа уже находилась в тех районах, для которых подобные задачи уже не были действительны.

{437}

OHLENDORF: I can no longer say that definitely for this period, for the unit now entered territories in which that sort of activity was out of the question.

{437}

TÉMOIN OHLENDORF: Je ne puis plus répondre d’une façon sûre pour cette période car l’unité pénétra alors dans des territoires où ce genre d’activités était hors de question.

{434}

OHLENDORF: Also, das kann ich für diesen Zeitpunkt nicht mehr sagen, denn sie kam ja jetzt in Gebiete, für die diese Aufgabenstellung nicht mehr in Frage kam.

{436}

Никитченко: Вы в своих показаниях говорили, что оперативная группа имела целью уничтожение евреев и комиссаров. Правильно?

{438}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): In your testimony you said that the Einsatz group had the object of annihilating the Jews and the commissars, is that correct?

{438}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Dans votre déposition, vous avez dit que l’Einsatzgruppe avait pour objectif l’extermination des Juifs et des commissaires. Est-ce vrai ?

{435}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: In Ihrer Zeugenaussage haben Sie erklärt, daß die Einsatzgruppe die Vernichtung der Juden und Kommissare zum Ziele hatte, ist das richtig?

{437}

Олендорф: Да.

{439}

OHLENDORF: Yes.

{439}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{436}

OHLENDORF: Ja.

{438}

Никитченко: По каким мотивам истребляли детей?

{440}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): And in what category did you consider the children? For what reason were the children massacred?

{440}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Et dans quelle catégorie mettiez-vous les enfants ? Pour quelles raisons étaient-ils massacrés ?

{437}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Und zu welcher Kategorie zählten Sie die Kinder? Aus welchem Grunde wurden die Kinder abgeschlachtet?

{439}

Олендорф: Был приказ о том, что еврейское население должно быть полностью уничтожено.

{441}

OHLENDORF: The order was that the Jewish population should be totally exterminated.

{441}

TÉMOIN OHLENDORF: L’ordre prescrivait que la population juive devait être totalement exterminée.

{438}

OHLENDORF: Es war ja der Befehl, daß die jüdische Bevölkerung total ausgerottet werden sollte.

{440}

Никитченко: В том числе и дети?

{442}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): Including the children?

337

3 Jan.46

{442}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Y compris les enfants ?

{439}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Einschließlich der Kinder?

{441}

Олендорф: Да.

{443}

OHLENDORF: Yes.

{443}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{440}

OHLENDORF: Jawohl.

{442}

Никитченко: Только ли детей евреев уничтожали?

{444}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): Were all the Jewish children murdered?

{444}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Tous les enfants juifs ont-ils été massacrés ?

{441}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Wurden alle jüdischen Kinder ermordet?

{443}

Олендорф: Да.

{445}

OHLENDORF: Yes.

{445}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{442}

OHLENDORF: Jawohl.

{444}

Никитченко: А детей тех, кого вы относили к категории комиссаров, тоже уничтожали?

{446}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): But the children of those whom you considered as belonging to the category of commissars, were they also killed?

{446}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Mais les enfants de ceux que vous considériez comme appartenant à la catégorie des commissaires ont-ils été également tués ?

{443}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Und die Kinder derjenigen, die sie als zur Kategorie der Kommissare gehörig ansahen, wurden diese auch umgebracht?

{445}

Олендорф: Мне не известно, чтобы когда-либо разыскивали семью комиссара.

{447}

OHLENDORF: I am not aware that inquiries were ever made after the families of Soviet commissars.

{447}

TÉMOIN OHLENDORF: Je n’ai pas connaissance qu’on ait recherché la famille d’un commissaire soviétique.

{444}

OHLENDORF: Mir ist nicht bekannt, daß jemals nach der Familie eines Kommissars geforscht worden ist.

{446}

Никитченко: Отчеты о тех казнях, которые проводились группой, вы представляли куда-нибудь?

{448}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): Did you send anywhere reports on the executions which the group carried out?

{448}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Avez-vous envoyé quelque part des rapports sur les exécutions effectuées par ce groupe ?

{445}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Haben Sie irgendwohin über diese von der Gruppe vorgenommenen Hinrichtungen berichtet?

{447}

Олендорф: Донесения относительно казней регулярно поступали в главное управление имперской безопасности.

{449}

OHLENDORF: Reports on the executions were regularly submitted to the RSHA.

{449}

TÉMOIN OHLENDORF: Les rapports sur les exécutions furent régulièrement envoyés au RSHA.

{446}

OHLENDORF: Die Meldungen über Hinrichtungen wurden regelmäßig an das Reichssicherheitshauptamt erstattet.

{448}

Никитченко: Вы лично представляли отчеты о совершенных убийствах, которые были произведены группой?

{450}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): No, did you personally send any reports on the annihilation of thousands of people which you effected? Did you personally submit any report?

{450}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Non. Mais vous, personnellement avez-vous envoyé des rapports sur l’anéantissement des milliers de gens que vous avez exécutés ? Avez-vous personnellement présenté un rapport quelconque ?

{447}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Nein, Sie selbst, haben Sie persönlich Berichte über die von Ihnen veranlaßte Vernichtung Tausender von Menschen erstattet? Haben Sie persönlich irgendeinen Bericht vorgelegt?

{449}

Олендорф: Оперативные команды, которые проводили это мероприятие, докладывали оперативной группе, а оперативная группа доносила в главное управление имперской безопасности.

{451}

OHLENDORF: The reports came from the Einsatzkommandos who carried out the actions, to the Einsatzgruppe and the Einsatzgruppe informed the RSHA.

{451}

TÉMOIN OHLENDORF: Les rapports de l’Einsatzkommando qui exécutait les actions parvenaient à l’Einsatzgruppe, qui les transmettait au RSHA.

{448}

OHLENDORF: Die Berichte liefen von den Einsatzkommandos, die ja die Aktionsträger waren, an die Einsatzgruppe und die Einsatzgruppe berichtete an das Reichssicherheitshauptamt.

{450}

Никитченко: Куда именно?

{452}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): Whom?

{452}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: À qui ?

{449}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: An wen?

{451}

Олендорф: Лично начальнику полиции безопасности.

{453}

OHLENDORF: The reports went to the Chief of the Sipo personally.

{453}

TÉMOIN OHLENDORF: Les rapports étaient transmis au chef de la Sipo en personne.

{450}

OHLENDORF: Sie gingen an den Chef der Sicherheitspolizei persönlich, und an die....

{452}

Никитченко: Лично?

{454}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): Personally?

{454}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: En personne ?

{451}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Persönlich?

{453}

Олендорф: Лично.

{455}

OHLENDORF: Yes, personally.

{455}

TÉMOIN OHLENDORF: En personne, oui.

{452}

OHLENDORF: Persönlich, jawohl.

{454}

Никитченко: Фамилию можете назвать?

{456}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): What was the name of this police officer? Can you give his name?

{456}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Quel était le nom de cet officier de la Police ? Pouvez-vous donner son nom ?

{453}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Wie hieß dieser Polizeioffizier? Können Sie seinen Namen angeben?

{455}

Олендорф: Тогда это был Гейдрих.

{457}

OHLENDORF: At that time, Heydrich.

{457}

TÉMOIN OHLENDORF: Heydrich, à l’époque.

{454}

OHLENDORF: Heydrich damals.

{456}

Никитченко: А после Гейдриха?

{458}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): After Heydrich? .

{458}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Et après Heydrich ?

{455}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Und nach Heydrich?

{457}

Олендорф: Но ведь я затем прекратил работу: в общем — таков был приказ.

{459}

OHLENDORF: I was no longer there then, but that was the standing order.

{459}

TÉMOIN OHLENDORF: Je n’étais plus là à ce moment, mais c’était un ordre permanent.

{456}

OHLENDORF: Ja, ich habe keine Zeit mehr erlebt, aber es war ja allgemein so befohlen.

{458}

Никитченко: После Гейдриха вы продолжали представлять донесения?

{460}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): I am asking you whether you continued to submit reports after Heydrich's death or not?

{460}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Je vous demande si, après la mort de Heydrich, vous avez ou non continué à présenter des rapports ?

{457}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Ich frage, ob Sie nach dem Tode Heydrichs auch weiterhin Berichte erstatteten oder nicht?

{459}

Олендорф: Я больше не работал после смерти Гейдриха. Но, очевидно, донесения продолжали поступать.

{461}

OHLENDORF: After Heydrich's death I was no longer in the Einsatz, but the reports were, of course, continued.

{461}

TÉMOIN OHLENDORF: Après la mort de Heydrich, je n’étais plus dans l’Einsatzgruppe mais, naturellement, on continua à faire des rapports.

{458}

OHLENDORF: Ich war nach Heydrichs Tod nicht mehr im Einsatz, aber die Berichterstattung wurde selbstverständlich fortgesetzt.

{460}

Никитченко: Вам известно, что донесения продолжали поступать или их прекратили представлять?

{462}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): Do you know whether the reports continued to be submitted after Heydrich's death or not?

{462}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Savez-vous si on a continué ou non à présenter ces rapports après la mort de Heydrich ?

{459}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Ist Ihnen bekannt, ob nach dem Tode Heydrichs die Berichte fortgesetzt wurden oder nicht?

{461}

Олендорф: Да.

{463}

OHLENDORF: Yes.

{463}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{460}

OHLENDORF: Jawohl!...

{462}

Никитченко: Да?

{464}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): Yes?

{464}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: L’ordre concernant l’exécution de citoyens soviétiques était-il conforme, ou non, à la politique du Gouvernement allemand ou du parti nazi ? Comprenez-vous la question ?

{461}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Ja?

{463}

Олендорф: Нет, доклады…

{465}

OHLENDORF: No, the reports..

{465}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui. Mais il faut distinguer : l’ordre de liquidation venait du Führer et l’exécution en était confiée au Reichsführer SS, Himmler.

{462}

OHLENDORF: Nein, die Berichterstattung ist von...

{464}

Никитченко: Такая деятельность по истреблению советских людей, которую вы осуществляли, соответствовала политике правительства Германии и нацистской партии?

{466}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): Was the order concerning the annihilation of the Soviet people in conformity with the policy

338

of the German Government or the Nazi Party or was it against it? Do you understand the question?

{466}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Était-ce en accord avec la politique suivie par le parti nazi et le Gouvernement allemand, ou bien en contradiction avec elle ?

{463}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: War der Befehl zur Ausrottung des Sowjetvolkes in Übereinstimmung mit der Politik der Deutschen Regierung oder der Nazi-Partei oder stand er im Widerspruch dazu? Verstehen Sie die Frage?

{465}

Олендорф: Да. Однако здесь надо различать две вещи: приказ, касавшийся ликвидации, исходил от фюрера рейха, а рейхсфюрер СС Гиммлер должен был выполнять этот приказ.

{467}

OHLENDORF: Yes. One must distinguish here: The order for the liquidation came from the Fuehrer of the Reich, and it was to be carried out by the Reichsfuehrer SS Himmler.

{467}

TÉMOIN OHLENDORF: Une politique se ramène à une pratique, de telle sorte qu’à cet égard c’était une politique déterminée par le Führer. Si vous me demandiez si cela s’accordait avec l’idée du national-socialisme, je vous répondrais non.

{464}

OHLENDORF: Jawohl. Hier muß man unterscheiden. Der Befehl zu der Liquidation kam von dem Führer des Reiches; und zur Ausführung war der Reichsführer-SS bestimmt.

{466}

Никитченко: Находилось ли это в соответствии с политикой, проводившейся нацистской партией и правительством и вопреки им?

{468}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): But was it in conformity with the policy conducted by the Nazi Party and the German Government, or was it in contradiction to it?

{468}

GÉNÉRAL NIKITCHENKO: Mais je parle de la pratique.

{465}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Aber stand das in Übereinstimmung mit der von der Nazi-Partei und der Deutschen Regierung geführten Politik, oder stand es im Widerspruch dazu?

{467}

Олендорф: Политика включает практику, которая определялась фюрером. Если вы спрашиваете, имеет ли это отношение к идее национал-социализма, я ответил бы отрицательно.

{469}

OHLENDORF: A policy amounts to a practice so that in this respect it was a policy laid down by the Fuehrer. If you were to ask whether this activity was in conformity with the idea of National Socialism, then I should say "no."

{469}

LE PRÉSIDENT: Si j’ai bien compris, des objets de valeur étaient retirés aux victimes juives par le Conseil juif des Anciens ?

{466}

OHLENDORF: Politik ist bereits Tätigkeit, also insofern ist es eben eine Politik, die vom Führer bestimmt war. Wenn Sie die Frage stellen würden ob es mit der Idee des Nationalsozialismus übereinstimmt, dann würde ich das verneinen.

{468}

Никитченко: Я говорю о практике.

{470}

THE TRIBUNAL(Gen. Nikitchenko): I am talking about the practice.

{470}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{467}

GENERALMAJOR NIKITCHENKO: Ich spreche von der Tätigkeit.

{469}

Председатель: Как я понял, вы сказали, что ценные вещи отбирались у еврейских жертв Еврейским советом старейшин?

{471}

THE PRESIDENT: I understood you to say that objects of value were taken from the Jewish victims by the Jewish Council of Elders.

{471}

LE PRÉSIDENT: Le Conseil juif des Anciens décidait-il aussi qui devait être exécuté ?

{468}

VORSITZENDER: Aus dem, was Sie sagten, entnehme ich, daß Wertgegenstände den jüdischen Opfern vom jüdischen Ältestenrat weggenommen wurden.

{470}

Олендорф: Да.

{472}

OHLENDORF: Yes.

{472}

TÉMOIN OHLENDORF: Non.

{469}

OHLENDORF: Jawohl.

{471}

Председатель: Решал ли Еврейский совет старейшин, кого должны были убивать?

{473}

THE PRESIDENT: Did the Jewish Council of Elders settle who were to be killed?

{473}

LE PRÉSIDENT: Comment savait-il alors qui devait être exécuté ?

{470}

VORSITZENDER: Bestimmte der jüdische Ältestenrat, wer getötet werden sollte?

{471}

OHLENDORF: Nein.

{472}

VORSITZENDER: Wie wußte er, wer getötet werden sollte?

{472}

Олендорф: Еврейский совет старейшин определял, кто был евреем, и производили их регистрацию, каждого в отдельности.

{474}

OHLENDORF: The Jewish Council of Elders determined who was a Jew, and then registered the Jews individually.

{474}

TÉMOIN OHLENDORF: Le Conseil juif des Anciens recensait les Juifs et les enregistrait ensuite individuellement.

{473}

OHLENDORF: Der jüdische Ältestenrat entschied, wer Jude war und registrierte sie einzeln.

{473}

Председатель: Когда они их регистрировали, отбирали ли они у них ценности?

{475}

THE PRESIDENT: And when they registered them did they take their valuables from them?

{475}

LE PRÉSIDENT: Et quand il les recensait, leur prenait-il leurs objets de valeur ?

{474}

VORSITZENDER: Und als er sie registrierte nahm er ihnen ihre Wertgegenstände ab?

{474}

Олендорф: Это делалось не всегда одинаково. Насколько я помню, Совету старейшин был дан приказ собирать ценности при регистрации.

{476}

OHLENDORF: That was done in various ways. As far as I remember, the Council of Elders was given the order to collect valuables at the same time.

{476}

TÉMOIN OHLENDORF: C’était fait de diverses façons. Si je me souviens bien, le Conseil des Anciens recevait l’ordre de rassembler les objets de valeur en même temps.

{475}

OHLENDORF: Das wurde verschieden gemacht. Soweit ich mich erinnern kann, wurde dem Ältestenrat gleichzeitig der Befehl zur Einsammlung der Werte gegeben.

{475}

Председатель: Чтобы Еврейский совет старейшин не знал, будут ли они убиты или нет?

{477}

THE PRESIDENT: So that the Jewish Council of Elders would not know whether or not they were to be killed?

{477}

LE PRÉSIDENT: De sorte que le Conseil juif des Anciens ne connaissait pas ceux qui devaient être tués ou non ?

{476}

VORSITZENDER: Das heißt, der jüdische Ältestenrat wußte nicht, ob sie getötet werden sollten?

{476}

Олендорф: Да.

{478}

OHLENDORF: Yes.

{478}

TÉMOIN OHLENDORF: Oui.

{477}

OHLENDORF: Jawohl.

{477}

Председатель: Мы откладываемся до 5 минут третьего.

{479}

THE PRESIDENT: We will adjourn now until 5 minutes past 2.

{479}

LE PRÉSIDENT: L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.

{478}

VORSITZENDER: Wir schalten nunmehr eine Verhandlungspause bis 14.05 Uhr ein.

[Объявлен перерыв до 14 часов 05 минут]
[A recess was taken until 1405.]
(L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.)
[Das Gericht vertagt sich bis 14.05 Uhr.]